精华热点 
文/冯计英
时光兀自流淌,
淌过第十一枚缺了角的月亮。
第十二阵风便藏起细碎的沉香,
将未说尽的都酿成一场
静默的守望。
我们是自己的终点与启程,
在相似的花影间捡拾
不同年岁的霜与糖。
生活是灶台上托起的晨昏,
人生是一程山水重复的奔赴。
有人说一天太短,
短得握不住清晨递来的光,
便已与黄昏对坐;
而一生只够把殷红窦绿,
都还给素裹的秋霜。
我们被允许携带的行李只有三天:
昨天已沉入河底长出青苔;
明天是未抵达的驿站在地平线震颤;
今天是衣襟上唯一的、
带体温的印章。
于是推开窗,
与流年郑重作别。
在柴火噼啪作响的安宁里,
以花朵的姿态松开手,
任故事落进诗行,
把祝福别在风衣的前方。
十二月啊,
请收下这声浅淡的问候——
愿光阴含笑碾过残章,
愿我们终于学会
在更迭的节气里
与万物温柔地相认。
当新雪落满肩头,
便与所有美好
撞个满怀。
2025年12月8日于上海挹露轩
Greetings to the Years
By Feng Jiying
Time flows on its own,
Past the eleventh moon with a chipped edge.
The twelfth wind hides the delicate agarwood,
Brewing all unspoken words into
A silent watch.
We are our own destination and departure,
Gathering under similar flower shadows
The frost and sweetness of different years.
Life is the dawn and dusk held up by the kitchen stove,
Life is a repeated journey through mountains and rivers.
Some say a day is too short,
Too short to hold the light offered by dawn,
Yet already sitting face to face with dusk;
While a lifetime is only enough to return
All the bright reds and fresh greens to the plain white autumn frost.
The only luggage we are allowed to carry is three days:
Yesterday has sunk to the riverbed, overgrown with moss;
Tomorrow is an unarrived station trembling on the horizon;
Today is the only one on the lapel,
A seal with body temperature.
So push open the window,
Take a solemn farewell to the passing years.
In the peace of crackling firewood,
Let go with the grace of a flower,
Let stories fall into poetry lines,
Pin blessings on the front of the windbreaker.
December, ah,
Please accept this faint greeting—
May time smile as it grinds through broken chapters,
May we finally learn
In the changing solar terms
To gently recognize all things.
When new snow covers the shoulders,
We will collide head-on
With all beauty.
Written at Yilu Xuan, Shanghai
December 8, 2025

🎋🌹🌹 作家简介🌹🌹🎋
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.

霜糖煮岁月,诗行问流年——解码冯计英《向岁月问安》的时空哲思与双语诗学之美
点评词作者/柴永红
十二月的新雪掠过上海挹露轩的窗棂,冯计英以笔为舟,时光的河流中载来一首《向岁月问安》。这并非一首简单的岁末感怀之作,而是一场跨越具象与抽象、联结过去与当下、贯通中文肌理与英文韵律的文学修行。以“问安”为引,将生命体验、岁月哲思与文化意象熔铸于诗行之间,中英双语版本如同双生花,不同的语言土壤中绽放出同样醇厚的诗意,既让中文读者在熟悉的意象中寻得共鸣,又让英文世界得以触摸东方美学的深邃肌理。更难得的是,这首诗跳出了传统岁末诗歌的感伤窠臼,以温柔而坚定的姿态,时光的更迭中搭建起一座与万物、与自我、与岁月对话的桥梁,其独特的艺术表达与思想深度,值得我们深入拆解与品读。

一、意象建构:具象与抽象之间铺展时光长卷
诗歌的生命力在于意象,而《向岁月问安》的精妙之处,首推其意象建构的独创性与层次感。诗人摒弃了“时光如箭”“岁月如梭”这类陈旧比喻,转而从生活场景、自然物象中提取灵感,将无形的“岁月”转化为可看、可触、可感的具象存在,抽象的哲思在具象的意象中自然流淌。
开篇“时光兀自流淌,淌过第十一枚缺了角的月亮”,便奠定了全诗的意象基调。“第十一枚缺了角的月亮”是极具巧思的表达:“缺了角的月亮”暗合人生的不完美与岁月的痕迹,而“第十一枚”则赋予时光以量化的质感,仿佛岁月的流淌并非虚无缥缈,而是由一个个具体的、带着缺憾却真实的瞬间串联而成。紧接着,“第十二阵风便藏起细碎的沉香”,以“风”与“沉香”的组合,构建出嗅觉与触觉的通感体验——“沉香”象征着岁月沉淀下的珍贵记忆与情感,“藏起”则暗示了时光的神秘感与包容性,那些未说尽的话语、未完成的心愿,都被岁月妥帖收藏,酿成“静默的守望”。此处的“守望”既是对过往的回望,也是对未来的期许,在具象的物象背后,暗藏着诗人对岁月的敬畏与温柔。
意象的铺展中,诗人始终遵循“从具象到抽象”的逻辑,每一个意象都成为哲思的载体。“霜与糖”的组合堪称神来之笔:“霜”象征着生活中的艰辛、磨砺与岁月的沧桑,“糖”则代表着生命中的甜蜜、温暖与美好瞬间,而“在相似的花影间捡拾不同年岁的霜与糖”,则将人生的体验浓缩于这两个对立而统一的意象中。花影依旧,而年岁更迭,我们在相似的生活场景中,捡拾着不同阶段的甘苦,这既是对人生本质的精准概括,也蕴含着“接纳不完美,珍惜当下”的生活态度。同样,“灶台上托起的晨昏”以最朴素的生活场景为切入点,将“生活”与“灶台”“晨昏”绑定——灶台是家庭的核心,是烟火气的象征,而晨昏则代表着日复一日的平凡时光,二者结合,“生活”摆脱了空洞的概念,成为充满温度与烟火气的日常,传递出对平凡生活的珍视。
“人生是一程山水重复的奔赴”则将视野从家庭场景拓展至更广阔的自然与人生维度。“山水”是中国古典诗词中的经典意象,象征着人生的旅途与挑战,而“重复的奔赴”则写出了人生的本质:我们始终在前行,或许会遇到相似的困境与风景,但每一次奔赴都有新的收获与成长。这种“重复”并非单调的循环,而是在循环中沉淀、奔赴中升华的生命过程。
诗的后半部分,“三天行李”的意象建构更是将全诗的哲思推向高潮:“昨天已沉入河底长出青苔;明天是未抵达的驿站在地平线震颤;今天是衣襟上唯一的、带体温的印章。”诗人将人生浓缩为“昨天、今天、明天”三天,分别以“沉入河底的青苔”“地平线的驿站”“带体温的印章”为喻,精准诠释了三者的特质:昨天是已经沉淀的过往,带着岁月的痕迹(青苔),无法重来却滋养着当下;明天是充满未知与期待的远方,带着一丝震颤的不确定性,却给予人前行的动力;而今天,则是唯一能被我们把握的当下,“带体温的印章”既强调了当下的真实性与存在感,又暗示了每个人都能以自己的方式为今天盖章,书写属于自己的人生。这一组意象层层递进,从对过往的释然、对未来的期许,最终落脚于对当下的珍视,逻辑清晰且情感饱满。
此外,诗中的意象还具有强烈的季节性与场景感,与“十二月”的时间背景完美契合。“素裹的秋霜”“新雪落满肩头”等意象,既呼应了岁末的时节特征,又以冬日的清冷与纯净,烘托出“问安”的郑重与温柔。而“柴火噼啪作响的安宁”“风衣的前方”等意象,则将诗意拉回现代生活场景,古典意象与现代元素自然融合,既保留了东方美学的韵味,又具有鲜明的时代感,不同年龄段、不同生活背景的读者都能从中寻得共鸣。

二、哲思表达:在岁月更迭中构建生命对话
如果说意象是诗歌的骨架,那么哲思便是诗歌的灵魂。《向岁月问安》的哲思并非生硬的说教,而是融入意象、藏于韵律,层层递进的情感表达中自然流露,形成了独特的思想脉络。
全诗的哲思核心围绕“人与岁月的关系”展开,从“守望”到“接纳”,从“告别”到“相认”,展现了一种成熟的生命态度。开篇“静默的守望”是对岁月的敬畏与回望,诗人承认岁月中存在未说尽的话语、未完成的心愿,但并不沉溺于遗憾,而是将其视为岁月的一部分,以“守望”的姿态坦然接纳。接着,“我们是自己的终点与启程”,跳出了“岁月主宰人”的传统认知,强调了人的主体性——时光的河流中,我们既是过往的终点,也是未来的起点,生命的意义不在于追逐岁月的脚步,而在于在自我的成长中实现价值。这种认知打破了对岁月的被动感,赋予人在时光面前的主动性与掌控力。
对于“时光的长度”,诗人也给出了独特的思考:“有人说一天太短,短得握不住清晨递来的光,便已与黄昏对坐;而一生只够把殷红窦绿,都还给素裹的秋霜。”此处以“一天”与“一生”的对比,写出了时光的相对性——一天的短暂让人感慨时光易逝,而一生的长度却足以让我们经历从“殷红窦绿”的绚烂到“素裹秋霜”的沉静。“殷红窦绿”象征着生命的热烈与鲜活,“素裹秋霜”则代表着岁月沉淀后的从容与淡然,“还给”二字极具深意,暗示着生命的轮回与自然的规律,我们从自然中汲取生命力,最终也将回归自然的本真。这种对时光的认知,没有感伤,只有对生命规律的坦然接纳与对生命过程的珍视。
而“三天行李”的隐喻,则将这种认知进一步落地,给出了具体的生活态度:放下对过往的执念(昨天已长苔),不纠结于未来的未知(明天是驿站),专注于当下的把握(今天是带体温的印章)。这种“活在当下”的哲思,并非简单的口号,而是通过具象的意象转化为可感知的生活理念,读者在共鸣中受到启发。
诗的结尾,这种哲思升华为一种与万物、与岁月温柔相处的生命境界:“愿我们终于学会在更迭的节气里与万物温柔地相认。”“相认”是全诗的关键词,包含着对自我的认知、对他人的包容、对自然的敬畏、对岁月的感恩。时光的更迭中,我们不再抱怨岁月的流逝,不再焦虑生命的无常,而是以温柔的姿态与万物对话,与岁月和解。当“新雪落满肩头,便与所有美好撞个满怀”,则将这种和解与接纳推向极致——美好并非刻意追寻而来,而是当我们以平和的心态面对岁月时,自然降临的馈赠。这种哲思,既有着东方传统文化中“天人合一”的智慧,又契合了现代社会人们对内心平静的追求,具有极强的思想穿透力。

三、双语诗学:语言转换中守护诗意的完整性
《向岁月问安》的中英双语版本,是其文学价值的重要组成部分。将中文诗歌翻译成英文,向来是文学翻译中的难点——中文重意象、重韵律、重含蓄,而英文重逻辑、重精准、重直白,如何在两种语言的差异中找到平衡点,既保证译文的流畅自然,又守住原作的诗意、韵律与文化内涵,是对翻译者的巨大考验。而这首诗的英文译文《Greetings to the Years》,无疑交出了一份优秀的答卷,语言转换中实现了诗意的完整性,展现了高超的双语诗学造诣。
首先,译文精准把握了原作意象的核心内涵,英文语境中找到了最贴切的表达,既不偏离原意,又符合英文的表达习惯。例如,“缺了角的月亮”译为“moon with a chipped edge”,“chipped edge”既准确传达了“缺角”的具象特征,又保留了原作中“缺憾”的隐喻意义,避免了直译“broken moon”带来的生硬感;“带体温的印章”译为“seal with body temperature”,直接保留了原作的通感意象,英文读者能够通过“seal”(印章)的庄重感与“body temperature”(体温)的温暖感,体会到“今天”的珍贵与真实;“殷红窦绿”译为“bright reds and fresh greens”,以简洁的色彩词汇精准还原了原作中生命热烈鲜活的意象,“素裹的秋霜”译为“plain white autumn frost”,则以“plain white”对应“素裹”,既传达了冬日的清冷,又保留了原作的素雅意境。
其次,译文在韵律与节奏上与原作形成呼应,展现了诗歌的音乐美。中文原诗虽非严格的格律诗,但有着自然的韵律与节奏,诗句长短错落,读来朗朗上口。英文译文在句式安排上,既兼顾了英文的语法规则,又刻意模仿了原作的节奏美。例如,开篇“Time flows on its own, Past the eleventh moon with a chipped edge.”与中文“时光兀自流淌,淌过第十一枚缺了角的月亮”在句式长度上基本一致,节奏舒缓,贴合“时光流淌”的意境;“Too short to hold the light offered by dawn, Yet already sitting face to face with dusk;”则通过“dawn”与“dusk”的尾韵呼应,模拟了中文诗句的对仗效果,既保持了英文的流畅性,又让译文具有诗歌的韵律感。此外,译文在词汇选择上注重音节的搭配,如“delicate agarwood”“crackling firewood”等,通过双音节与多音节词汇的组合,形成了抑扬顿挫的朗读节奏,与原作的音乐美形成共鸣。
再者,译文成功实现了文化意象的跨语言传递,英文读者能够理解并感受东方文化的内涵。中文诗歌中“沉香”“驿站”“节气”等意象,都带有浓厚的东方文化色彩,翻译时若处理不当,很容易让英文读者产生困惑。而这首诗的译文,保留文化意象核心的基础上,进行了恰当的诠释与转化:“沉香”译为“agarwood”,这是英文中对这种东方珍贵香料的标准称谓,既准确又能引发读者对东方文化的联想;“驿站”译为“station”,虽简化了其古代交通枢纽的特定含义,但“unarrived station trembling on the horizon”的描述,保留了“驿站”作为“远方”“未知”的隐喻意义,让英文读者能够理解其象征内涵;“节气”译为“solar terms”,这是国际通用的对中国传统节气的翻译,既准确又能传播中国传统文化,让“在更迭的节气里与万物温柔地相认”这一蕴含东方“天人合一”思想的表达,英文语境中得以成立。
值得一提的是,译文在情感表达上与原作保持了高度一致。中文原诗的情感基调是温柔、从容、坚定的,译文通过词汇的选择与句式的安排,完美传递了这种情感:“take a solemn farewell”对应“郑重作别”,既体现了对过往的尊重,又没有感伤;“let go with the grace of a flower”对应“以花朵的姿态松开手”,保留了原作的温柔与优雅;“collide head-on with all beauty”对应“便与所有美好撞个满怀”,则将原作中那种惊喜、坦然的情感展现得淋漓尽致。这种情感的精准传递,双语版本能够引发不同语言背景读者的共鸣,实现了诗意的跨文化传播。

四、创作语境与文学价值:岁末诗行中的生命修行
《向岁月问安》创作于2025年12月8日的上海挹露轩,岁末的时间节点与上海这座兼具传统与现代的城市,为诗歌的创作提供了独特的语境。岁末向来是人们回望过往、展望未来的时刻,而上海作为一座快速发展的国际化都市,人们在追逐梦想的同时,也更容易感受到时光的流逝与生活的碎片化。这样的语境下,《向岁月问安》的出现,无疑为人们提供了一个沉淀心灵、与岁月对话的契机。
诗人冯计英的多重身份背景,也为这首诗的创作奠定了坚实基础。作为中华诗词学会会员、多个文学社团的签约作家与顾问,他有着深厚的古典文学功底,能够熟练运用古典诗词的意象与韵律;而作为文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,他对中国传统文化有着深刻的理解与热爱,这种文化底蕴在诗中的“沉香”“节气”“山水”等意象中得以体现;同时,上海的国际化背景也让他具备了跨文化视野,这为中英双语版本的创作与打磨提供了可能。多重身份的叠加,这首诗既有着古典文学的厚重,又有着现代文学的灵动;既有着东方文化的深邃,又有着国际视野的包容。
从文学价值来看,《向岁月问安》在当代诗歌创作中具有独特的意义。首先,打破了传统岁末诗歌的感伤基调,以“问安”为核心,传递出积极、乐观、温柔的生命态度,为当代诗歌注入了温暖的力量。当下快节奏、高压力的社会环境中,这样的诗歌能够抚慰人们的心灵,人们在时光的焦虑中找到内心的平静。其次,意象建构与语言表达上具有创新性,摒弃了陈旧的比喻与表达,从生活中提取鲜活的意象,诗歌回归生活、回归本真,为当代诗歌的意象创新提供了借鉴。再次,中英双语版本的创作与传播,为中国当代诗歌的国际化提供了成功的范例,证明了中国诗歌的诗意与哲思能够跨越语言的障碍,世界文学舞台上绽放光彩。最后,这首诗将个人生命体验与普遍的人类情感相结合,既写出了诗人对岁月的独特感悟,又触及了人们对时光、生命、生活的共同思考,具有广泛的共鸣性与持久的艺术生命力。
此外,这首诗的文学价值还体现在其对“诗歌功能”的重新定义上。当代社会,诗歌不再仅仅是文人墨客的闲情逸致,更是人们表达情感、沉淀心灵、传递思想的重要载体。《向岁月问安》以其通俗易懂的语言、贴近生活的意象、深刻而不晦涩的哲思,诗歌走出了小众的文学圈子,走向了更广泛的读者群体。人们意识到,诗歌可以是日常的、温暖的、有力量的,能够融入人们的生活,成为人们与自我、与他人、与世界对话的桥梁。这种对诗歌功能的拓展,无疑为当代诗歌的发展开辟了更广阔的空间。

五、结语:岁月的诗行中温柔前行
我们读完《向岁月问安》的最后一句“当新雪落满肩头,便与所有美好撞个满怀”,心中涌起的是一种平静而温暖的力量。这首诗如同一壶温酒,岁末的寒冬中,为我们驱散寒意;又如一盏清茶,浮躁的尘世中,我们沉淀心灵。以独特的意象建构、深刻的哲思表达、精湛的双语转换,为我们呈现了一场文学的盛宴,我们在诗行中读懂岁月的真谛,学会与自我和解、与万物相认、与岁月温柔相处。
冯计英用他的笔,告诉我们:岁月并非无情的流逝,而是充满包容与力量的存在;人生并非一场孤独的奔赴,而是一段在甘苦中沉淀、在接纳中成长的旅程;而诗歌,则是我们写给岁月的情书,是我们在时光长河中留下的最珍贵的印记。中英双语版本的《向岁月问安》,不仅是一首优秀的诗歌作品,更是一次成功的文化传播实践,东方美学的深邃与西方语言的精准相遇,让不同文化背景的人们得以在诗意中共鸣。
未来的岁月里,我们再次回望2025年的这个十二月,这首《向岁月问安》必将如同它所描绘的“带体温的印章”,时光的长河中留下清晰而温暖的痕迹。而对于每一个读者而言,这首诗给予我们的,不仅是美的享受与思想的启迪,更是一种生活的态度——岁月的更迭中,保持温柔而坚定的初心,时光的流转中,学会与万物温柔相认,每一个“今天”里,书写属于自己的美好诗行。愿我们都能带着这份来自岁月的问候,人生的旅途中,与所有美好撞个满怀。







以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863。



