文/冯计英
轻推雕窗见秋光,
蓦然坠入金粟乡。
沿着银杏铺就的路,
探寻季节留下的印章。
天穹洗碧云丝淡,
秋思织就锦千端。
心随西风漫卷,
在枫火间辗转回望。
雁阵裁天书别绪,
辞别暖阳奔赴远方。
桂子垂金簪,
东篱菊傲霜,
红叶题诗乘风去,
撒落绯色满回廊。
曲径叠金箔,
堆砌秋重量,
遥见翠峰穿云出,
雾锁千嶂影幢幢。
云岫氤氲处,
暗藏风情万种酿。
忽来寒雨润群山,
朦胧了眼眶,
秋水拂涟漪,
染就满园黄。
欲问星河与月轮:
可能在此停驻?
候一候那些旧时光,
许它伴着雨声风唱,
踏叶声里再歌一程长。
2025年9月11日于上海
Seeking Autumn Amidst Falling Leaves
By Feng Jiying
Gently pushing the carved window, I behold autumn's light,
Suddenly, I fall into a land of golden grains so bright.
Along the path paved with ginkgo leaves,
I seek the stamps left by the season's eves.
The sky is washed clear, soft clouds like silk thread,
Autumn thoughts weave brocades of a thousand shades spread.
My heart drifts with the west wind's swirl,
Lingering and looking back 'midst maple flames that curl.
Wild geese in formation carve farewells in the sky's book,
Leaving the warm sun behind, off to distant lands they took.
Osmanthus blooms hang like golden hairpins fine,
Chrysanthemums by the eastern fence stand proud 'gainst frost's design.
Red leaves, inscribed with poems, ride the wind and fly,
Scattering crimson hues o'er the corridor's span nigh.
Winding paths are piled with golden foil's glow,
Stacking up the weight of autumn's gentle flow.
From afar, green peaks pierce through clouds and appear,
Mists enshroud a thousand hills, their shadows dim and unclear.
Where cloud-cloaked hills wreathe in misty haze,
A thousand romantic charms are secretly laid.
Suddenly, cold rain comes to moisten the mountains all around,
Blurring the eyes with a hazy, tender sound.
Autumn waters stir ripples that dance and play,
Dyeing the whole garden in yellow's soft display.
I long to ask the starry river and the moon's round face:
Can you pause here for a while, in this quiet place?
To wait for those old days gone by,
Let them linger with the rain's song and wind's sigh,
And in the sound of treading leaves, sing yet another long reply.
Written in Shanghai on September 11, 2025
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
金风织锦,诗笔叩秋——冯计英《踏叶寻秋》及英译品藻
点评词作者/柴永红
万籁敛藏了夏的炽烈,秋以清霜为砚、流云为毫,天地间铺展千里长卷时,冯计英先生的《踏叶寻秋》恰似一柄剖开季节肌理的玉刀,既裁取了银杏铺金、枫火燃红的具象秋光,又凿开了时光沉淀、心绪流转的精神深潭。这首七律为骨、自由为魂的现代诗作,以“寻秋”为引,却不止于“见秋”,更在草木、云天、雁阵、雨雾间,完成了一场对自然节律的致敬、对生命记忆的叩问,而其英译版本则如架起东西方审美的金桥,东方秋韵在英文字母的韵律中生出别样的璀璨光华。
一、诗笔绘秋:以具象之景筑立体秋境
《踏叶寻秋》最动人的力量,在于其对秋景的描摹并非平面的“罗列”,而是立体的“构建”。诗人以“轻推雕窗”这一极具生活质感的动作开篇,瞬间打破了人与自然的隔阂——雕窗既是物理的框景,更是审美的画框,窗外“秋光”与“金粟乡”的骤然闯入,读者与诗人一同坠入秋的怀抱,这种“沉浸式”的开篇,远比直白的“秋日降临”更具张力。
沿着“银杏铺就的路”,诗人的寻秋之旅正式展开,而“季节留下的印章”这一比喻,更是神来之笔。它将无形的季节变迁化为有形的“印章”,既暗合了秋的收获属性(如印章盖印确认般,秋为四季轮回留下确凿印记),又为后续的景物描写赋予了“溯源”的意义——每一处秋景,都是季节盖下的独特印记。
诗中对秋景的刻画,堪称“声色并茂,动静相宜”。“天穹洗碧云丝淡”写天之色,以“洗”字见云的澄澈,“云丝淡”则添几分轻柔;“秋思织就锦千端”转写心绪,却以“织锦”喻思,将无形的愁绪化为有形的锦绣,刚柔相济。“枫火间辗转回望”是动景,枫红如“火”,既见色彩之烈,又含动态之燃;“雁阵裁天书别绪”更妙,“裁”字赋予雁阵以人的动作,将雁群飞过天空的轨迹比作“裁剪天书”,而“别绪”则为这一自然景象注入人的情感,秋的萧瑟中多了几分绵长的牵挂。
下阕的“桂子垂金簪,东篱菊傲霜”,则是对古典秋意的现代重构。“桂子”如“金簪”,既见桂子的金黄与小巧,又含雅致之美;“东篱菊”化用陶渊明“采菊东篱下”的典故,却以“傲霜”二字赋予菊花以风骨,跳出了传统隐逸的窠臼,多了几分抗争的力量。“红叶题诗乘风去,撒落绯色满回廊”,则将文人雅趣与秋的灵动结合,红叶是秋的信使,诗是心的寄托,风是传递的媒介,回廊则是场景的限定,四者相融,秋景中多了书卷气与浪漫感。“曲径叠金箔,堆砌秋重量”更是奇思,以“金箔”喻落叶,既见落叶的金黄,又显其珍贵;“堆砌秋重量”则将视觉感受转化为触觉(重量),秋不再是虚无的季节符号,而是可触摸、可感知的存在。
二、文脉承古:古典意蕴中拓新境
冯计英先生身为中华诗词学会会员,其诗作中自然浸润着深厚的古典文脉,但他并非简单的“仿古”,而是在古典意蕴的基础上开拓新的审美空间,让传统秋诗的意境在现代语境中焕发生机。
从意象选择来看,诗中的“东篱”“红叶题诗”“雁阵”“菊”“桂”等,都是古典诗词中常见的秋意象,但诗人对这些意象的处理,却跳出了传统的情感定式。如“雁阵”,古典诗词中多用来表达“思乡”“送别”的愁绪,而此诗中“辞别暖阳奔赴远方”,既保留了“离别”的内核,又增添了“奔赴”的主动感——雁阵的离开,不是被迫的迁徙,而是对远方的追寻,这让秋的萧瑟中多了几分昂扬的生命力。
再如“菊”,传统诗词中多赞其“隐逸”“高洁”,而此诗中“东篱菊傲霜”,以“傲”字取代“隐”,将菊花置于“霜”的考验中,凸显其不屈的品格,这既是对菊花精神的再解读,也暗合了现代人面对困境时的精神追求,古典意象有了现代共鸣。
从韵律结构来看,诗作虽为现代自由诗体,却暗含古典诗词的韵律美。如“轻推雕窗见秋光,蓦然坠入金粟乡”,两句字数相等,尾字“光”“乡”押韵,读来朗朗上口;“天穹洗碧云丝淡,秋思织就锦千端”,“淡”“端”虽非严格押韵,却在声调上形成平仄呼应,营造出抑扬顿挫的节奏。这种“形散神不散”的韵律处理,既摆脱了古典诗词格律的束缚,又保留了汉语诗歌的音乐性,诗作在自由表达中不失雅致。
更值得一提的是,诗人将“鸟虫篆艺术研究院研究员”的身份特质,隐于诗的“肌理”之中。鸟虫篆以繁复的线条、灵动的造型著称,而诗作中对秋景的描写,也如鸟虫篆般“细腻而丰富”——从“云丝淡”的细微,到“枫火燃”的浓烈;从“桂子垂金簪”的精巧,到“翠峰穿云出”的壮阔,每一处描写都如鸟虫篆的线条般,既精准又富有变化,让诗的意境既有“工笔”的细腻,又有“写意”的壮阔。
三、英译传韵:东方秋景在西语中绽放
一首优秀的诗作,其魅力不应局限于母语语境,《踏叶寻秋》的英译版本,便成功地将东方秋韵传递到西方审美体系中,实现了“跨文化传韵”。
英译最成功之处,在于对“意象”的精准传递与“韵律”的本土化重构。如“金粟乡”,译者译为“a land of golden grains so bright”,“golden grains”既对应“金粟”的字面意思(粟为谷物,金黄如粟),又暗含“丰收”的秋之特质,“so bright”则补充了“金粟乡”的明亮感,西方读者能瞬间想象出秋景的璀璨。“季节留下的印章”译为“the stamps left by the season's eves”,“stamps”精准对应“印章”,“season's eves”则将“季节”具体化为“季节的黄昏”,既符合英语中“用具体代抽象”的表达习惯,又为“印章”增添了几分时光的厚重感。
对于古典意象的翻译,译者也处理得极为巧妙。“东篱菊傲霜”译为“Chrysanthemums by the eastern fence stand proud 'gainst frost's design”,“eastern fence”直接保留“东篱”的意象(西方虽无“东篱”的文化典故,但“eastern fence”可让读者感知到具体的场景),“stand proud 'gainst frost's design”则将“傲霜”译为“骄傲地对抗霜的设计”,“design”一词赋予“霜”以人的意志,“菊”的“傲”更具对抗性,既传递了原诗的精神,又符合英语的表达逻辑。“红叶题诗乘风去”译为“Red leaves, inscribed with poems, ride the wind and fly”,“inscribed with poems”精准对应“题诗”,“ride the wind and fly”则以“ride”“fly”两个动态动词,传递出红叶的灵动与自由,比直译“blow with the wind”更具画面感。
韵律方面,英译虽未严格遵循原诗的押韵方式,却构建了英语诗歌特有的韵律美。如开篇两句“Gently pushing the carved window, I behold autumn's light, Suddenly, I fall into a land of golden grains so bright”,“light”与“bright”押韵,形成明快的节奏;“Along the path paved with ginkgo leaves, I seek the stamps left by the season's eves”,“leaves”与“eves”押韵,既保留了原诗的韵律感,又符合英语诗歌“尾韵为主”的特点。这种“本土化”的韵律处理,让西方读者在阅读时,能感受到与母语诗歌相似的音乐性,从而更易进入诗的意境。
此外,译者对“情感”的传递也极为精准。如“心随西风漫卷,在枫火间辗转回望”译为“My heart drifts with the west wind's swirl, Lingering and looking back 'midst maple flames that curl”,“drifts”“swirl”“Lingering”“curl”等词,既传递了“漫卷”“辗转”的动态,又暗含了“回望”时的不舍与怅惘,原诗的情感在英语中得以完整保留。“欲问星河与月轮:可能在此停驻?”译为“I long to ask the starry river and the moon's round face: Can you pause here for a while, in this quiet place?”,“long to ask”传递出“欲问”的迫切与期盼,“quiet place”则补充了原诗中“停驻”所需的静谧氛围,情感表达更显细腻。
四、精神叩问:秋景中寻时光回响
《踏叶寻秋》的深度,在于它不止于“绘秋”,更在秋景的描摹中,融入了对时光、对记忆的精神叩问。诗的结尾“欲问星河与月轮:可能在此停驻?候一候那些旧时光,许它伴着雨声风唱,踏叶声里再歌一程长”,将全诗的情感推向高潮——诗人寻秋,实则是在寻“旧时光”,秋景只是时光的载体,那些藏在秋景中的记忆、那些逝去的岁月,才是诗人真正的追寻。
“星河与月轮”是永恒的象征,而“旧时光”是短暂的代表,诗人向永恒的星河、月轮“发问”,请求它们“停驻”,实则是对“短暂”的珍视——秋会逝去,时光会流逝,但那些在秋景中沉淀的记忆,却可以在诗人的笔下、读者的心中“再歌一程长”。这种对时光的叩问,诗作超越了“咏秋”的表层意义,上升到对生命、对记忆的哲学思考,而这正是这首诗“大气磅礴”的核心所在——它不仅有秋景的壮阔,更有精神的深邃。
冯计英先生以其深厚的文化底蕴、细腻的审美感知、开阔的精神视野,为我们献上了《踏叶寻秋》这首秋之绝唱。诗作中,秋景是骨,文脉是魂,情感是血,三者相融,铸就了一首既有古典雅致、又有现代活力,既有具象之美、又有精神之深的佳作;而其英译版本,则如一位精准的“译者”,将东方秋韵的每一处细节、每一丝情感,都传递到西方语境中,这首诗的魅力突破了语言的界限,成为连接东西方审美的桥梁。
我们在“踏叶声里”品读这首诗时,看到的不仅是银杏铺金、枫火燃红的秋景,更是一位诗人对自然的敬畏、对文脉的坚守、对时光的珍视——而这,正是《踏叶寻秋》最动人、最不朽的力量。