满江红
瞻魏源故居 (汉英双语)
作者 黄思静
英译 黄思静
风雨潇潇,
群山绕、
魏源故阙。
登远眺,
象狮扑舞,
碧潭沉玦。
九百山河重壮志,
五千竹简凝新血。
蓦回首,
青瓦雨烟中,
悲无彻。
海图志,
摩日月。
师岛技,
为圭臬。
炷光穿迷雾,
跨疆超越。
疏影风吹一浪皱,
扶桑雨抱千堆雪。
睁眼看世界,
海吞辰,
还天玥。
注 1 : 魏源故居院后有一条金水河,狮山、象山分立两岸。
注 2 : 梅花曾经是中国的国花。
注 3 :《海国图志》对我国的洋务运动产生了影响,传到日本,催生了明治维新。
注 4 : 此词按《词林正韵》18部填写,格式是岳飞的《满江红 · 写怀》。
2019 . 03 . 17 .
汉英对照版:
满江红
Tune : " The River All Red "
瞻魏源故居
Visit Wei Yuan's former residence
作者 黄思静
Authored by Huang Sijing
英译 黄思静
Translated by Huang Sijing
风雨潇潇,群山绕、魏源故阙。
Whistling of wind and pattering of rain ,
Wei Yuan's pavilion is ringed with mountains .
登远眺,象狮扑舞,碧潭沉玦。
Ascending and overlooking ,
I see that like elephant a mountain flaps and like lion a mountain dances across from the river ;
I see that green pool flashes like a jade ring with a small segment cut off down to the bottom of water .
九百山河重壮志,五千竹简凝新血。
Mountains and rivers of nine million six hundred thousand quare kilometers would be had lofty ambition again ;
Bamboo slip of five thousand years would be agglomerated fresh blood .
蓦回首,青瓦雨烟中,悲无彻。
When all at once I turn my head to see grey tiles in the rain and mist ,
I am grieved infinitely .
海图志,摩日月。
Maps of seas was described by Wei Yuan ,
Aglare light of work close to the sun and moon .
师岛技,为圭臬。
Learning overseas technology was the criterion .
炷光穿迷雾,跨疆超越。
Candlelight pierced through the dense fog to cross boundaries .
疏影风吹一浪皱,扶桑雨抱千堆雪。
The wind ruffled only a wave wrinkle in sparse shadow of plum blossoms ;
The rain embraced a thousand heaps of snow at hibiscus .
睁眼看世界,海吞辰,还天玥。
Opened his eyes to see the world ;
Sea swallowed the stars ;
The divine pearl would be returned .
Note 1 : The former residence of Wei Yuan has a Golden Water River behind its courtyard , with Lion Mountain and Elephant Mountain standing on opposite banks .
Note 2 : Plum blossom was once the national flower of China .
Note 3 : 《 The Illustrated Treatise on Maritime Nations 》 influenced China's Westernization Movement ( 洋务运动 ) , was introduced to Japan , and contributed to the Meiji Restoration ( 明治维新 ) .
Note 4 : This ci poem is composed according to the 18 _ part rhyme system of 《 Cilin Zhengyun 》 ( 《 词林正韵 》 ) , and the format is Yue Fei's 《 Man Jiang Hong . Expressing My Feeling 》 .
2019 . 03 . 17 .
作者简介:
黄思静,曾用名黄渊旭,湖南洞口人,曾经发表《那绿色的常春藤》和《满江红 · 瞻魏源故居》。
Author profile : Huang Sijing , formerly as Huang Yuanxu , from Dongkou , Hunan , has published 《 That Green Ivy 》 and 《 The River All Red . Visit Weiyuan's former residence 》 .