文/冯计英
一半秋色落进诗行,
一半秋色凝成寒霜。
蒹葭垂首的刹那,
白露在草尖泛起微光。
晚风卷走盛夏的帷幕,
初露点亮烟霞的彷徨。
雾气缠绕朦胧的薄纱,
山川披上湿润的霓裳。
浅浅的凉风拂过林梢,
浅浅的黄晕染透山岗。
淡淡流云书写疏离,
淡淡烟霭漫过苍茫。
站在季节交错的路口,
看长风抚皱秋水悠长。
落叶签收时光的信笺,
没有花开,
唯有静好绵长。
采撷每片泛红的枫叶,
珍藏每滴清冷的露浆。
世间的暖意形态万千,
我独取这浅秋的安详。
不必追问明天的答案,
此刻清欢已缀满行囊。
当寒凉与希望交替起舞,
心驻从容,
步过这春秋无际的长廊。
2025年9月8日于上海挹露轩
Whispers of Early Autumn
By Feng Jiying
Half the autumn hues into poems flow,
Half condense into frost's cold glow.
At the moment reeds bow their heads low,
Dewdrops on grass tips shimmer and glow.
The evening breeze rolls up summer's curtain wide,
First dewdrops light the twilight's hesitant tide.
Mist weaves a veil of hazy shade,
Mountains don robes of damp array.
A soft cool wind brushes the treetops high,
A faint yellow tints the hillside nigh.
Pale clouds write lines of distant ease,
Pale mist drifts o'er the vast expanse.
Standing at the season's crossing way,
Watch the long wind ruffle autumn's sway.
Fallen leaves sign for time's letter sent,
No blooms now bloom,
But peace lingers, gentle and unspent.
Gather each maple leaf blushing red,
Treasure each drop of dew, cold and clear.
The world's warm joys take myriad forms,
Yet I choose this early autumn's calm.
No need to ask tomorrow's answer clear,
For now's quiet delight fills my gear.
When cold and hope dance hand in hand,
My heart stays composed,
Stepping through life's endless spring-autumn land.
Written on September 8, 2025, at Yilu Xuan, Shanghai
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
秋光季节里读见生命的从容——评冯计英《浅秋絮语》及其中英双语之美
点评词作者/柴永红
多数人写秋总绕不开“悲寂寥”的窠臼,冯计英先生的《浅秋絮语》却如一缕微凉的秋风,携着白露的清透、烟霞的朦胧,轻轻拂去季节交替时的怅惘,诗行里种出了一片“静好绵长”的天地。这首诗最动人的,从不是对秋景的刻意铺陈,而是诗人以“浅”为笔、以“心”为砚,将自然之秋与生命之思揉碎后重新编织,每一个读诗的人,都能在“蒹葭垂首”“落叶签收时光”的细节里,触摸到藏在季节褶皱里的从容与清欢——而中英文双语的精准呈现,更让这份独属于东方的秋意,跨越了语言的疆界,成为一场可被世界共赏的诗意邀约。
若说诗歌是捕捉光影的艺术,《浅秋絮语》便是一位极懂“留白”的画家,用最淡的笔触,勾勒出最浓的秋韵。开篇“一半秋色落进诗行,一半秋色凝成寒霜”,没有用“红枫似火”“银杏如金”的浓烈意象,反而以“一半”的拆分,将秋的二元性轻轻托出:既有入诗的温柔,也有凝霜的清冷,两种特质在对立中达成奇妙的平衡,恰如浅秋本身——既带着盛夏余温,又藏着寒冬序曲。接着,“蒹葭垂首的刹那,白露在草尖泛起微光”,诗人将镜头对准秋日里最细微的瞬间:蒹葭的谦卑、白露的剔透,没有宏大叙事,却让秋的“灵”与“净”跃然纸上。这种“以小见大”的写法,在诗中处处可见:“晚风卷走盛夏的帷幕”,用“卷帷幕”的拟人,季节更替有了仪式感;“初露点亮烟霞的彷徨”,将烟霞的朦胧比作“彷徨”,又以白露为灯,赋予秋景以人的情愫;“浅浅的凉风拂过林梢,浅浅的黄晕染透山岗”,两个“浅浅”叠用,没有刻意强调秋的萧瑟,反而让秋的色彩如水墨般慢慢晕开,淡得恰好,柔得入心。
更难得的是,这首诗的“景”与“情”从不是割裂的,而是像秋雾与山川那样,紧紧缠绕,融为一体。诗人站在“季节交错的路口”,看“长风抚皱秋水悠长”,此时的“长风”与“秋水”,早已不是单纯的自然景物,而是诗人对时光流逝的凝望——秋水被风吹皱,恰如人心被岁月轻轻触碰,没有痛感,只有淡淡的怅惘与温柔。“落叶签收时光的信笺,没有花开,唯有静好绵长”,这句更是将“景”与“思”推向高潮:落叶不再是“悲秋”的符号,而是时光的“签收人”,每一片落叶落下,都是对过往时光的温柔回应;“没有花开”的遗憾,被“静好绵长”的坦然消解,诗人用一种不疾不徐的姿态,告诉我们:不必执着于春夏的绚烂,秋的沉静自有其力量。而后,“采撷每片泛红的枫叶,珍藏每滴清冷的露浆”,诗人的动作里满是珍视——珍视秋的色彩,珍视秋的清冽,这份珍视,实则是对生活本真的热爱;“世间的暖意形态万千,我独取这浅秋的安详”,更是直接袒露心境:不贪求世俗的热闹,只偏爱秋的宁静,这份“独取”,是历经岁月沉淀后的清醒,也是对“简单即美好”的笃定。
到了诗歌结尾,“不必追问明天的答案,此刻清欢已缀满行囊。当寒凉与希望交替起舞,心驻从容,步过这春秋无际的长廊”,诗人将对秋的感知升华为对生命的体悟。秋有“寒凉”,亦有“希望”——寒凉是霜露的清冷,希望是枫叶的泛红、是时光的延续;而人生亦如春秋长廊,有顺境也有逆境,有热闹也有孤独。诗人选择“不追问明天”,只珍惜“此刻清欢”,这份“心驻从容”,不是消极的随遇而安,而是积极的生命态度:接纳季节的更替,也接纳人生的起伏;享受当下的美好,也坦然面对未来的未知。这种从“秋景”到“人生”的升华,这首诗跳出了“咏秋”的局限,有了更深远的哲思,读来不仅能感受到秋的美,更能获得心灵的慰藉——原来,面对时光流逝、人生起伏,我们也可以像浅秋那样,从容、坦然、不慌不忙。
而《浅秋絮语》的中英文双语版本,更是让这份诗意有了“双向奔赴”的美感。好的诗歌翻译,从不是简单的文字转换,而是要在保留原文意象的同时,传递出原文的韵律与情感,冯计英先生的英文译本无疑做到了这一点。开篇“Half the autumn hues into poems flow, Half condense into frost's cold glow”,“hues”对应“秋色”,“flow”对应“落进”,“glow”对应“寒霜”的光泽,既精准还原了原文的拆分感,又通过“flow”与“glow”的押韵,英文诗有了中文诗的韵律美。“At the moment reeds bow their heads low, Dewdrops on grass tips shimmer and glow”,“bow their heads low”精准传达“垂首”的谦卑,“shimmer and glow”则将“泛起微光”的动态感展现得淋漓尽致,英文读者也能想象到蒹葭与白露的画面。
再看诗中情感的传递:“Standing at the season's crossing way, Watch the long wind ruffle autumn's sway”,“crossing way”对应“交错的路口”,“ruffle autumn's sway”将“抚皱秋水悠长”的意境转化为英文里可感知的动态,没有丢失诗人凝望时光的温柔;“Fallen leaves sign for time's letter sent, No blooms now bloom, But peace lingers, gentle and unspent”,“sign for time's letter sent”是对“签收时光的信笺”的绝妙翻译,既保留了拟人的趣味,又符合英文表达习惯;“gentle and unspent”则将“静好绵长”的质感具象化,“和平”不再是抽象的词汇,而是可触摸的温柔。结尾处“No need to ask tomorrow's answer clear, For now's quiet delight fills my gear. When cold and hope dance hand in hand, My heart stays composed, Stepping through life's endless spring-autumn land”,“quiet delight”对应“清欢”,“dance hand in hand”对应“交替起舞”,“stays composed”对应“心驻从容”,“endless spring-autumn land”对应“春秋无际的长廊”,每一处翻译都不是生硬的对应,而是在理解原文情感的基础上,用英文的语言逻辑重新组织,英文诗既有中文诗的灵魂,又有英文诗的韵律,实现了“形神兼备”的境界。
此外,结合冯计英先生的身份背景——文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员、多家文学社团的签约作家与顾问,更能理解《浅秋絮语》中那份“雅致”与“厚重”的来源。作为研究鸟虫篆的学者,他对文字的敏感度远超常人,诗中“落进”“凝成”“拂过”“染透”等动词的精准使用,恰是他文字功底的体现;而作为深耕文学领域多年的诗人,他对情感的把控极为细腻,从“浅秋的安详”到“心驻从容”,情感层层递进,没有突兀的转折,只有如水般的自然流淌。这种“学者的严谨”与“诗人的敏感”,《浅秋絮语》中完美融合,这首诗既有“形”的美感,又有“神”的深度。
如今,我们生活在一个节奏飞快的时代,太多人追逐着“盛大”与“热烈”,却忽略了“浅”与“淡”的美好。而《浅秋絮语》恰如一面镜子,照见了我们内心深处对宁静的渴望——告诉我们,不必执着于“花开”的绚烂,“落叶”的静美同样值得珍视;不必焦虑于“明天”的未知,“此刻”的清欢才是最真实的拥有;不必畏惧“寒凉”的到来,“希望”总会与它交替起舞。我们读完这首诗,再抬头看窗外的秋景,或许会对“秋”有新的理解:秋不是萧瑟的代名词,而是从容的象征;不是结束的信号,而是新的开始。
最后,不得不说,《浅秋絮语》的中英文双语呈现,不仅是一首诗的两种表达,更是一种文化的对话——东方的秋意通过英文的载体,被更多人看见、读懂、喜爱;也让世界知道,中国的诗歌不仅有“床前明月光”的古典之美,也有“心驻从容步春秋”的现代哲思。冯计英先生用这首诗证明:好的文学,从来没有语言的边界;好的情感,从来没有文化的隔阂。而这份藏在秋光里的从容与清欢,也终将跨越山海,抵达每一个渴望宁静的心灵。