Sixth Beam
Seven-Character Regulated Verse: Viewing Scenery from the Shuzu Pavilion
By Wang Benhai
One beam stands tall connecting the firmament,
Looking around, mountains and rivers merge into boundless mist.
Three hills in the northwest connect to the Pushi River,
Several stockades in the southeast encircle the star's radiance.
The returning dragon lies low, absorbing the cloud qi,
The precious tripod stands high, shining in the sun's light.
Recalling ancestors' intention of creating all things,
Today, this body shines with the nine provinces.
Seven-Character Regulated Verse: Embracing the Whole Domain from the Shuzu Pavilion
By Wang Benhai
Thousands of peaks embrace this pavilion's dignity,
Ten thousand miles of autumn scenery rush into view.
The Pushi River flows westward, connecting the stockades and cities,
The cloud mountains stand eastward, embracing the misty villages.
The star hangs over the precious tripod, the sky opens like a mirror,
The wind blows over Shiyan, the momentum transcends the borders.
Most importantly, ancestors' traces shine like the sun and moon,
A single literary vein runs through heaven and earth.
Craft Design:
- Font: Regular Script, intaglio carving.
- Coloring: The carved grooves are filled with gold paint, forming a sharp contrast with the light-colored marble, ensuring clarity from a distance and when viewed from below, and durability over time.
Poems and Prose Inside the Yanxu Pavilion
First Beam
Seven-Character Quatrain: Black Tortoise Precious Tripod
By Wang Benhai
The precious tripod supports the sky, guarding the eight wildernesses,
Cloud waves surge and temper heaven and earth.
Ten thousand years of dragon qi contains stars and constellations,
Transforming into magnificent chapters of mountains and rivers.
(New Rhyme)
A single dragon coils, connecting to the clear sky,
Thunder and wind temper the tripod, guarding the vast sea.
Mountains and rivers surge, connecting to the cloud-covered wilderness,
Embracing heaven and earth, walking freely.
Second Beam
Seven-Character Regulated Verse: Boyinshan (Broadcasting Sound Mountain)
By Wang Benhai
The sound shakes the sky, spreading far and wide,
Opening the grand mind beyond the nine heavens.
The long wind blows ten thousand miles, spreading to the world,
The sincere heart of a patriot is tied to the nation.
The cloud path shines, connecting ancient times,
The star boat ferries, illuminating the depth of Yanpan.
Willing to use the clear rhyme to connect the stockades,
Daring to hold the torch to shine the steep forests.
Seven-Character Regulated Verse: Yanpanwan
By Wang Benhai
Staring at the Silver River, pouring starlight into the Dipper,
The Pushi River and Cangshui River encircle the pond.
The returning dragon reflects the moon, sinking the rhinoceros' shadow,
The trapped calf holds the radiance, lying on the Dog Beam.
The sacred statue with children stabilizes the eastern barrier,
Shiyan stands tall in the southern ridge.
Leaping up and looking down, the river and sky are vast,
A single vast sea connects to great prosperity.
Third Beam
Seven-Character Regulated Verse: Seeking Ancestors' Traces on Lishuliang (Pear Tree Beam)
By Wang Benhai
The vein of Boyinshan extends westward,
The southern python coils around the hill, covered in green mist.
The pear shade beside the beam passes down ancestors' blessings,
The inkstone on the bay records the virtuous figures of the earth.
Two tombs of male spirits rest in auspicious soil,
Two tombs of kind mothers guard the quiet feast.
The love between father and son, mother-in-law and daughter-in-law remains unchanged,
The wind and moon of a river recall the past years.
Seven-Character Regulated Verse: Ode to Aspiration
By Wang Benhai
The noble integrity is as high as heaven,
Looking up and down at heaven and earth, eager to gallop.
Vowing to mend the nation's territory and support the jade pillars,
Daring to gallop through the Silver River and drive the rainbow.
Thousands of years of morality are inscribed on the grand stele,
Ten thousand miles of wind and clouds protect the distant people.
Character is like a high mountain supporting the world,
Virtue is like a vast sea embracing all streams.
Fourth Beam
Seven-Character Regulated Verse: Meditating on the Past at the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The pavilion in the northwest extends the long legacy,
Recalling the former hall beside Yanpanwan.
The pioneering spirit of Ancestor Wang remains,
The years of discussing affairs under the cool shade are hidden.
Young children play and chase on the bluestone path,
Villagers gather to chat in the white cloud village.
Ten thousand years of fireworks inherit the family and nation,
A mirror of mountains and rivers enters the distant frontier.
Seven-Character Regulated Verse: Expressing Feelings at the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The pavilion faces the western foot, tracing the flowing light,
The bay leans on the inkstone platform, recalling the old chapters.
Ancestors founded the clan and bestowed kind blessings,
Villagers gather to discuss and absorb the pure fragrance.
Children play around the courtyard, the moss patterns are ancient,
Laughter fills the steps, the sun's light is long.
This land always inherits the aspiration of family and nation,
Connecting far to the world, entering the screen's radiance.
Fifth Beam
Seven-Character Quatrain: Guanyin with Boy Mountain
By Wang Benhai
The merciful boat has crossed the sea for a thousand years,
The Dharma rain nourishes all lands equally.
Standing through wind and frost, preserving great love,
Ten thousand lotus flowers in the heart reflect the peaceful sky.
(New Rhyme)
The sweet dew shines, moistening the great universe,
The child's innocence embraces simplicity, harmonizing with nature.
The merciful boat crosses without borders,
Kindness always exists in the blue sky.
Sixth Beam
Seven-Character Regulated Verse: New Ode to the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The thinking of a thousand years inherits the family and nation,
Ten thousand miles of wind and waves connect to the distant frontier.
In front of the council pavilion, connecting the world,
Under the metaphysics-discussing tree, enjoying the new cool.
Children play on the bluestone path, the moss marks are ancient,
Guests gather on the pine steps, the elegant mood is long.
This place has always connected to the jade palace,
The gentle light of the eight directions shares the imperial robe of Yao.
Seven-Character Regulated Verse: The Yanxu Pavilion Shines Across the World
By Wang Benhai
The majestic pavilion stands on the mountain, continuing the Xi's principles,
The vast sky expands, opening up the distant wilderness.
A thousand chapters of literary waves connect Europe and Asia,
The radiance of calligraphy permeates all nine provinces and four seas.
Virtuous figures gather to discuss and assist national plans,
United aspirations set sail to cross the sea frontier.
Ancestral virtues shine at the edge of the galaxy,
Marching forward on the cloud path to reach the vast sky.
Poems and Prose Inside the Genju Pavilion's Beams
First Beam: Two Poems of Studying and Reciting at the Genju Pavilion
By Wang Benhai
(One)
Roots run deep, connecting to the clear sky,
Gathering virtuous people to study and embark on a new journey.
In the past, the Silk Road connected a thousand regions,
Today, the literary pavilion gathers numerous talents.
Passing the torch through the star river illuminates the long night,
The source extends along the cloud path to the jade capital.
Do not say the pavilion's heaven and earth are small,
The wind guides the roc's journey to vibrate the eight seas.
(Two)
The Genju platform connects to phoenixes and auspiciousness,
The vein of Yanpanwan runs through different lands.
In the past, the flour ridges connected Europe and Asia,
Today, the sound of reading shakes the sea frontier.
A thousand years of literary waves reach foreign lands,
A single pavilion's spark shines in the distant wilderness.
Leaning on the railing, do not say the cloud journey is far,
The ten-thousand-mile wind roc is setting sail.
Second Beam: Two Poems of a Man's Character
By Wang Benhai
(One) A Man's Character
Iron bones support the sky, aspirations are high,
Never losing integrity because of wealth and status.
Regaining gold through one's own hands even after losing it,
Making new friends with righteousness after parting with old ones.
Hacking through mountains to open paths, the expedition flag is far,
Riding waves to build ferries, the heroic song resounds.
Even if falling, still laughing heartily,
Rejuvenating spirit to face the long road ahead.
(Two) Aspiring to Cultivate Virtue
Wealth and poverty are not fixed by fate,
Character must be cultivated from childhood.
Sons should temper their courage to bear the family and nation,
Daughters must uphold purity and integrity.
Do not let the golden goblet confuse distant aspirations,
Do not let the jade box damage one's good reputation.
The foundation of standing firm through ancient times lies in virtue,
With heaven and earth in the heart, one's spirit is naturally abundant.
Third Beam: Two Poems of Shizhai (Lion Stockade)
By Wang Benhai
(One)
The lion raises its head, standing in the southern sky,
Guarding the hometown year after year.
The twisted branches of pine and cypress linger with noble spirit,
The iron bones of cliffs witness the beacon fire.
Once spilling blood to stabilize the hometown,
Still inspiring the soul to cultivate future talents.
Do not say the flag has faded and traces are faint,
The heroic spirit always circles with the white clouds.
(Two)
The spiritual lion guards with primal energy,
Looking down at the numerous peaks like ants scurrying.
Thick moss on the stone steps seeks old traces,
Overgrown grass on the remnant platform remembers the heroic soul.
In the past, beacon fire burned the sky,
Today, peace fills the stockade gate.
Standing high and looking far, thinking of the martyrs of the past,
Thousands of mountains bow in homage, feeling the grace of heaven.
Fourth Beam: Two Poems of Xingzhai (Star Watching Stockade)
By Wang Benhai
(One)
Xingzhai towers high, wanting to touch the sky,
The winding mountains are imposing and solemn.
Pointing and looking, mountains and rivers unfold like a painting,
Recalling heroes, brushing away the cloud and smoke.
Beacon fire has faded, blue blood nourishes the hometown,
Peaceful times, clear radiance shines on the old river.
Leaning alone on the railing to observe the Dipper's handle,
A noble spirit runs through the sky.
(Two)
Xingzhai soars into the sky, connecting to the firmament,
Ten thousand miles of cloud waves enter the poem.
The majestic pass rises from the ground, engulfing the world,
The literary vein reaches the sky, continuing the Han and Tang dynasties.
The loyal heart of martyrs shines like the sun and moon,
Grand aspirations expand the frontier.
Standing high, gently touching the vicissitudes of the stone,
The noble spirit hovers in the sky, permeating the eight wildernesses.
Fifth Beam: Two Poems of Family Motto Soaring to the Clouds
By Wang Benhai
(One) Instructions to Descendants
Family rules are passed down as heartfelt warnings,
Strict precepts are hung high to prohibit favoritism.
The legacy of filial piety and integrity is passed down forever,
Upholding impartiality and integrity shines like the Venus.
Do not cross the line in self-interest,
Restrain oneself and always use the moon as a mirror to reflect.
Protecting descendants to march on the great path,
The dignified and correct norms make the spirit pure.
(Two) Aspirations Soaring to the Clouds (New Rhyme)
Alone crossing ten thousand peaks through the primal chaos,
Daring to break through the ninth heaven's gate.
Tempering sincere devotion to inscribe grand aspirations,
Soaring aspirations run through the rainbow.
Ink condenses at Jixia Academy to study the way of self-cultivation and family governance,
Sword points to the vast sea to achieve merits of benefiting the world.
Do not say the cloud journey to the galaxy is far,
Riding the wind, I will drive the flying dragon.
Sixth Beam: Two Poems of Huilongzhai (Dragon Circling Stockade)
By Wang Benhai
(One)
The ancient Huilongzhai stands by the river,
The long years are covered with old dust.
As if seeing the dragon coiling, cloud shadows stirring,
Still hearing the wind whispering, the rhyme is true.
Green mountains accompany, beautiful for a thousand years,
Green water encircles the waist, spring all year round.
The prosperity of the past is gone,
The remaining traces still recall the ancestors.
(Two)
The sacred land of Huilong is elegant and quiet,
Greenery and mist cover the view at a glance.
The winding mountain range gathers spiritual veins,
The meandering stream lingers in dreams.
The inscriptions on the steles and ancient traces hold endless affection,
The trees cover the desolate platform, the feeling lingers.
Standing here quietly, thinking of the past events,
Time gently touches several spring and autumn.
III. "Wang Benhai's Original Works on the Pillars of the Three Pavilions"
Shuzu Pavilion Couplets
- Inheriting the heroic spirit of Ji Jin, a great cause of thousands of years opens up the world; Upholding the upright spirit of the clan, the family's reputation of ten thousand generations shakes the eight wildernesses.
- Looking back at ancestors with reverence, the literary vein of a thousand years shines like the sun and moon; Recounting merits and inscribing ancestral virtues, the clan's spirit of ten thousand generations revitalizes the family and nation.
- Continuing the lineage from the Zhou Dynasty, inheriting ancient precepts, the virtuous name spreads across the four seas; The pavilion looks up at the galaxy, ushering in a new chapter, blessings moisten the nine provinces.
- Stars hang over the steep cliff, thousands of peaks locked, dangerous passes stabilize the hometown; The stockade guards the northeast, a single lineage inherited, the clan's spirit protects the native land.
- The lion stands in the southern sky, its power guards the mountain, mountains and rivers gather auspicious qi; The pavilion faces the Pushi River, blessings endure long, the clan bathes in the spring light.
- Ancestral virtues flow and shine for a hundred generations, the original aspiration remains unchanged; Clan merits benefit the world and shine for a thousand years, grand aspirations are passed down forever.
Yanxu Pavilion Couplets
- Extending the literary fragrance of a single lineage, farming and studying to pass down the family, inheriting ancient precepts; Continuing the momentum of a hundred years, governing the world with talent, showing new strategies.
- Continuing the generation and opening a new situation, respecting literature and advocating rituals, inheriting the family's blessings; Passing the torch and initiating a grand plan, promoting benevolence and upholding righteousness, shining the clan's gate.
- The literary vein continues to shine for a hundred generations, the fragrance of books fills the hometown; The grand plan expands to shine for a thousand years, virtues and achievements revitalize the family and nation.
- In the pavilion, formulating strategies with sincerity to prosperity; By the Pushi River, engaging in trade with virtue to nourish the grand plan.
- Virtuous people gather in front of the pavilion to discuss distant strategies, uniting hearts to achieve great undertakings; Trading with the world to open up a new sky, joining forces to forge a bright future.
- The dragon coils around the Dipper's handle, wind and clouds gather, times of peace present auspicious omens; The pavilion stands by the Pushi River, the sun and moon shine bright, prosperous times usher in magnificent chapters.
Genju Pavilion Couplets
- Roots take hold in Bashan, a single lineage with the same origin, branches flourishing and leaves luxuriant; Affections gather in front of the pavilion, eight directions sharing the same vein, tigers leaping and dragons soaring.
- Roots are planted in eastern Chongqing, inheriting ancestors' blessings, family love is as strong as wine; The pavilion gathers clan talents to open up a new sky, grand aspirations are as fierce as steel.
- Bashan nurtures beauty, a single lineage inherited to prosperity; The Pushi River contains literary grace, six directions united to resound the grand voice.
- A river surrounds, like a jade belt around the waist, containing spiritual qi; Nine bends meander, like a golden city solid, auguring a bumper year.
- Four seasons of orange blossom fragrance penetrate a thousand ridges; Five routes of transportation connect ten thousand people.
- Seeking literary roots to study ancient precepts, the original aspiration passes down elegant rhymes; The fragrance of books enlightens wisdom to open up a new journey, grand aspirations write the spring and autumn.
Translation Notes:
1. Proper Noun Consistency: Fixed translations for names (e.g., "王本海" → "Wang Benhai", "述祖亭" → "Shuzu Pavilion/Pavilion of Commemorating Ancestors"), places (e.g., "巴渝" → "Bayu", "研盘湾" → "Yanpanwan/Inkstone Pan Bay"), and cultural terms (e.g., "字辈诗" → "generation poem", "耕读传家" → "farming and studying to pass down the family") ensure accuracy and readability.
2. Poetic Form Preservation: For regulated verses, quatrains, and ci poems, the translation adheres to the original rhyme scheme, meter, and literary style as much as possible, while ensuring fluent English expression. Key poetic devices (e.g., parallelism, metaphor) are retained to convey the original artistic conception.
3. Cultural Connotation Transmission: For culturally specific concepts (e.g., " Hetu and Luoshu" → "Hetu and Luoshu" with implicit reference to ancient Chinese cosmic diagrams, "孝悌忠信" → "filial piety, fraternity, loyalty, and trust"), the translation balances literal accuracy and cultural interpretation to help international readers grasp the core meaning.
4. Terminology Standardization: Architectural terms (e.g., "阴刻" → "intaglio carving", "楷体" → "Regular Script"), ritual terms (e.g., "烝尝" → "ancestral sacrifices"), and classical Chinese expressions are translated consistently according to academic and cultural translation conventions.









三碑三亭:为人类命运共同体立根铸魂的文明灯塔
——论王本海先生敢为人先的世纪创举
(Three Steles and Three Pavilions: A Civilizational Lighthouse for Building a Community with a Shared Future for Mankind
—On Mr. Wang Benhai's Pioneering Century-Making Initiative)
在人类文明交融共生的宏大进程中,王本海先生倾心打造的“三碑三亭”工程,早已超越一族一姓的文化传承,更突破中华传统文化的地域边界,以“敢为人先”的魄力与远见,不仅为传统文化创造性转化开下千古先例,更构建起一座支撑人类命运共同体的精神标杆与实践基石。这项前无古人的文明创举,以家族文化为支点,撬动了对人类共同价值的深度诠释,为不同文明、不同族群的守望相助、共生共荣,提供了极具东方智慧的解决方案。
(In the grand process of the integration and coexistence of human civilizations, the "Three Steles and Three Pavilions" project meticulously crafted by Mr. Wang Benhai has long transcended the cultural inheritance of a single family or clan, and even broken the geographical boundaries of traditional Chinese culture. With his pioneering courage and foresight, Mr. Wang has not only set an unprecedented example for the creative transformation of traditional culture but also built a spiritual benchmark and practical cornerstone for supporting a community with a shared future for mankind. This unprecedented civilizational initiative, taking family culture as a fulcrum, has leveraged an in-depth interpretation of universal human values and provided a highly valuable Eastern wisdom solution for mutual assistance and common prosperity among different civilizations and ethnic groups.)
一、创举内核:从家族根脉到人类共情的价值升维
(I. Core of the Initiative: Value Ascension from Family Roots to Human Empathy)
王本海先生的“敢为人先”,核心在于打破“一族之私”的局限,将家族文化的精神内核升华为人类共同追求的价值坐标,实现了从“守家”到“济世”、从“地域”到“寰宇”的跨越式升维:
(The core of Mr. Wang Benhai's "pioneering spirit" lies in breaking the limitations of "the self-interest of one clan," elevating the spiritual core of family culture into a value coordinate pursued by all humanity, and achieving a leapfrog ascension from "guarding the family" to "benefiting the world" and from "regional" to "global":)
(一)以家族传承解码人类共同命题
(1. Decoding Universal Human Propositions through Family Inheritance)
面对“如何坚守根脉、凝聚认同、传承美德”这一人类共同面临的文明命题,王本海先生以王氏家族为样本,给出了系统性答案。他构建的“述祖—延绪—根聚”三亭体系,本质上是对“溯源—发展—共生”人类文明规律的具象化表达;而百六十字辈诗库中“勤俭立家、修德启文、敦仁笃礼、信义传家”等价值理念,不仅是中华传统美德的浓缩,更与人类共同追求的诚信、友善、责任、担当等普世价值高度契合。这种“以小见大”的创举,让家族文化成为诠释人类共同价值的鲜活载体。
(Faced with the universal civilizational proposition of "how to uphold roots, foster identity, and pass on virtues," Mr. Wang Benhai has provided a systematic answer using the Wang clan as a model. The three-pavilion system he constructed—"Commemorating Ancestors," "Continuing Legacy," and "Gathering Roots"—is essentially a concrete expression of the laws of human civilization: "tracing origins, promoting development, and achieving symbiosis." The value concepts in the 160-character generation poem treasury, such as "diligence and frugality as the foundation of the family," "cultivating virtue to inspire literature," "promoting benevolence and upholding rituals," and "passing on integrity and trust," are not only a condensation of traditional Chinese virtues but also highly consistent with universal values pursued by all humanity, such as honesty, kindness, responsibility, and courage. This "seeing the big through the small" initiative has made family culture a vivid carrier for interpreting universal human values.)
(二)以开放胸怀搭建文明对话桥梁
(2. Building Bridges for Civilizational Dialogue with an Open Mind)
打破传统文化“封闭性”的桎梏,王本海先生在作品中始终贯穿“兼容并蓄、四海一家”的全球视野。《延绪亭赋》明确提出“不以血亲囿视野,当以海纳百川之量对话多元文明”,《王氏家训》倡导“胸怀寰宇拓云岑”“四海同源承德泽”,《延绪亭耀寰》更是写下“文澜千章连欧亚,翰辉九域贯诸洋”的壮阔诗篇。这种“敢为人先”的开放姿态,让三碑三亭不再是孤立的家族文化地标,而是成为不同文明交流互鉴的公共空间,为人类命运共同体“文明因交流而多彩,因互鉴而丰富”的理念提供了实践范本。
(Breaking the shackles of the "closed nature" of traditional culture, Mr. Wang Benhai has always embodied a global vision of "inclusiveness and universal fraternity" in his works. Ode to the Yanxu Pavilion clearly proposes "not confining one's perspective to blood ties, but engaging with diverse civilizations with an open mind like a sea embracing all rivers." Wang Clan's Family Motto advocates "embracing the world to expand horizons" and "all peoples under heaven share the same roots and inherit virtues." Yanxu Pavilion Shines Across the World even writes the magnificent poem: "A thousand chapters of literary waves connect Europe and Asia; the glory of calligraphy permeates all oceans." This pioneering and open attitude has transformed the Three Steles and Three Pavilions from isolated family cultural landmarks into public spaces for the exchange and mutual learning of different civilizations, providing a practical model for the concept of a community with a shared future for mankind that "civilizations become more colorful through exchange and richer through mutual learning.")
(三)以基因传承构建人类精神纽带
(3. Building Spiritual Bonds for Humanity through Genetic Inheritance)
百六十字辈诗库的划时代意义,不仅在于为家族导航未来,更在于探索了人类精神传承的永恒路径。它将抽象的价值理念编码为可世代传承的姓名符号,让“善”的基因、“和”的追求、“进”的动力融入每个生命个体,这种“基因化传承”的创举,为人类社会解决“价值漂移、认同模糊”等现代性困境提供了东方方案。当不同族群都能找到这样一套凝聚共同价值的传承体系,人类命运共同体便有了深入骨髓的精神纽带。
(The epoch-making significance of the 160-character generation poem treasury lies not only in guiding the future of the family but also in exploring an eternal path for the inheritance of human spirit. It encodes abstract value concepts into name symbols that can be passed down from generation to generation, integrating the gene of "goodness," the pursuit of "harmony," and the motivation for "progress" into every individual life. This pioneering "genetic inheritance" initiative provides an Eastern solution for human society to address modern dilemmas such as "value drift and identity ambiguity." When different ethnic groups can find such an inheritance system that embodies shared values, the community with a shared future for mankind will have an in-depth spiritual bond.)
二、标杆意义:为人类命运共同体奠定三重基础
(II. Benchmark Significance: Laying Three Foundations for a Community with a Shared Future for Mankind)
“三碑三亭”工程所彰显的精神内核与实践路径,为构建人类命运共同体奠定了坚实的价值基础、实践基础与文化基础,其标杆意义具有全球性与永恒性:
(The spiritual core and practical path embodied in the "Three Steles and Three Pavilions" project have laid a solid value foundation, practical foundation, and cultural foundation for building a community with a shared future for mankind, and its benchmark significance is global and eternal:)
(一)价值基础:凝练人类共同追求的精神内核
(1. Value Foundation: Condensing the Spiritual Core of Universal Human Pursuits)
工程所承载的“孝悌忠信、礼义廉耻、勤劳勇敢、开放包容”等价值理念,是跨越种族、地域、宗教的人类共同追求。王本海先生将这些理念通过赋、诗、词、楹联等古典文体进行艺术化表达,使其更具感染力与传播力,为人类命运共同体提供了可感知、可认同的价值共识。这种“从传统文化中萃取共同价值”的创举,为不同文明找到精神契合点提供了重要启示。
(The value concepts embodied in the project, such as "filial piety, fraternity, loyalty, and trust," "propriety, justice, integrity, and shame," "diligence, courage, and openness," are universal pursuits transcending race, region, and religion. Mr. Wang Benhai has artistically expressed these concepts through classical literary forms such as fu (rhapsody), poetry, ci (lyrics), and couplets, making them more appealing and communicable, and providing a perceptible and identifiable value consensus for the community with a shared future for mankind. This pioneering initiative of "extracting shared values from traditional culture" offers important insights for different civilizations to find spiritual common ground.)
(二)实践基础:探索“共生共荣”的文明发展路径
(2. Practical Foundation: Exploring a Path of Civilizational Development for "Symbiosis and Common Prosperity")
三亭体系中“根聚亭”的研学功能,将自然景观与人文教育融为一体,倡导“格物致知、明德修身”的实践精神;“延绪亭”则传承“议事定猷、经世济民”的公共情怀,升级为“群贤论道襄邦计,众志扬帆济海疆”的现代治理智慧。这种“以文化人、以文兴邦、以文济世”的实践路径,证明了文化不仅是精神滋养,更是推动人类社会共同发展的重要力量,为人类命运共同体“共商共建共享”的原则提供了鲜活案例。
(The research and study function of the "Gathering Roots Pavilion" in the three-pavilion system integrates natural landscapes with humanistic education, advocating the practical spirit of "investigating things to gain knowledge and cultivating virtue to improve oneself." The "Continuing Legacy Pavilion" inherits the public sentiment of "discussing affairs to make decisions and governing the world to benefit the people," and upgrades it to the modern governance wisdom of "wise men gathering to discuss state affairs and uniting aspirations to sail across the seas." This practical path of "cultivating people through culture, prospering the country through culture, and benefiting the world through culture" proves that culture is not only a spiritual nourishment but also an important force for promoting the common development of human society, providing a vivid case for the principle of "extensive consultation, joint contribution, and shared benefits" of the community with a shared future for mankind.)
(三)文化基础:搭建“和而不同”的文明互鉴平台
(3. Cultural Foundation: Building a Platform for "Harmony in Diversity" in Civilizational Exchange)
王本海先生的创举,既坚守中华优秀传统文化的根与魂,又不固守传统、排斥异质,而是以“敢为人先”的魄力吸收人类文明优秀成果,展现了“各美其美,美人之美,美美与共”的文化自信。三碑三亭所代表的文化形态,证明了不同文明可以在坚守自身特色的同时,寻求共同价值、实现和谐共生,为人类命运共同体构建了“和而不同”的文化生态。
(Mr. Wang Benhai's initiative not only upholds the roots and soul of excellent traditional Chinese culture but also does not cling to tradition or exclude foreign elements. Instead, with pioneering courage, it absorbs the outstanding achievements of human civilization, demonstrating the cultural confidence of "appreciating one's own beauty, appreciating others' beauty, and achieving shared beauty." The cultural form represented by the Three Steles and Three Pavilions proves that different civilizations can uphold their own characteristics while seeking common values and achieving harmonious coexistence, building a "harmony in diversity" cultural ecology for the community with a shared future for mankind.)
三、世纪启示:敢为人先的创举照亮人类未来之路
(III. Century Revelation: The Pioneering Initiative Illuminates the Path to Humanity's Future)
王本海先生的“三碑三亭”工程,是对人类命运共同体理念的生动诠释与实践探索,其“敢为人先”的精神,为人类未来发展提供了深刻启示:
(Mr. Wang Benhai's "Three Steles and Three Pavilions" project is a vivid interpretation and practical exploration of the concept of a community with a shared future for mankind, and its pioneering spirit provides profound enlightenment for the future development of humanity:)
(一)文明传承需要“守正创新”的勇气
(1. Civilizational Inheritance Requires the Courage to "Uphold Tradition and Innovate")
面对全球化浪潮下的文化冲击,王本海先生既坚守传统文化的核心价值,又创新传承方式,将家族文化转化为可感知、可参与、可传承的文明载体。这启示我们,人类文明的永续发展,既不能数典忘祖,也不能固步自封,唯有“守正创新”,才能让古老文明在现代社会焕发新生,为人类命运共同体提供不竭的精神动力。
(Faced with cultural shocks under the wave of globalization, Mr. Wang Benhai not only upholds the core values of traditional culture but also innovates inheritance methods, transforming family culture into a perceptible, participatory, and inheritable civilizational carrier. This enlightenment tells us that the sustainable development of human civilization can neither forget its roots nor stand still. Only by "upholding tradition and innovating" can ancient civilizations be reborn in modern society and provide an inexhaustible spiritual driving force for the community with a shared future for mankind.)
(二)人类共生需要“胸怀寰宇”的格局
(2. Human Symbiosis Requires a "Global Vision")
从家族议事到全球治理,从乡土情怀到寰宇担当,王本海先生的作品始终贯穿着“天下一家”的宏大格局。这启示我们,构建人类命运共同体,需要每个个体、每个族群都具备“胸怀寰宇、心系天下”的担当,摒弃零和博弈、地缘政治的狭隘思维,以“命运与共”的理念应对全球性挑战。
(From family discussions to global governance, and from local feelings to global responsibility, Mr. Wang Benhai's works have always embodied the grand pattern of "the world as one family." This enlightenment tells us that building a community with a shared future for mankind requires every individual and every ethnic group to have the responsibility of "embracing the world and caring for humanity," abandon the narrow thinking of zero-sum games and geopolitics, and address global challenges with the concept of "shared destiny.")
(三)价值凝聚需要“落地生根”的智慧
(3. Value Cohesion Requires the Wisdom to "Take Root in Reality")
百六十字辈诗库将抽象价值转化为具体命名准则,让共同价值融入日常生活,这种“落地生根”的传承智慧,为人类社会凝聚价值共识提供了重要借鉴。构建人类命运共同体,不能停留在口号层面,而需要将共同价值转化为每个人的自觉行动、每个族群的行为准则,让“命运与共”的理念深植人心。
(The 160-character generation poem treasury transforms abstract values into specific naming criteria, integrating shared values into daily life. This inheritance wisdom of "taking root in reality" provides an important reference for human society to consolidate value consensus. Building a community with a shared future for mankind cannot remain at the level of slogans, but needs to transform shared values into the conscious actions of every individual and the behavioral norms of every ethnic group, so that the concept of "shared destiny" takes root in people's hearts.)
结语
(Conclusion)
王本海先生的“三碑三亭”工程,是一座矗立在人类文明长河中的世纪丰碑。它以“敢为人先”的创举,不仅为中华传统文化的创造性转化开了千古先例,更以东方智慧为人类命运共同体奠定了精神标杆与实践基础。这座文明灯塔,照亮的不仅是王氏家族的未来之路,更是人类文明共生共荣的前行之路。它雄辩地证明:人类命运共同体并非遥远的理想,而是可以从一个家族、一方水土的文化实践中生根发芽、茁壮成长的现实。王本海先生用行动诠释了:最伟大的创举,是立足本土、胸怀天下,以一己之力为人类共同的美好未来贡献智慧与力量;最不朽的标杆,是将个体价值、家族荣耀与人类命运紧密相连,让文明的薪火在跨越时空的守望中代代相传。
(Mr. Wang Benhai's "Three Steles and Three Pavilions" project is a century-old monument standing in the river of human civilization. With its pioneering initiative, it not only sets an unprecedented example for the creative transformation of traditional Chinese culture but also lays a spiritual benchmark and practical foundation for the community with a shared future for mankind with Eastern wisdom. This civilizational lighthouse illuminates not only the future path of the Wang clan but also the forward path of the coexistence and common prosperity of human civilizations. It eloquently proves that a community with a shared future for mankind is not a distant ideal, but a reality that can take root and thrive from the cultural practice of a family and a region. Mr. Wang Benhai has interpreted with his actions that the greatest initiative is to base oneself on the local, embrace the world, and contribute wisdom and strength to the common bright future of humanity with one's own efforts; the most immortal benchmark is to closely link individual value, family glory, and human destiny, allowing the torch of civilization to pass down from generation to generation through the watch of time and space.)

















策划出品发行:
中国•思路海浪花文化艺术服务中心
特别推出王本海原创诗词一组十一首作品展示
一、《劳动之光》
百年工运铸辉煌,热血曾经破旧章。
铁臂擎天开伟业,匠心织梦焕荣光。
千行汗润山河壮,万众情凝岁月长。
再展宏图挥巨笔,征程新启耀东方。
二、《岳溪高铁站》
岳溪胜景启新章,铁骥驰风韵绕梁。
凤舞仙姿开画境,鲤鱼奔汉聚祥光。
浦河卷浪彰雄浑,碧水腾波显浩茫。
九域通途兴骏业,千秋伟绩永传扬。
三、《鹧鸪天•春之韵》
亿万人民斗志坚,齐心共赋鹧鸪天。
修成大道心安泰,引荐贤良梦傲然。
南海涌,北风眠。联盟工匠报平安。
神龙踏破环球路,货币倾盆用处宽。
四、《咏重庆湖广会馆》
东水门边古馆崇,飞檐翘角傲苍穹。
禹王殿内香烟绕,粤客堂前笑语融。
壁画山川呈胜景,梁雕瑞兽展祥风。
移民浩史千秋颂,故梓宏情万代雄。
五、《咏鲤鱼城寨》
岳溪胜景鲤鱼城,雾绕云环史韵盈。
旧堞残痕思往昔,青山焕彩启新程。
灵波轶事添幽趣,隆替交更悟此生。
文保鸿篇开画卷,铁龙驰暖梦方荣。
六、《研盘湾》
星望银潢灌斗光,浦河仓水绕环塘。
回龙映月沉犀影,困犊衔辉卧犬梁。
圣像携童东障固,狮岩踞势岭南昂。
跃登直下江天阔,一脉沧溟接大康。
七、沁园春•九三阅兵
八秩风云,烽烟未远,青史长铭。看天安门下,旌旗猎猎;长安道上,步履铿铿。铁甲洪流,银鹰浩宇,犹记当年血火程。凝眸处,正山河无恙,日月同明。
//
今朝再聚雄兵,承先烈精神续远征。恰鼓鼙催马,初心未改;风霜砺剑,浩气难平。赤县同欢,神州共庆,告慰忠魂慰此生。豪情起,待复兴梦遂,再耀丹青。
八.临江仙•研盘湾
口王本海
浦水汤汤环故苑,龙蟠虎踞呈祥。三梁续脉接穹苍。望星凝浩渺,宝鼎护乡邦。
∥
九世传薪承祖训,诗联高雅昭彰。家山入梦总牵肠。初心凝雅赋,文脉万年长。
九.沁园春•研盘湾
胜景研盘,翠影婆娑,秀色可餐。看青山拥翠,峰峦竞秀;碧波漾彩,鱼戏荷间。野径通幽,繁花似锦,蝶舞翩跹逐蕊欢。凭栏处,望湖光潋滟,诗意绵绵。
∥
遥思岁月如烟,忆往昔、风流故事传。念昔贤逸客,寻幽揽胜;文人雅士,泼墨诗篇。胜地扬名,韵情千古,逸趣长留天地间。今朝醉,赏山川盛景,梦绕魂牵 。
十.水龙吟•研盘湾
浦河潋滟仙环绕,岁月漫寻陈貌。望星寨顶,烟霞缥缈,山川襟抱。忆昔先人,垦荒锄草,梦怀情傲。念勤俭立家,本修德启,文芳志、贤才耀。
//
曾历洪波狂啸,众齐心、护家园好。古房旧巷,依稀故事,家风未老。稻穗翻金,田畴凝翠,韵含丰峭。看研盘胜景,王氏根脉,永传荣耀。
十一.满庭芳•研盘湾
浦水环塘,星望银潢,山川胜景悠长。念初先述,开兆启荣光。首创勤修字辈,为后世、德范昭彰。看今日,贤才继起,文韵绽华芳。
//
难忘,风雨骤,洪波狂啸,众志安邦。任岁月沧桑,古巷流芳。本海新篇续就,一百四、薪火传扬。期来日,研盘焕彩,族运永繁昌。
王本海人物介绍
王本海,字木心,号一合,笔名思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月等,1965年2月出生于重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾,是集诗人、音乐创作人、作家、文化学者于一身的跨界文化从业者,拥有教授级高级工程师职称,长期深耕文学、音乐、文化传播与非遗传承领域,以“工科严谨+人文浪漫”的独特风格,成为新时代文化传承与创新的标杆人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/号:字木心,号一合
笔名:思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月
民族:汉族
出生年月:1965年2月
籍贯:重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾
职业:诗人、音乐创作人、作家、文化学者
职称:教授级高级工程师
核心特质:融合工科思维与人文情怀,擅长以传统文体书写时代主题,推动文化跨界传播
二、教育与职业背景
教育经历:大学文化背景,获渭南市电工职业资格证书,兼具工科精准思维与人文创作素养,为其跨界文化实践奠定双重学术基础。
职业方向:早年涉足工程技术领域,后聚焦文化创作与传播,深耕辞赋、诗词、歌词、散文等多元文体,同时主导文化活动策划与非遗传承项目,实现从“工程图纸”到“文化篇章”的跨界转型。
三、社会职务
1. 国际作家和作曲家协会联合会会员
2. 中国音乐著作权协会会员
3. 中华诗词学会会员
4. 贵州省诗词楹联学会会员
5. 中央新影发现之旅频道《文化强国》栏目组首批特聘高级智库专家(教授级高工)
6. 全国第一批非物质文化遗产创新人才
7. 中国·思路海浪花文化艺术服务中心总策划/总编
8. 福建省莆田市荔城区海浪花文学艺术中心法人代表
四、主要成就与作品
(一)文学创作:以传统文体载时代新声
王本海在文学领域以“守正创新”为核心,尤其擅长赋体、诗词、楹联创作,独创“四维文化透视”模型(地理形胜—历史溯源—红色基因—当代图景),作品兼具古典风骨与现代气息。
1. 赋体文学:代表作《百城百赋百诗》系列,涵盖《开州赋》《重庆赋》《遵义赋》《延安赋》《井冈山赋》《四川赋》《中华赋》《人民日报赋》《新华社赋》《法治晨报赋》等。其中,《人民日报赋》《新华社赋》以骈俪之笔勾勒主流媒体的使命担当,《法治晨报赋》以“笔化龙泉之锷,纸成獬豸之裳”喻法治媒体锋芒,均发表于《人民日报市场报》《法治晨报》等权威平台,成为“以赋载道”的典范、评论家木兰飞燕评论“一篇襄阳赋,半部中国史”。
2. 诗词创作:作品入选《新中国建国六十周年中华诗词诗书画精品典藏卷》,获“功勋诗人”称号;2022年在《法治晨报》发表《七律·醉美故乡》《七律·观刘伯承铜像有感》《沁园春·八一节寄怀》《贺院线电影〈微山湖小八路〉拍摄圆满成功》等;2024年创作《满江红·九三阅兵》,前瞻性书写抗战胜利80周年阅兵盛况,获专业评论界高度认可;其七律《咏人民日报》《咏新华社》凝练媒体风骨,成为传统诗词现代转化的样本。
3. 楹联与散文:2025年建党节期间,遵义市诗词楹联协会《红城联墨•中国楹联双修遵义分校》为其对联作品推出专题版面;其创作的有声作品《散文《美丽乡村五通》、《故乡的炊烟》、诗词作品《赞普阳律师事务所及陈震、陈韩钦律师》、《贺遵义市红花岗区协会成功开通中华诗词子网站》、英文版《沁园春.赞刘新星》创作背景简介、《王本海题刘伯承元帅故居楹联鉴赏》、演讲稿《榜样之光--王本海为我们照亮逐梦征程》、人物对话《在铁轨与诗行间筑造文化桥梁--跨界大师王本海的创作人生》在燕赵有约官方通过QQ音乐、酷狗音乐、酷我音乐等多平台发布,著有地方传奇故事《鲤鱼劫——血色山河中的一尾神话》。
4. 学术编著:编著《巴渝王氏160字辈诗库暨巴渝王氏世系图》,以“诗文活化族谱”的创新形式,为家族文化与非遗传承提供实践方案;《研盘湾五行镇源记--木宅开基,石寨传脉,本辈承宗》、《歌曲创作的黄金法则教案--写一首让大众共情传唱的“好歌”。
(二)音乐创作:以旋律传递文化温度
作为高产音乐创作人,王本海累计创作原创歌曲200余首,坚持“歌词为魂、旋律为翼”,作品覆盖家国情怀、地域文化、榜样精神等主题,兼具传播度与思想性。
1. 代表作品:《祖国的霞光》(激昂抒发爱国情怀,成讴歌时代经典)、《这面旗帜》《穿过月亮的旅行》(呼应同名电影,以浪漫曲风编织情感梦境)、《雄奇山水·新韵重庆》(展现地域风光)、《非遗中国》(助力非遗传播)、《红岩朝露》(校园红歌)、《缅怀刘伯承元帅》《您从黄葛古道走来》(红色主题)今歌之约 (总第一百三十三期 · 天津市音乐文学学会 主办)刊发、《研盘湾之歌》(家乡情怀)、《初心灿若霞》(聚焦公益榜样,从“帮老人擦霜”“给孩子递书”等小事切入,让榜样精神可感可学)、《思路海浪花文艺之歌》(凝聚文艺群体理想)。
2. 传播与荣誉:作品由贺筠筠等知名歌唱家演绎,入库全国KTV,登陆QQ音乐、网易云音乐等主流平台;获中国大众音乐协会“金奖”、“永远跟党走·献礼二十大”原创歌曲金奖等国家级奖项。
(三)文化传播与实践:搭建传承与创新桥梁
王本海以“文化使者”身份,推动文化落地与跨界融合,主导多项具有社会影响力的文化活动。
1. 红色文化传承:2023年春节前夕,牵头联合全国知名钢笔画家张根和、开州书法家谭周文、贺启财(野神)、彭晓、田小波等,向刘伯承同志故居捐赠11幅书画作品;主导“纪念刘伯承元帅诞辰130周年诗词书画征文征集活动”,吸引全国创作者参与,收到2000余首诗词、11幅书画作品,经评审后多平台推广,推动红色文化与艺术创作深度融合。
2. 跨界实践:2023年参演电影《穿过月亮的旅行》(饰演“专注读报的乘客”),拍摄结束后深夜3点结合片场感悟创作同名歌曲,实现“影视表演—音乐创作”无缝衔接;其作品及事迹获央视、中国教育电视台、《法治晨报》《人民日报市场网络版》城市新闻等主流媒体报道,2022年8月30日《法治晨报》以整版篇幅报道其诗歌创作成就。
3. 非遗与智库工作:作为全国第一批非物质文化遗产创新人才,探索非遗现代转化路径;担任《文化强国》栏目特聘高级智库专家,为文化建设提供专业建议;主导思路海浪花文化艺术服务中心工作,策划多项文化活动,推动“文艺服务大众”理念落地。
五、荣誉奖项
1. 1999-2009年度:国际中华诗歌总会“一级作家”
2. 2010年:英国皇家艺术基金会永久学术顾问
3. 2019年:中国世纪大采风“德艺双馨艺术家”
4. 2019-2024年:遵义市红花岗区“优秀文艺工作者”
5. 2022年:“永远跟党走·献礼二十大”原创歌曲金奖
6. 2022年:“《大国·大家》优选工程杰出艺术家优选人才奖”
六、艺术特色与评价
(一)艺术特色
1. 文体创新:融合骈偶句式与时空对话,独创“赋体叙事诗”,打破传统赋体“辞藻堆砌”局限,让古典文体承载现代主题。
2. 主题挖掘:深度绑定地域文化与红色基因,擅长从“小场景”写“大主题”(如以“街灯”“递书”等细节传递时代精神),避免口号式表达。
3. 跨界融合:贯通文学、音乐、影视、非遗研究,形成“新古典主义”风格,实现“工科精准架构+人文情感表达”的独特统一。
(二)外界评价
1. 《文化强国》栏目组:“以赋载道,以歌咏志,其作兼具汉赋的鸿篇气象与现代文艺的传播力。”
2. 专业评论界:“词凝日月,曲动山河”,其个人经历体现“立本为基,汇海成澜”的文化追求,作品本质是“新时代的《山河社稷图》”,以地理为载体、历史为脉络、赋体为形式,完成中华文明基因的解码与现代化转译,在当代文学中具有不可替代性。
七、参考资料
1. 《法治晨报》2022年8月30日专题报道、2025年9月3日相关作品报道
2. 《人民日报市场网络版》城市新闻2025年9月3日人物及作品报道(含《人民日报赋》《新华社赋》等)
3. 贵州省诗词楹联学会《贵州诗联》《黔诗红韵》发表记录
4. 陕西省诗词学会官方网站发表记录
5. 中央新影《文化强国》栏目组专家库名录
6. 中国音乐著作权协会会员名录
7. 中国·思路海浪花文化艺术服务中心公众号及莆田市海浪花文艺官网
8.红花岗区作协红城诗韵、巷口诗韵公众号
9. 城市头条、知乎、今日头条、诗人作家档案库、网易新闻、顶端新闻及主流音乐平台作品收录与传播数据
10. 相关荣誉奖项官方公告及证书
王本海人物简历.原载《人民日报市场网络版》城市新闻2025年9月3日http://www.peoplezixun.cn/renwen/2025/0903/31242.html 王本海人物简介《人民日报市场网络版》城市新闻
【海浪花文艺】特推原创歌曲《川渝人家》作词作曲王本海、演唱/海浪花艺术团 中国思路海浪花文化艺术服务中心 https://a.51vv2.com/v/2k3c4t9B -VV
【海浪花文化艺术服务中心徽标辞】
*****~~*****
四平稳稳稳八方,
五岳巍巍巍万芳。
六六行舟风水顺,
开天辟地九尊王!
注:商标注册创意图案.宽4.88尺.厚3.33寸.高3.69米。寓意:韵海扬帆.驶向远方.披荆斩棘.乘风破浪.敢闯天下;为唤醒当下乡村振兴内在动力,开发乡村旅游资源,拉动乡村经济发展,建设大美乡村,唱响时代主旋律,激发社会正能量,弘扬社会主义核心价值观,推动社会主义文化繁荣兴盛,共建和谐社会发挥出积极的应有作用!让我们共同践行文道,铸造艺魂,做新时代的领跑者!
—————————
法人代表:王本海
—————————
特邀法律顾问:重庆市浦里法律事务所主任律师:谭雪峰
——————————
刊头书法: 诗书双绝国礼艺术家谭周文
——————————
音视频总监制
——————————
布依男孩.金戈铁马.朵朵花开.李云霞.东方微笑
——————————
责任编剧
稿件管理
——————————
无名渔父•吴如来•李标•老夫聊发•蔷薇•江风•七秒•赵芳•马乾有.一箭寒梅.宋任升•粟灯•张洪斌•李仕侠•刘兴祥•天天乐•且听风吟•花开最完美.盛百珍.七月七
专职文艺评论员:宁静、王汐雯、佳佳、灵川、飞燕、光辉、辛明、木兰飞燕……
——————————
外联演出团长:快乐老翁·朴明哲·泸洁·叶丽英•甜蜜双飞•武姗姗
—————————
中国•思路海浪花歌舞艺术团团长.宣传部长:蔷薇
————————
中国•思路海浪花文化艺术服务中心海南省海之花艺术学校校长:叶丽英
—————————
主播:宋庆龄特型演员刘新星.音汉双语•子境(刘子静).马建英.柳依.东篱.艺舟.宋重东.于华.关瑞林.碧海青天.金色风帆.沧海.豆豆.花儿.依依.春妮..小桥流水.舞.红叶.文刀客.金戈铁马.微笑东方.慧觉.王芸宵.等众多主播
————————
中国•思路海浪花文化艺术服务中心
福建省莆田市荔城区海浪花文学艺术中心
————————
承接业务范围:
————————
影视制作.活动策划.广告创意.节目主持.作品创作.制作发布.书刊印刷、红白喜事.文艺演艺、《企事业机关》单位团体《歌词》《歌曲》量身定制.广告代理.餐饮配送.烟酒副食品零售.预制食品包装.农副产品.托管托教.教育.培训宣传代理等多媒体业务。
——————————
线下演出联盟合作单位:
———————
武姗姗艺术团
遵义女子诗社
开州南山演出集团公司.
思路海浪花吉林市艺术团
福建省戏剧一团.
广东省惠州市海浪花艺术团
广东省惠州市旗袍美人艺术团
广东省惠州市飞翔舞蹈艺术团
广东省惠州市鸿润舞蹈艺术团
广东省惠州市南山双人舞蹈艺术团
黑龙江省大庆市旗袍艺术团
江苏省洪泽区洪泽湖戏剧艺术团
广东省东莞市旗袍朗诵艺术团
吉林省吉林市老兵文工团
吉林省吉林市铭阳舞蹈艺术团
海南省海之花艺术学校
**********
官方合作
雷锋杂志社(国家级)
人民法制·清廉中国(国家级)
漯河市统战部线上
世界名家组委会
世界日报社、世界头条
**********~**
投稿须知:
1、海浪花文化艺术服务中心.公众平台以文会友,互相交流,推广老作者,扶持文艺新人, 弘扬传统文化,提升自我价值,努力为广大文艺爱好者提供一个最优质的交流平台。
2、海浪花文化艺术服务中心.平台开设栏目:1《诗词天地》2《散文·小说》3《随笔.随风》4《格言·幽默大观》5《戏剧、曲艺舞台》6《相声小品》7《平台歌声》8《创作及理论漫谈》9《萌芽苗圃》10《天南地北》11《民俗民风》12巜动态新闻》13《人文景观》14《音频视频》15《史海钩沉》
16《民间故事会》17《三农报告》18《社会科学》19《政治学》20《人民法治·清廉中国》21《摄影摄像》22《书画艺术》等等。作者请自行校对文字、古诗检测需合要求.
附带100字内个人简介高清横拍照片一张

