临江仙 • 惊鸿初照水
作者:尹玉峰(北京)
记得惊鸿初照水,春波一霎温柔。艳光流转百花羞。岸边听夜雨,点滴到心头。
纵使相逢非我世,与谁千古风流?重温旧梦泛兰舟?卷中留白处,题句待回眸。
-词作诗解-
旎诗:她从水光中走来的时候
作者:尹玉峰(北京)
她从水光中走来的时候,整条河都
成了琉璃,春波被惊鸿的羽翼轻轻
一吻,碎成千万片颤动的温柔
岸边的花儿低下头去,怕被那
艳光灼伤了容颜。夜雨悄悄落下,把
心事,一滴一滴,滴进我空荡的胸口
后来,我们隔着时光相望,像两本
被岁月翻旧的典籍;我总在旧梦的
留白处,用褪色的墨迹写她
风一吹,字句就散成了兰舟
载着前世的艳阳,映入她的眼底时
所有春秋都静默成一缕淡淡的哀愁
【旎诗的由来】旎诗由尹玉峰《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/弹拨一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉,眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵,挂在枝头细裁香/烟烟缕缕,染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光,但见蝶舞温婉绕海棠……"
这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。
旎诗英语翻译为:A poem of beauty(一首诗的美),日语翻译为:美しいし詩(美丽到令人窒息的诗)。当汉语旎组词为旖旎时,多了一层清洁干净、纯真雅致、幸福温馨、动人心魄的意思。历代诗词名家都喜欢择用。(唐)李白 《愁阳春赋》荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。(清)孙枝蔚《清明日泛舟城北》新烟何旖旎,黄鸟鸣春深。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

“守正创新,生生不息!”
——出自尹玉峰《诗脉》
”诗"为魂,承千年文心;
"脉"为形,贯古今气血。
尹玉峰《诗脉》理念:诗是血泪里渗出的盐、风干后的心跳。真正的诗歌生命力,终将会像二月二龙抬头时"新莺早早叫枝头"般的自然涌现,而不是用脚投票山寨荣誉虚假光环下的人工授粉。真正的诗人能够在历史的长河中给人们留下一个节日,真正的诗性从未被浮世贩卖的粽叶包裹。唯有在守正与创新的辩证中,诗歌才能永远不负诗国,不负人间。



