
星星熄灭之前
文/李白月(安徽)
译/孟朝岗
久久渐暗的时光里
早已磨平了恐慌
从容淡定
爬上了每一个人的脸上
包括孩子
走向高处
再看一眼大好河山吧
走向田野
再看一眼庄稼及芳草吧
拿起电话
再拨打一遍牵挂的人
歌是唱不完了
酒是喝不尽了
等不到棋的收官
也等不到文章结尾
无边的黑
已扑面而来
穿一身最喜爱的衣服
坐等终点
Before the Stars Go Out
By Li Baiyue (Anhui)
Translated by Meng Chaogang (Hebei)
In the slowly dimming light of time,
Panic has long been worn away.
Calm and composure
Have climbed upon every face—
Even those of children's.
Climb to the high place,
Take one Last look at our vast rivers and mountains.
Walk into the fields,
Take one last look upon the crops and fragrant grasses.
Lift the phone,
Dial again the one you can't let go.
The songs can never be finished,
The wine will never be fully drunk.
We won’t live to see the final move in chess,
Nor read the closing line of a story.
Boundless darkness
Is rushing toward us now.
Put on your favorite clothes,
Sit quietly, and wait for the end.
白露
文/容止若思 (辽宁)
译/浣石 (辽宁)
曾经的那个少年
掠过狂热,青春期的躁动
后来在岁月的刀锋上
懂得成熟内敛
孤独流浪
喧嚣的记忆中
掠过,千山万水的萧瑟
枫叶燃起熊熊火炬
照亮梦中相思
隔空瞭望
月牙跌落眉梢
脖颈戴上晶莹项链
镶嵌火红的枫叶
月光之下
闪烁晶莹泪光…
White Dew
By Rongzhi Ruosi (Liaoning)
Tr. Huan Shi (Liaoning)
Once, that boy—
a flare of frenzy and the fever of youth.
Years honed him on the whetstone of days;
he learned the quiet art of ripening,
and wanders now, alone.
Through the clangor of memory,
he drifts past mountains and rivers
turned bleak;
maples lift torches of scarlet,
lighting the longing that visits his dreams
across the hollow of distance.
A crescent moon slips to his brow;
at his throat a necklace of frost,
set with one burning leaf.
Under the moon,
a single tear gleams—
a small, bright star.


个人简介:
姓名:孟朝岗,副教授。
诗人,翻译家。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。作品散见《诗殿堂》,《用诗歌拥抱世界》,《中国古诗词英译荟萃》 ,《英诗同题翻译》《中西诗交流》,《诗歌地理》 ,等书刊及各网络诗刊。
Personal Profile:
Name: Meng Chaogang, Associate professor.
Poet and translator. His works won the Gold Medal of Classical Poetry category of the Toronto International Poetry Festival. His works are published in Poetry Hall, Embracing the World with Poetry, The Aggregation of Chinese Ancient Poetry Translation, Translation of English Poetry with the Same Title, Communication between Chinese and Western Poetry, Poetry Geography, and other online poetry journals.
