雨久花
作者:徐钊
英文翻译:紫薇
中文诵读:慧觉
英文诵读:紫薇
Monochoria
Written by Xu Zhao
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
恍如池塘边的蓝鸟
在水中的云天
随风摇曳着飞翔
淡淡的紫、悠悠的蓝
那一簇簇素雅的面庞
满是坚贞而美丽的信仰
Like a bluebird by the pond
the sky reflected in the water
the wind sways and flies
light purple
serene blue
Those clusters of elegant faces
full of steadfast
and beautiful faith
向往湿润的温暖
熏染悠远的芬芳
从一帘幽梦中醒来
融入夏夜流淌的清波
荡漾醉人心田的缱绻
Longing for moist warmth
warm and fragrant
waking up from a dreamy haze
Flowing into the clear ripples rippling intoxication lingers in the heart
愿用火热的衷肠
换你一次温柔的回眸
更想为你温柔的回眸
还你一世深情的守望
With fiery sincerity
A tender glance from you in return
I want to turn back and look at you tenderly even more
Returning your lifelong tender vigil
映照一泓纯粹的清澈
执着热烈痴迷的向往
无论何时、无论何方
哪怕是湖泽贫瘠的角落
也是洋溢欢乐的殿堂
Felecting a pool of pure clariry
Rerisistent passionate and obsessive longing
Whenever and
wherever
even the barren corners of lakes and marshes
A hall brimming with you
静夜里与星月对望
肆意翩飞晴朗的光芒
在静谧无声的晦暗里
那缕缕相思的惆怅啊
正用倾心的文字轻轻地吟唱
Stars and moon gaze at each other in the silent night
fly freely with clear light
in the silent and obscure darkness
That faint melaneholy of longing
gently singing with heartfelt words
持着依然故我的芳华
自然而热烈地绽放
含着清贫痛楚的哀伤
向着蔚蓝的远方
把苦难的高贵化作澄碧的诗行
Holding onto my former glory
Sorrow with the pain of porverty
Heading towards the azure distance
Turn the nobility of suffering into limpid poetic lines
雨久花,初听到你的名字
我知道,你是雨的魂灵
来自飞鸟的故乡
初见你的姿容
我知道,你是素雅的仙子
来自九霄云外的琼楼
Monochoria, I first heard your name
I know you are the soul of rain
from the hometown of flying birds
A first sight of your appearance
I know you are an elegant fairy
Qionglou from beyond the Nine Small clouds
雨久花,碧草天涯
茎叶圆润的翠绿,
比深情更深情
紫蓝相映的花瓣,
比蓝天更蔚蓝
Rainy for a long time
flowers bloom
green grass reaches the ends
Round green stem and leaves
more profound than profound affection
Petal in shades of purple and blue
bluer than the blue sky
好想守护每一个晨昏
仰望日升日落的雾霭云霞
青山绿水的光阴里
安享有风吹过的时光
I really want to protect that dawn and dusk
Looking up at the mist and clouds as the sun rises and sets
in the days of green mountains and clear water
Peaceful times with the breeze blowing
雨久花,一种美好的憧憬
还有渴望的相约,
你在山中,我去寻你.
.你入梦里,我来找你,
因为你在心中
我即欢喜……
Monochoria,
a beautiful longing
There is also a long awaited appointment
You are in the mountains
I will go find you
You are in the dream
I'm coming to find you
Since you are in the dream
Yet I'm overjoyed
Thank you for your listening, see you next time!