精华热点 
——向抗洪救灾的英雄们致敬
文/冯计英
雨,从铁青的云层里
垂落成弦;
垂落成弦的,
还有榕江的脊梁。
堤坝上奔跑的光点,
是未熄灭的星群。
他们用沙袋,称量着大地的伤口。
洪峰袭来时,
英雄站成沉默的人墙。
肩头,是整座城的重量;
堤坝,是他们倾斜的战场。
雨终将停歇。
橡胶艇凹陷的弧度里,
躺着,获救的榕江城。
洪水会写进史志,
而你们手心的茧,
正如榕树的根,
扎进每寸土地
——化作大爱无疆。
创作于2025年7月4日
The Backbone of Rongjiang
——A Tribute to the Heroes of Flood Relief
By Feng Jiying
Rain, from the iron-gray clouds,
Falls like strung strings;
Strings too, are
The backbone of Rongjiang.
The glimmering lights running on the dykes,
Are unextinguished star clusters.
With sandbags, they weigh the earth’s wounds.
When the flood peak surges,
Heroes stand as a silent wall of flesh.
On their shoulders, rests the weight of an entire city;
The dyke, is their slanting battlefield.
The rain will eventually cease.
In the concave curve of the rubber boats,
Lies Rongjiang City, rescued.
The flood will be inscribed in annals,
Yet the calluses on your palms,
Like the roots of banyan trees,
Penetrate every inch of land
——Blossoming into boundless love.
Composed on July 4, 2025


🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.



点评词
雨弦绷紧脊梁——《榕江的脊梁》:一部用血肉与诗魂浇筑的抗洪精神史诗
点评词作者/柴永红
不是所有诗歌都能成为时代的鼓点,不是所有致敬都能撞碎灵魂的壁垒——冯计英的《榕江的脊梁》,恰是这样一首逆着洪峰而上、踩着泥泞前行、带着滚烫温度的文学惊雷。跳出了救灾题材诗歌常见的悲情咏叹与空泛赞颂,以“雨弦凝骨”的凌厉笔锋,将抗洪英雄的拼搏身影、大地的创伤与民族的坚韧,熔铸成一部可触、可感、可呐喊的精神史诗。这首诗选择站在堤坝之上、洪峰之侧,用每一个字符的拼搏,呼应英雄们的奋战,“脊梁”二字不再是抽象的符号,而是浸透汗水、磨出血痕、扛起城池的生命具象——不是写给案头的闲读之作,而是写给堤坝、写给沙袋、写给每一个在洪水中咬牙坚持的灵魂,是用诗行完成的一次“逆行”,一次与英雄们并肩的“奋战”。

开篇两句,便以破壁之势撕开了文学表达的固有边界,没有铺垫,没有过渡,直接将读者扔进洪灾来临前的紧张漩涡:“雨,从铁青的云层里/垂落成弦;/垂落成弦的,/还有榕江的脊梁。”“铁青的云层”不是简单的景物描写,而是天地对峙的威压——那是乌云裹挟着暴雨的狰狞,是自然力量即将吞噬家园的肃杀,四个字自带重量,压得人喘不过气。而“雨落成弦”的比喻,堪称颠覆想象的神来之笔:摒弃了“雨如丝”“雨如瀑”的陈词滥调,“弦”是紧绷的、蓄势的、即将爆发的,是弓上待发的箭,是琴上欲鸣的音,每一滴雨珠都是弦上的震颤,每一道雨线都是绷紧的力量。这雨,不是柔情的洗礼,而是天地间拉满的战弦,是洪灾向人间宣战的号角。更具冲击力的是后两句的转折,诗人将“榕江的脊梁”与“垂落的雨弦”并置,自然的狂暴与人间的坚守形成最激烈的碰撞:雨弦是天地的“攻势”,脊梁是人间的“防线”;雨弦越紧,脊梁越挺;雨势越猛,担当越沉。这开篇不是“引入”,而是“接战”,是用文字与洪峰对峙的第一声呐喊,瞬间将“拼搏奋战”的基调钉入全诗的骨髓,读者在第一时间便感受到那种“弦在弓上、人在堤坝”的紧迫感与使命感。
意象建构上,诗人没有选择宏大的叙事框架,而是将镜头对准抗洪现场的每一个“奋战细节”,用极具张力的具象描写,英雄的拼搏姿态跃然纸上,每一个意象都带着“咬牙坚持”的力量感。“堤坝上奔跑的光点,是未熄灭的星群”,这不是静态的赞美,而是动态的奋战——“奔跑”二字道尽了救灾的紧迫,没有从容的行走,只有与时间赛跑、与洪峰竞速的狂奔;“光点”是手电的光、头灯的光,是黑暗中最微弱也最坚定的希望,不是高悬天际的星辰,而是踩在泥泞里、扛着沙袋、喘着粗气的“移动星群”。这些星群,没有星辰的遥远与璀璨,只有“未熄灭”的执着——哪怕雨打风吹,哪怕体力透支,哪怕脚下是随时可能坍塌的堤坝,这光始终亮着,正如英雄们始终向前的脚步。“未熄灭”三个字,藏着最动人的拼搏:是眼皮沉重到快闭上时的猛然惊醒,是肩膀压得红肿时的咬牙挺住,是明知危险却依然义无反顾的冲锋,这光,是奋战者的眼睛,是不屈的灵魂。

而“他们用沙袋,称量着大地的伤口”一句,更是将“拼搏”二字从肢体动作升华为精神重量。“沙袋”是冰冷的、沉重的,是需要弯腰、扛起、堆砌的物理负荷,每一袋都装满了泥土与汗水,每一次搬运都是一次与重力的对抗、与疲惫的较量——这是最朴素的拼搏,是肌肉的紧绷、骨骼的承压、呼吸的急促。“大地的伤口”是洪灾的创伤,是溃口的堤坝、淹没的家园、流离的同胞,是无形的痛苦与绝望。“称量”二字,堪称神来之笔,将有形的沙袋与无形的创伤连接起来,英雄的拼搏有了精准的“度量衡”:每一袋沙袋的重量,都是对大地伤口的“止血剂”;每一次堆砌的高度,都是对绝望的“反击战”。他们称量的,不是沙袋的斤两,而是生命的重量、家园的重量、责任的重量;他们拼搏的,不是简单的体力付出,而是与灾难的拔河、与命运的抗争。这一句,没有“英雄”二字的直接赞颂,却让英雄们的奋战姿态变得可感可知——读者仿佛能看到他们弯腰时绷紧的脊背,能感受到他们扛起沙袋时颤抖的臂膀,能听到他们喘息中带着的坚定,这便是最真实的拼搏,最动人的奋战。

“洪峰袭来时,英雄站成沉默的人墙。肩头,是整座城的重量;堤坝,是他们倾斜的战场。”这几句诗,是全诗的“奋战高潮”,将英雄们的担当与无畏推向极致,每一个字都带着“向死而生”的力量。“洪峰袭来”四个字,是灾难的最高潮,是巨浪滔天的咆哮,是摧枯拉朽的力量,是常人避之不及的恐惧。但诗人笔下的英雄,没有退缩,没有呼喊,只是“站成沉默的人墙”。“沉默”不是懦弱,而是最坚定的拼搏——无需豪言壮语,无需口号呐喊,沉默中蕴含的是“泰山崩于前而色不变”的镇定,是“舍生取义”的决绝。“人墙”是血肉之躯的集结,是肩膀挨着肩膀、胸膛贴着胸膛、后背靠着后背的集体力量,没有钢铁的坚硬,却有着比钢铁更坚韧的凝聚力。洪水冲击的是肉体,却冲不垮这堵用信念与担当筑起的人墙——他们可能是普通的消防员、解放军战士,可能是自发参与救灾的村民、志愿者,可能是互不相识的陌生人,但在洪峰面前,他们只有一个身份:榕江的脊梁。

“肩头,是整座城的重量”,以极致的夸张写出了拼搏的意义与分量。一座城的生命、财产、希望,都压在这一双双肩膀上,这重量,是父母的牵挂、孩子的啼哭、老人的期盼,是无数个家庭的未来。英雄们的肩膀,可能并不宽厚,可能布满老茧,可能在重压下渗出血迹,但他们没有弯腰,没有退缩——这便是拼搏的本质:不是天生强大,而是在该扛起重量的时候,选择咬牙坚持。“堤坝,是他们倾斜的战场”,则精准捕捉了奋战环境的艰险与残酷。堤坝是倾斜的,脚下是湿滑的泥泞,身后是汹涌的洪水,身前是亟待守护的家园,这是一个“退无可退”的战场,每一步都可能面临滑落、被洪水吞噬的危险。但英雄们依然在这个“倾斜的战场”上坚守、奋战——他们可能需要半蹲着力,可能需要手脚并用,可能需要互相搀扶才能站稳,但他们的目光始终坚定,他们的动作始终有力。“倾斜”二字,既是对物理环境的写实,更是对英雄们“逆势而上”的精神写照:环境越险恶,他们的斗志越昂扬;战场越倾斜,他们的站姿越挺拔。这种在逆境中爆发的拼搏力量,比顺境中的高歌猛进更令人动容,更能彰显“脊梁”的本色。
诗歌的后半部分,没有陷入“苦尽甘来”的平缓叙事,而是让“拼搏”的精神延续,“奋战”的余温始终滚烫,胜利的曙光中,依然能看到英雄们付出的代价与坚守的初心。“雨终将停歇。橡胶艇凹陷的弧度里,躺着,获救的榕江城。”“雨终将停歇”是自然的转折,也是奋战后的曙光,但诗人没有渲染胜利的喜悦,而是将目光投向“橡胶艇凹陷的弧度”——这是一个充满细节感的意象,“凹陷”是橡胶艇在救援过程中留下的永久痕迹,是承载生命、穿越洪水的见证。每一次救援,每一次承载,都让橡胶艇的弧度更深一分;每一个被救者的重量,都让这凹陷里装满了感恩与希望。这“凹陷”,是英雄们拼搏的“勋章”:是他们划桨时臂膀的酸痛,是他们与激流对抗时的颠簸,是他们在洪水中寻找幸存者的执着。“躺着,获救的榕江城”,以拟人的手法写出了城市的重生——榕江城不再是被洪水肆虐的“受害者”,而是被英雄们用拼搏与奋战“托举”起来的生命,橡胶艇的凹陷里安然“躺着”,感受着英雄们给予的温暖与守护。这胜利,不是上天的恩赐,而是英雄们用无数个日夜的奋战换来的,是用汗水、疲惫甚至鲜血浇筑的,每一丝曙光里,都藏着他们拼搏的身影。

“洪水会写进史志,而你们手心的茧,正如榕树的根,扎进每寸土地——化作大爱无疆。”这几句诗,是对英雄们“拼搏精神”的永恒定格,奋战的意义超越了灾难本身,成为扎根大地、生生不息的精神力量。“洪水会写进史志”,是对事件的记录,是历史对灾难与胜利的铭记,但诗人笔锋一转,将更厚重的敬意给了英雄们“手心的茧”——这是拼搏最真实的痕迹,是扛沙袋磨出的硬茧,是划桨时留下的伤痕,是搬救物资时蹭出的粗糙。这茧,没有华丽的外表,却有着最坚实的质感;这茧,是英雄们“奋战过”的证明,是他们“付出过”的印记。与“榕树的根”的比喻,更是将这种拼搏精神与地域文化、民族精神深度融合:榕树是榕江的象征,其根系发达、盘根错节,深深扎进土地,不畏风雨、不惧洪涝,象征着顽强的生命力与坚韧的品格。英雄们手心的茧,正如榕树的根,深深扎进榕江的每一寸土地,扎进每一个百姓的心中——这根,是拼搏的根,是坚守的根,是大爱的根。土地里蔓延、生长,将英雄们的奋战精神传递给每一个人,“大爱无疆”不再是抽象的口号,而是扎根大地、生生不息的生命力量。这种爱,是拼搏中的守望相助,是奋战中的不离不弃,是灾难过后依然坚守家园、重建家园的执着。
作为一首双语诗歌,《榕江的脊梁》的英文译本同样延续了“拼搏奋战”的精神内核,语言转换中,精准传递了原文的张力与力量,这份跨越国界的致敬更具冲击力。中文中的“铁青的云层”译为“iron-gray clouds”,“iron”一词不仅保留了“铁青”的色彩,更强化了云层的坚硬与沉重,暗合了洪灾来临前的压抑与对抗;“雨落成弦”译为“Falls like strung strings”,“strung strings”(绷紧的琴弦)精准传达了“弦”的张力与紧迫感,避免了直译的生硬,让英文读者也能感受到雨势的凌厉与英雄们的紧绷状态;“沉默的人墙”译为“a silent wall of flesh”,“wall of flesh”(血肉之墙)比直译更能凸显英雄们用肉体对抗洪水的悲壮与坚定,“奋战”的画面感扑面而来;“手心的茧”译为“the calluses on your palms”,简洁而精准,保留了原文中“拼搏痕迹”的细节质感;“榕树的根”译为“the roots of banyan trees”,文化意象无偏差,英文读者也能理解其中“扎根大地、坚韧不拔”的象征意义。整个译本没有丢失原文的力量感与拼搏精神,反而通过英文诗歌的表达习惯,“奋战”的姿态更具国际共鸣——无论何种语言,何种文化,“为家园而战、为生命而拼”的精神都是相通的,这正是《榕江的脊梁》能够跨越语言边界的核心力量。

从诗人冯计英的创作背景来看,其多重身份与深厚的文学积淀,为《榕江的脊梁》“拼搏奋战”的精神内核提供了坚实的支撑。作为中华诗词学会会员、多个文学社团的签约作家与顾问,冯计英深耕文学创作多年,既有着古典诗词的凝练含蓄,又有着现代诗歌的自由奔放与情感张力。更重要的是,作为一名心怀家国、关注现实的诗人,他没有将笔触停留在个人情感的抒发上,而是将目光投向抗洪救灾这一重大现实题材,用诗歌记录时代的阵痛与英雄的壮举。这种“以笔为刃、以诗为旗”的创作态度,本身就是一种“拼搏”——流量至上、娱乐至死的当下,他选择逆流而上,用严肃的文学创作致敬英雄、记录时代,这是对文学初心的坚守,也是对社会责任的担当。正是这种“与时代同频、与英雄同行”的创作追求,《榕江的脊梁》跳出了个人化的抒情,成为反映民族精神、凝聚时代力量的文学佳作。
当下的文学语境中,《榕江的脊梁》的“拼搏奋战”精神有着尤为重要的价值与意义。当下很多诗歌陷入了“小我”的浅吟低唱,缺乏对现实的关注、对精神的追问,文字轻飘飘、无重量,难以触动读者的灵魂。而《榕江的脊梁》以抗洪救灾为题材,直面现实的残酷与英雄的伟大,用每一个字符的“拼搏”,呼应英雄们的奋战,诗歌重新获得了“重量”与“力量”。告诉我们,诗歌不仅仅是风花雪月的点缀,更是时代的鼓点、精神的旗帜、力量的源泉;我们看到,真正的文学作品,能够在灾难中凝聚人心,困境中激发力量,平凡中彰显伟大。同时,这首诗歌也为重大题材的文学创作提供了优秀的范例:没有陷入宏大叙事的空洞,而是以“沙袋”“光点”“手心的茧”等具体的细节,英雄的拼搏姿态变得可感可知;没有刻意渲染悲情,而是在灾难中发掘人性的光辉与精神的力量,读者在感动中获得前行的勇气。这种“以小见大、以情动人、以力服人”的创作方式,重大题材的文学作品既有思想深度,又有艺术温度,更有精神力量。


此外,《榕江的脊梁》的双语呈现,也为中国当代诗歌的国际化传播注入了“拼搏”的精神内核。文化交流日益频繁的今天,如何让世界了解中国的民族精神、中国的英雄故事,是当代作家面临的重要课题。《榕江的脊梁》的英文译本,不仅准确传达了诗歌的意象与情感,更将中国人民在灾难面前“众志成城、拼搏奋战”的民族精神传递给了世界。这种精神,不是中国独有的,而是人类共同的财富——在任何时代、任何国家,面对灾难与困境,“不放弃、不退缩、勇拼搏”的精神都是跨越国界的语言。《榕江的脊梁》以诗歌为载体,以翻译为桥梁,世界看到了中国人民的坚韧与勇敢,看到了中国文学的力量与温度,这对于提升中国文化的国际影响力、促进中外文化的深度交流,有着重要的意义。
细读《榕江的脊梁》,我们能感受到的不仅是诗歌的艺术魅力,更是一种“拼搏奋战”的精神洗礼。我们看到,英雄不是天生的,而是在危难时刻选择挺身而出、咬牙坚持的普通人;我们明白,拼搏不是一句口号,而是藏在每一次弯腰、每一次扛起、每一次坚守中的具体行动;我们坚信,只要有“脊梁”在,只要有拼搏的精神在,无论面对多大的灾难,我们都能众志成城、共克时艰。诗歌中的每一个意象、每一句诗行,都是对英雄们的致敬,都是对拼搏精神的赞颂,都是对生命力量的礼赞。


雨弦绷紧脊梁,沙袋筑起长城,当手心的茧化作榕树的根,《榕江的脊梁》以其独特的开篇、凌厉的笔锋、精准的意象与滚烫的情感,成为当代诗歌中的一部“奋战史诗”。不是写给过去的回忆,而是写给当下的鼓舞,写给未来的传承——我们记住,榕江的堤坝上,曾有一群人用血肉之躯对抗洪峰,用拼搏精神守护家园;我们明白,“脊梁”不仅存在于灾难之中,更存在于每一个平凡人的坚守与拼搏之中;我们坚信,这种“拼搏奋战”的精神,将如榕树的根一般,深深扎进每一寸土地,激励着一代又一代人困境中前行、挑战中奋进。
这,便是《榕江的脊梁》的永恒价值——不仅是一首致敬英雄的诗歌,更是一部凝聚民族精神、激发拼搏力量的精神宝典。无论岁月流转,无论时代变迁,我们再次品读这首诗,依然能感受到那份来自堤坝的紧张与坚定,依然能被英雄们的拼搏姿态所打动,依然能从中汲取前行的力量。因为,所赞颂的“拼搏奋战”精神,是人类永恒的精神财富,是照亮黑暗、战胜困境、开创未来的不竭动力。












