英汉十四行诗
与雪花共舞的我心声
作者/王佐臣
Whispers with Falling Snow
Beneath the vault where frost-kissed winds command,
Mountains stand robed in crystalline decree;
Each snowflake seals a covenant with land,
As timeless as my fervent vow to thee.
The earth, a parchment scrawled by storms untamed,
Bears forests etched in ice, a stark delight—
Yet where your breath meets mine, no chill is claimed,
Our ardent touch defies the deepest night.
O hallowed ground that cradles root and crest!
Your frozen streams still nurse the spring’s refrain,
As love, through trial, forges steadfast breast—
Both pulse as one through joy, through fleeting pain.
While snowflakes whirl, our whispered vow takes flight:
This dance with winter mirrors love’s pure light.
伴着飘落之雪的低语
在那座被冰霜亲吻的风所掌控的地下宝库中
群山矗立,覆盖着结晶状的积雪
每一片雪花都与大地缔结了一份契约
一如我对你的热切誓言般坚定不移
大地之上,一片被狂风暴雨肆虐蹂躏的荒凉景象
熊林景色宜人,令人心旷神怡——
然而,当你的气息与我相汇之处,却无一丝辛辣之气
我们的炽热情感穿越了最深沉的暗夜
噢,这片承载着根与顶点的沃土
你冰封的溪流仍在守护着春天的旋律
爱啊,经过考验,铸就了坚定的胸怀——
生命既带给我们欢乐,也带给我们短暂的痛苦
当雪花翩跹起舞时,我们许下的誓言也随之翱翔天际
这场与冬日镜中的爱之纯光的共舞

【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。现代散文家,评论家,诗人。当代作家联盟签约作家,全球汉语协会理事。江南诗絮文化中心社长,亚洲诗坛评论员,上海诗与评月刊总编,曾在国内外报纸,刊物先后发表,转载,翻译多部所著的散文,诗集,评论等。
