
一、《陌上桑》作品原文
两汉·佚名 朗诵:吴雨淦
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?
“秦氏有好女,自名为罗敷。”
“罗敷年几何?”
“二十尚不足,十五颇有余。”
使君谢罗敷:“宁可共载不?”
罗敷前致辞:“使君一何愚!
使君自有妇,罗敷自有夫!”
“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,
青丝系马尾,黄金络马头;
腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,
三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白晰,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。”
(注:“白晰”一作“白皙”;“喜蚕桑”一作“善蚕桑”;“相怨怒”一作“相怒怨”)

二、《陌上桑》白话译文
太阳从东南方升起,光照着我们秦家的小楼。秦家有位美丽的姑娘,自己取名叫罗敷。
罗敷喜爱养蚕采桑,(一天)在城南边采桑。用黑色的丝线做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子的提柄。
头上梳着偏垂的堕马髻,耳朵上戴着宝珠镶嵌的耳环;浅黄色的绫罗做下裙,紫色的绫罗做上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(驻足凝望)。年轻人看见罗敷,连忙脱帽重整头巾(想引起她注意)。
耕地的人忘记了犁地,锄地的人忘记了锄地;(大家)回来后相互埋怨,只是因为贪看罗敷的美貌。
太守乘车从南边过来,拉车的五匹马都停下徘徊不前。太守派小吏上前,询问这是谁家的美丽女子。
(小吏回报)“是秦家的女儿,自己名叫罗敷。”(太守又问)“罗敷今年多大年纪?”(小吏答)“还不到二十岁,却已经过了十五岁。”
太守向罗敷问道:“愿意和我一同乘车吗?”罗敷走上前回话:“太守您多么愚蠢啊!太守您有自己的妻子,罗敷我也有自己的丈夫!”
“(我的)丈夫在东方任职,随从人马有一千多,他在队伍的最前头。怎么辨认我的丈夫呢?骑白马后面跟着小黑马的就是他,用青丝拴着马尾,黄金装饰着马头;
他腰中佩着鹿卢剑,价值千千万万钱。十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷任大夫,三十岁做了侍中郎,四十岁成为一城之主。
他皮肤洁白,胡须稀疏而端正。在官府中迈着端庄的步履,在府署里从容地走动。在座的几千人,都说我的丈夫出众不凡。”

三、重点注释
- 陌上桑:“陌”指田间小路,“桑”即桑林,题目意为“田间桑林旁(的故事)”,又名《艳歌罗敷行》《日出东南隅行》。
- 东南隅:东方偏南的角落。我国地处北半球,夏至后太阳日渐偏南,故言“日出东南隅”。
- 笼系:指缠绕篮子的络绳;笼钩:采桑时钩桑枝、行路时挑竹筐的工具。
- 倭堕髻:汉代流行的一种发髻样式,发髻偏在一侧,呈似坠非坠状,又称“堕马髻”。
- 缃绮:有花纹的浅黄色丝织品;襦:古代短上衣。
- 帩头:古代男子束发的头巾,“脱帽著帩头”是年轻人整理仪容以取悦罗敷的举动。
- 但坐:“但”表“只、仅仅”,“坐”为“因为”之意,即“只是因为”。
- 使君:汉代对太守、刺史等地方官员的通称;踟蹰:徘徊不前的样子。
- 姝:美丽的女子;谢:此处为“请问、致意”之意,非“感谢”。
- 不:通假字,通“否”,读音与“否”相同。
- 鹿卢剑:剑把以丝绦缠绕成辘轳(井上汲水工具)状的宝剑,为古代名贵兵器。
- 专城居:指担任一城之主的官员,如太守、刺史等;鬑鬑:形容胡须稀疏端正的样子。
- 盈盈、冉冉:均为形容仪态端庄、步履舒缓的叠词。


朗诵:吴雨淦,武汉市星冉语言艺术创始人校长,湖北省朗诵艺术家协会硚口区工作部主任,武汉考委中心副主任,江汉区少儿朗诵艺术团团长,全国社会艺术水平朗诵考级考官。

编辑:杨建松,网名铁马豪歌,湖北省朗诵艺术家协会理事兼副秘书长,省朗协融媒体工作专业委员会主任,湖北省朗协语言艺术研究与实践基地副主任,武汉市老干部朗诵艺术团副团长兼艺术总监。《都市头条》铁马豪歌平台四年阅读已逾两亿多;湖北省第三届“荆楚朗诵之星”。


举报