——致敬《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的文学远征
原创诗文/国玉金鼎
75片大陆的星光同时坠入诗海的深渊,
631支笔杆黎明前撞响人类精神的钟,
《苏菲译·世界诗歌年鉴》正掀起海啸般的狂澜,
汉英为双翼,驮着不同肤色的灵魂火种,
劈开文学苍穹里厚重的云层,
每一粒文字的星火,都能照亮跨越国界的梦。
这不是简单的诗篇堆砌,是全球诗性灵魂的共振,
从亚洲稻田里飘来的温婉低吟,到非洲草原上奔涌的狂野呼啸,
从欧洲古堡中沉淀的深邃哲思,到美洲旷野上绽放的自由奔放,
所有文化基因里的诗意密码,都在此刻被唤醒,
年鉴的纸页间完成一场盛大的诗能核聚变,
将语言的壁垒、地域的隔阂、文化的坚冰,
统统熔铸成照亮寰宇的光。
而在这场诗海风暴的中心,
有一位来自南京书香门第的巾帼,正执笔为戟,
她是柴永红,红鑫为铠甲上的焰,冰荔枝为喉间未凉的剑,
一枝红莲为战旗,诗坛的疆场上竖起东方的标杆。
她是一枝红莲文学诗社的统帅,
集创始人、社长、总编、总裁、董事长于一身,
南京城千年的文化血脉,都注入笔尖的力量,
每一行诗都带着江南的温润,又藏着破壁的锋芒。
她携《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》挺入风暴,
像手握开天巨斧的战神,世界诗坛的版图上,
劈出一条属于东方诗意的雄途,
所有轻视东方诗歌的目光,都在她的诗行前驻足、仰望。
那本汉英对照的年鉴,是她与世界对话的桥梁,
苏菲以译者的精准,为东方诗意搭建了一条文化通衢,
中文的月光能与英文的朝阳在字里行间拥抱,
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”的东方私语,
通过“The pace of time / Walks gently to touch the spring”的转译,
成为全球诗魂共通的心跳。
这通衢不是单向的输出,而是双向的奔赴,
中文诗歌的意境能量与英文表达的逻辑动能,
此刻完成最完美的融合,
不同文化背景的读者,都能沿着这条通途,
触摸到诗歌最本真的力量——
那是能跨越语言、穿透灵魂的共情,
是能让人类在精神世界里相互依偎的光。
柴永红的诗,是藏着东方密码的宝典,
《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》里的每一个字,
都在诉说着东方文人对生命、自然、时光的思考。
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,
她用细腻的笔触勾勒时光流动的轨迹,
东方诗学“观物取象”的古老智慧,
化作现代诗行里可触可感的温度;
“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,
她营造出朦胧的意境场域,
中国传统意境美学在当代诗坛重新绽放光芒。
海边的拾贝者弯腰的瞬间,
咸涩不仅是海风的味觉,更是人生磨难的隐喻,
每一粒被拾起的贝壳,都藏着对生活的探索与哲思的沉淀。
这些诗行被译成英文,
东方美学的能量与西方表达的动能便完成了交融,
为世界诗坛标注出东方诗意的坐标,
全球的诗海突围者,都能循着这组密码,
突破中国当代诗歌的能量堡垒,
看见东方文人独有的精神疆域。
这场诗海风暴里,东方诗意与全球诗风的碰撞,
不是硝烟弥漫的战争,而是星火璀璨的共舞。
东方诗意的含蓄储能、意象营造,
遭遇西方诗风的直接释放、叙事冲击,
两种不同的美学力量在纸页间对冲、交融,
撞出漫天的能量火花。
柴永红诗中“月光箫声中/打捞梦境的朦胧”,
是东方意境特有的留白艺术,
与西方诗歌追求的清晰表达形成巧妙的制衡;
而“海边拾贝者”的个体形象,
又能在全球劳动者的共情阵地上找到共鸣的出口。
这种对冲不是文化的征服,而是诗性的互补,
东方诗意在交锋中巩固了自己的独特阵地,
全球诗风也在交融中拓展了新的能量领土,
世界诗歌的风暴,向着更丰富、更多元的精神维度狂飙,
诗海的能量对撞中,书写出文化交融的壮丽史诗。
苏菲的翻译,是这场文化交锋里最坚实的后盾,
她像一位精准的密码破译师,
汉英转换的过程中,既保留了东方诗意的核心能量,
又适配了西方诗性的阅读习惯,
“箫声”里的东方哲思、“拾贝者”的人生隐喻,
都能突破语言的防线,在世界诗海风暴中强力突进。
翻译后的诗行,不再是隔着语言壁垒的遥望,
而是能让西方读者触摸到的温度——
他们能透过英文文本,感受到中国诗歌的美学质感,
能在“春天”的意象里,读懂东方文人对希望的诠释,
能在“咸涩”的隐喻里,共情人类共有的生命体验。
这种翻译的助力,像为诗作配备了先进的能量推进器,
柴永红的诗,世界诗歌的舞台上能量全开,
成为东方诗意与全球诗风对话的战略武器,
推动中国当代诗歌,文化交锋的浪潮中,
向着更广阔的精神阵地扬帆远航。
世界诗坛的目光,都聚焦在这本年鉴上,
柴永红的诗,正为中国当代诗歌校准精神的航向。
长久以来,西方诗坛对中国诗歌的认知,
总停留在“传统守旧”的刻板印象里,
而柴永红用她的创作实践,打破了这种偏见——
她扎根传统文化的沃土,却不被传统束缚,
她吸收现代诗性的养分,却不丢失东方本色,
传统意境与现代叙事的融合中,
为中国当代诗歌提供了“守正创新”的范式。
年鉴将她的诗纳入全球诗歌的能量版图,
中国当代诗歌,世界诗海的风暴中,
清晰地看到了自己的价值坐标,
不再是边缘的遥望者,而是核心的参与者,
以更自信的姿态,参与到世界诗歌的能量交换中,
为中国当代诗歌的诗海突围,点亮了一座能量灯塔。
从世界诗歌谱系的构建来看,
柴永红的诗与这本年鉴,正为其补充着东方的能量兵团。
曾经的世界诗歌谱系,多是西方诗风的独角戏,
东方诗歌尤其是中国当代诗歌的声音,总是微弱的,
而柴永红以一枝红莲诗社为依托,
带着一群东方诗人的创作能量,
为世界诗歌谱系注入了新的活力。
她的诗里,有传统与现代的对话,有含蓄与思辨的交织,
这种独特的美学风格,丰富了世界诗歌的兵种,
世界诗歌谱系,不再是单一的西方部队,
而是多元文化协同作战的完整军团。
这东方能量兵团的加入,像在诗海风暴中点亮了新的灯塔,
为全球的诗海突围者,指引着东方诗意的方向,
世界诗歌的发展,向着更包容、更丰富的未来迈进。
文化自强成为时代强音的当下,
柴永红的诗与这本年鉴,正呼应着时代的鼓点,
展开一场跨越国界的文化远征。
她以中国文人的担当,用诗行向世界展现中国文化的魅力——
那是五千年文明沉淀的深厚底蕴,
也是当代中国文人与时俱进的活力,
东方诗意不再是博物馆里的标本,
而是能与世界文化平等对话的鲜活力量。
世界诗歌的风暴中,她扬起文化自强的风帆,
诗行传递着中国当代诗歌的精神能量,
证明中国文化既能在传统的土壤里扎根,
也能在现代的浪潮中破浪前行,
既能坚守自己的文化基因,
也能与世界文化互鉴共生,
以诗性的力量,回应着时代对文化自强的呼唤,
为中国文化的海外传播,注入了灵动的诗歌能量。
而这本年鉴与柴永红的诗,
更是驱动文化交流的诗海引擎。
全球文化交流的宏大浪潮中,
诗歌是最天然的共情媒介——
它不需要复杂的解读,不需要专业的门槛,
只需一颗愿意感受的心,就能在诗行里找到共鸣。
柴永红的诗,作为东方诗意的代表,
与全球诗风的交融,总能引发不同文化背景读者的情感共振,
无论是东方读者在“箫声”里读懂的乡愁,
还是西方读者在“拾贝者”里共情的生命探索,
都是文化交流最本真的模样。
年鉴搭建的平台,这种诗性的交流不再是偶然的相遇,
而是机制化、常态化的对话,
它像一座永不熄灭的桥梁,连接着东方与西方,连接着传统与现代,
在诗海风暴中,开辟出一条诗性交流的黄金航道,
文化在诗歌的碰撞与交融中,实现真正的互鉴共生,
推动人类的精神世界,诗海引擎的轰鸣中,不断向前。
我们回望这场诗海的远征,
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》是最壮阔的背景,
柴永红的诗是最耀眼的旗帜。
年鉴以世界诗歌的宏大格局,汇聚了全球的诗性能量,
柴永红以东方诗意的独特力量,风暴中树立了文化的标杆,
他们共同书写的,是一场永不停歇的文化远征——
从文化交融的能量对撞,到文学价值的灯塔指引,
从时代使命的坚定践行,到人类精神的共同追寻,
诗歌始终是风暴里最锋利的利刃,
文化始终是远航时最坚固的船帆。
未来的路还很长,
柴永红将继续以笔为舵,以一枝红莲为旗,
诗海风暴中引领东方诗意的远征,
更多东方诗人的声音,能被世界听见;
这本年鉴也将继续作为诗海的聚能场,
全球的诗魂在此交汇、交融,
诗歌的星火,能照亮更多跨越国界的梦。
而我们,作为这场远征的见证者与同行者,
终将从这些诗行与这本年鉴里,
汲取到跨越边界的能量,
看见中国当代女诗人在世界诗坛的担当,
看见文化交融的光芒,
永远燃烧在人类精神的辽阔诗海之上,
向着更遥远的远方,扬帆启航,永不止息。
🌷🌷Red: The Flag in the Rainy Dream Waves Forward🌷🌷
——A Tribute to Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2022 and Chai Yonghong's Literary Expedition
Original Poem by Guoyu Jinding
Seventy-five stars from continents plunge into the abyss of the poetic sea at once,
Six hundred and thirty-one pens strike the bell of human spirit before dawn,
Sophie's Translation·World Poetry Almanac is stirring a tsunami-like tempest,
With Chinese and English as its wings, it carries the fire of souls of different skin colors,
Cleaving through the thick clouds in the literary firmament,
Every spark of written word can light up dreams that cross national borders.
This is not a mere pile of poems, but the resonance of poetic souls across the globe,
From the gentle whispers drifting from Asian rice fields to the wild roars surging on African grasslands,
From the profound philosophical thoughts settled in European castles to the free blooms spreading over American wilderness,
All poetic codes in cultural genes are awakened at this moment,
A grand poetic energy nuclear fusion takes place between the almanac's pages,
Melting away language barriers, geographical estrangements, and cultural ice,
Into a light that illuminates the entire world.
At the heart of this poetic storm,
A heroine from a scholarly family in Nanjing holds her pen like a halberd,
She is Chai Yonghong—red radiance as flames on her armor, "ice lychees" as an uncooled sword in her throat,
A red lotus as her battle flag, erecting an Eastern benchmark on the battlefield of poetry.
She is the commander of the Red Lotus Literary Poetry Society,
Taking on roles as founder, president, chief editor, CEO, and chairman,
The thousand-year cultural blood of Nanjing flows into the power of her pen,
Every line of her poem carries the tenderness of Jiangnan, yet hides the edge to break through barriers.
She charges into the storm with In the Sound of Xiao: The Shell-picker by the Sea is Always Soaked in Saltiness,
Like a war god holding a sky-splitting axe, she carves a grand path belonging to Eastern poetry
On the map of the world poetry circle,
All glances that underestimated Eastern poetry pause and look up in awe before her lines.
That Chinese-English bilingual almanac is a bridge for her dialogue with the world,
Sophie, with her precision as a translator, builds a cultural thoroughfare for Eastern poetry,
The moonlight of Chinese and the sunrise of English embrace between the lines,
The Eastern whisper "The pace of time / Walks gently to touch the spring"
Through its translation, becomes the shared heartbeat of poetic souls worldwide.
This thoroughfare is not a one-way output, but a two-way journey,
The artistic conception energy of Chinese poetry and the logical momentum of English expression,
Achieve perfect integration at this moment,
Readers from different cultural backgrounds can all follow this path,
To touch the most authentic power of poetry—
A empathy that transcends language and penetrates the soul,
A light that lets humanity lean on each other in the spiritual world.
Chai Yonghong's poems are a treasure trove hiding Eastern codes,
Every word in In the Sound of Xiao: The Shell-picker by the Sea is Always Soaked in Saltiness
Tells of Eastern literati's reflections on life, nature, and time.
"The pace of time / Walks gently to touch the spring"—
With delicate strokes, she outlines the flowing track of time,
The ancient wisdom of "observing things to create images" in Eastern poetics,
Turns into a tangible warmth in modern poetic lines;
"The air is a bit moist / Tranquility is like yesterday's dream"—
She creates a hazy artistic realm,
Where traditional Chinese artistic conception aesthetics bloom again in the contemporary poetry circle.
At the moment the shell-picker bends over by the sea,
Saltiness is not just the taste of sea breeze, but a metaphor for life's hardships,
Every picked shell holds the precipitation of life's exploration and philosophical thinking.
When these lines are translated into English,
The energy of Eastern aesthetics and the momentum of Western expression achieve integration,
Marking the coordinates of Eastern poetry in the world poetry circle,
Poetic explorers across the globe can follow this code,
Break through the energy fortress of contemporary Chinese poetry,
And see the unique spiritual territory of Eastern literati.
In this poetic storm, the collision between Eastern poetry and global poetic styles,
Is not a smoky war, but a brilliant dance of sparks.
The implicit energy storage and imagery creation of Eastern poetry,
Encounter the direct expression and narrative impact of Western poetic styles,
Two different aesthetic forces confront and blend between the pages,
Striking sparks of energy all over the sky.
"In the moonlight and the sound of Xiao / Fishing for the haziness of dreams" from Chai Yonghong's poems,
Is the unique "blank-leaving" art of Eastern artistic conception,
Forming a subtle balance with the clear expression pursued by Western poetry;
While the individual image of "the shell-picker"
Finds a resonant outlet in the empathy of global laborers.
This confrontation is not cultural conquest, but poetic complementarity,
Eastern poetry consolidates its unique position in the confrontation,
Global poetic styles also expand new energy territories in the integration,
The storm of world poetry surges toward a richer and more diverse spiritual dimension,
Writing a magnificent epic of cultural integration in the energy collision of the poetic sea.
Sophie's translation is the most solid backing in this cultural confrontation,
Like a precise codebreaker, she
Preserves the core energy of Eastern poetry while adapting to Western reading habits
In the Chinese-English conversion,
The Eastern philosophical thoughts in "the sound of Xiao" and the life metaphors in "the shell-picker"
Can all break through language barriers and advance powerfully in the world poetic storm.
The translated lines are no longer a distant gaze across language barriers,
But a warmth that Western readers can touch—
Through the English text, they can feel the aesthetic texture of Chinese poetry,
Understand Eastern literati's interpretation of hope in the image of "spring",
And empathize with the shared life experiences of humanity in the metaphor of "saltiness".
This translational support is like equipping the poems with advanced energy propellers,
Chai Yonghong's poems unfold their full energy on the world poetry stage,
Becoming a strategic weapon for the dialogue between Eastern poetry and global poetic styles,
Driving contemporary Chinese poetry to sail toward broader spiritual territories
In the tide of cultural confrontation.
The eyes of the world poetry circle are all focused on this almanac,
Chai Yonghong's poems are calibrating the spiritual direction for contemporary Chinese poetry.
For a long time, the Western poetry circle's perception of Chinese poetry
Has been stuck in the stereotype of "traditional and conservative",
But Chai Yonghong breaks this prejudice with her creative practice—
Rooted in the fertile soil of traditional culture, she is not bound by tradition,
Absorbing the nutrients of modern poetics, she does not lose her Eastern essence,
In the integration of traditional artistic conception and modern narrative,
She provides a "upholding tradition and innovating" model for contemporary Chinese poetry.
The almanac incorporates her poems into the global poetic energy map,
Allowing contemporary Chinese poetry to clearly see its value coordinates
In the storm of the world poetic sea,
No longer a marginal onlooker, but a core participant,
Participating in the energy exchange of world poetry with more confidence,
Lighting an energy beacon for the "breakthrough in the poetic sea" of contemporary Chinese poetry.
From the perspective of constructing the world poetry genealogy,
Chai Yonghong's poems and this almanac are supplementing it with an Eastern energy corps.
The former world poetry genealogy was mostly a one-man show of Western poetic styles,
The voice of Eastern poetry, especially contemporary Chinese poetry, was always faint,
But relying on the Red Lotus Poetry Society, Chai Yonghong
Brings the creative energy of a group of Eastern poets,
Injecting new vitality into the world poetry genealogy.
Her poems contain the dialogue between tradition and modernity, and the interweaving of implication and speculation,
This unique aesthetic style enriches the "types" of world poetry,
The world poetry genealogy is no longer a single Western "army",
But a complete corps with multicultural collaborative efforts.
The joining of this Eastern energy corps is like lighting a new beacon in the poetic storm,
Guiding the direction of Eastern poetry for global poetic explorers,
Pushing the development of world poetry toward a more inclusive and richer future.
At a time when cultural self-strengthening has become the call of the era,
Chai Yonghong's poems and this almanac are echoing the rhythm of the era,
Launching a cross-border cultural expedition.
With the responsibility of a Chinese literati, she shows the charm of Chinese culture to the world through her poems—
It is the profound heritage accumulated over five thousand years of civilization,
And also the progressive vitality of contemporary Chinese literati,
Eastern poetry is no longer a specimen in a museum,
But a vivid force that can engage in equal dialogue with world cultures.
In the world poetic storm, she raises the sail of cultural self-strengthening,
Her poems convey the spiritual energy of contemporary Chinese poetry,
Proving that Chinese culture can not only take root in the soil of tradition,
But also break through waves in the tide of modernity,
Not only adhere to its own cultural genes,
But also learn from and coexist with world cultures,
Responding to the era's call for cultural self-strengthening with poetic power,
Injecting vivid poetic energy into the international dissemination of Chinese culture.
Moreover, this almanac and Chai Yonghong's poems
Are the "poetic sea engine" driving cultural exchange.
In the grand tide of global cultural exchange,
Poetry is the most natural medium for empathy—
It requires no complicated interpretation or professional threshold,
Only a willing heart to feel, and one can find resonance in the lines.
As a representative of Eastern poetry, Chai Yonghong's poems
Always arouse emotional resonance among readers from different cultural backgrounds
In their integration with global poetic styles,
Whether it is the nostalgia that Eastern readers understand in "the sound of Xiao",
Or the life exploration that Western readers empathize with in "the shell-picker",
They all represent the most authentic form of cultural exchange.
With the platform built by the almanac, this poetic exchange is no longer an accidental encounter,
But a systematic and regular dialogue,
Like an eternal bridge connecting East and West, tradition and modernity,
Opening up a golden channel for poetic exchange in the poetic storm,
Culture achieves true mutual learning and coexistence in the collision and integration of poetry,
Driving humanity's spiritual world forward continuously
To the roar of the poetic sea engine.
Looking back on this poetic expedition,
Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2022 is the most magnificent backdrop,
And Chai Yonghong's poems are the most dazzling flag.
With its grand pattern of world poetry, the almanac gathers the poetic energy of the globe,
With the unique power of Eastern poetry, Chai Yonghong sets up a cultural benchmark in the storm,
Together, they are writing an unceasing cultural expedition—
From the energy collision of cultural integration to the guidance of literary value beacons,
From the firm practice of era missions to the common pursuit of human spirit,
Poetry is always the sharpest blade in the storm,
Culture is always the strongest sail during the voyage.
The road ahead is still long,
Chai Yonghong will continue to take her pen as the rudder and a red lotus as her flag,
Leading the expedition of Eastern poetry in the poetic storm,
So that the voices of more Eastern poets can be heard by the world;
This almanac will also continue to serve as an energy gathering field of the poetic sea,
Where poetic souls from all over the world meet and blend,
So that the sparks of poetry can light up more dreams across national borders.
And we, as witnesses and companions of this expedition,
Will eventually draw the energy to cross borders
From these poems and this almanac,
See the responsibility of contemporary Chinese female poets in the world poetry circle,
See the light of cultural integration,
Burning forever above the vast poetic sea of human spirit,
Sailing toward a more distant future, never ceasing.
🌹*作家简介*🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).
点评词
诗海飓风掀起狂澜:《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的笔锋间,解码东方诗意的全球突围
点评词作者/国玉金鼎
若说人类文明是片被时光风蚀的大陆,诗歌便是藏在岩层里的文明密码——有的刻着草原的狂野,有的浸着稻田的温润,有的凝着古堡的深邃,有的裹着旷野的自由。千百年来,这些密码散落在不同经度与纬度,被语言的峡谷、地域的荒漠、文化的冰川隔绝,直到《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》以汉英为斧,劈开文明的褶皱,柴永红以红莲为旗,诗海飓风中竖起东方坐标,才让75片大陆的星光共坠诗渊,631支笔杆同撞精神晨钟,上演了一场跨越国界的“诗性能量核聚变”。这不是普通的文学集结,而是一次文明基因的重组;不是简单的诗作翻译,而是一场精神疆域的远征——东方诗意从“博物馆里的标本”挣脱,成为能与全球诗风共舞的鲜活力量,也让世界看见,中国当代诗歌早已不是边缘的遥望者,而是站在文明对话核心的破壁者。
一、年鉴为舟:“诗能核聚变”中熔解文明壁垒
翻开《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》,最先冲击感官的不是文字的堆砌,而是一种跨越时空的“共振感”——从亚洲稻田飘来的“温婉低吟”,带着江南水汽的清甜;从非洲草原奔涌的“狂野呼啸”,裹着赤道阳光的灼热;从欧洲古堡沉淀的“深邃哲思”,藏着中世纪石墙的厚重;从美洲旷野绽放的“自由奔放”,溢着新大陆风的辽阔。这些原本属于不同文明语境的诗意,年鉴的纸页间打破了边界,像不同元素在聚变中释放能量,将“语言的壁垒、地域的隔阂、文化的坚冰”统统熔铸成“照亮寰宇的光”。
这种“聚变”的魔力,源于年鉴对“诗性本质”的精准捕捉。它没有将诗歌当作文化符号的陈列,而是视作人类精神共通的载体——亚洲诗人写“月光浸着稻穗”,非洲诗人写“星光落进草原”,欧洲诗人写“月色爬过古堡”,美洲诗人写“阳光漫过旷野”,不同的意象背后,是同样对自然的敬畏、对时光的感慨;当东方诗人以“箫声”寄乡愁,西方诗人以“提琴”诉思念,乐器不同,却藏着同样的情感悸动。年鉴正是抓住了这种“同”,汉英双语为双翼,不同肤色的“灵魂火种”得以驮载——不是让中文诗歌“迁就”英文表达,也不是让英文翻译“稀释”东方意境,而是让“中文的月光”与“英文的朝阳”字里行间拥抱,就像“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,经“The pace of time / Walks gently to touch the spring”转译后,东方的含蓄与西方的直白达成平衡,既保留了“摸到春天”的具象温度,又传递了“时光流动”的哲思,成为“全球诗魂共通的心跳”。
更难得的是,这种“双向奔赴”的交流,打破了文化传播中“单向输出”的误区。年鉴里的诗歌,既有东方对西方的“看见”——中国诗人写“古堡的钟声里藏着千年故事”,日本诗人写“旷野的风里飘着自由气息”;也有西方对东方的“回应”——英国诗人写“江南的雨里有温柔的诗”,美国诗人写“东方的箫声里有乡愁的韵”。这种互动不是表面的客套,而是深层的理解:当西方诗人从“红莲”意象里读懂东方的“坚韧”,东方诗人从“旷野奔跑”里读懂西方的“自由”,文明的隔阂便在诗性的共情中消解。正如年鉴所呈现的,诗歌从来不是某一种文化的“私有财产”,而是人类共同的“精神密码本”,而这本年鉴,便是打开密码本的钥匙。
二、永红为旗:“破壁锋芒”中立起东方坐标
若说《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》是诗海飓风的“聚能场”,那么柴永红便是这场飓风中心的“掌舵者”——这位来自南京书香门第的巾帼,“笔为戟”“红莲为旗”,世界诗坛的疆场上,为东方诗意劈出了一条“雄途”。她的诗里,既有“江南的温润”,又藏“破壁的锋芒”;既有东方诗学的“古老智慧”,又有当代创作的“鲜活活力”,成为中国当代诗歌“守正创新”的最佳注脚。
柴永红的“守正”,是对东方诗学基因的深度传承。她的代表作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》里,处处可见中国传统美学的“密码”:“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,用“脚步”喻时光,以“摸到”定质感,是东方诗学“观物取象”的精髓——不直接说“时光流逝”,而是借具象的动作让时光变得可触可感,就像王维写“月出惊山鸟”,以“惊鸟”显月色,抽象的“夜”有了生动的细节;“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,则是对“意境美学”的当代诠释——“湿润的空气”是触觉,“昨天的梦”是记忆,两者交织成朦胧的场域,读者在感官联想中坠入诗境,一如李清照写“薄雾浓云愁永昼”,以“薄雾浓云”衬愁绪,情感有了可栖的载体。
而她的“创新”,则是让传统诗意与当代生活达成共振。《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》里的“拾贝者”,不是传统诗词中“渔樵耕读”的复刻,而是带着当代人对生命的思考——“海边的拾贝者弯腰的瞬间,咸涩不仅是海风的味觉,更是人生磨难的隐喻,每一粒被拾起的贝壳,都藏着对生活的探索与哲思的沉淀”。这里的“咸涩”,既是自然的体验,也是人生的感悟;“贝壳”既是海边的物产,也是精神的收获。这种“以小见大”的写法,让东方诗意走出了“古典语境”,融入了当代人的生命体验——当读者看到“拾贝者”弯腰的动作,会想起自己为生活奔波的时刻;当读到“咸涩”的隐喻,会共情人生中的挫折与成长。这种“传统意象的当代转化”,东方诗学不再是“博物馆里的展品”,而是能与当代人对话的“活的智慧”。
更具突破性的是,柴永红以“红莲”为象征,为东方诗歌在世界诗坛立起了独特的“精神标杆”。她的诗里,“红莲”不是简单的植物意象,而是东方女性的坚韧、东方文化的活力——“红鑫为铠甲上的焰,冰荔枝为喉间未凉的剑,一枝红莲为战旗”,这里的“红莲”,有火焰的热烈,有剑的锋芒,更有文化的底气。她带着这样的诗“挺入世界诗坛的风暴”,便打破了西方对东方诗歌“柔弱、保守”的刻板印象:她的诗里,有“江南的温润”,但不缺“破壁的锋芒”;有“意境的含蓄”,但不乏“思想的力量”。就像“月光箫声中/打捞梦境的朦胧”,既保留了东方意境的“留白艺术”,又以“打捞”的动作赋予诗意以动态的力量,与西方诗歌的“直接释放”形成巧妙的“制衡”,而非“对抗”。这种“和而不同”的姿态,东方诗歌在世界诗坛找到了自己的位置——不是“追随者”,也不是“挑战者”,而是“对话者”,以独特的美学风格丰富着世界诗歌的版图。
三、苏菲为桥:“密码破译”中实现文明共情
一场跨越国界的诗歌远征,离不开“翻译”这座关键的桥。苏菲作为《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》的译者,没有将翻译视作“语言的转换”,而是当作“文明密码的破译”——她像一位精准的“密码师”,汉英转换中,既保留了东方诗意的“核心能量”,又适配了西方读者的“阅读习惯”,东方诗歌的“箫声”,能被西方读者听懂;西方诗歌的“旷野”,能被东方读者共情。
苏菲翻译的核心智慧,“抓住诗意的本质,而非文字的表面”。以柴永红“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”为例,若直译“时光的脚步”,可能会让西方读者困惑;若舍弃“脚步”的意象,又会丢失东方诗意的生动。苏菲选择“the pace of time”对应“时光的脚步”,既保留了“节奏”的核心含义,又让西方读者能理解;用“Walks gently to touch the spring”对应“轻轻走成摸到了春天”,“Walks gently”传递“轻轻”的质感,“touch the spring”保留“摸到”的具象,东方的含蓄与西方的直白达成平衡。这种“意与形的兼顾”,翻译后的诗行,不再是“隔着语言壁垒的遥望”,而是“能触摸到的温度”——西方读者能从“touch the spring”里,感受到东方人对春天的细腻感知;东方读者能从“the pace of time”里,理解西方对时光的理性认知。
再如“箫声”这一典型的东方意象,苏菲没有简单译作“flute music”(长笛音乐),而是保留“Xiao”的音译,并在语境中 subtly 传递“箫声”的文化内涵——当诗中写“箫声中藏着乡愁”,苏菲通过“the nostalgia hidden in the sound of Xiao”的译法,西方读者在“nostalgia”(乡愁)的引导下,理解“箫声”所承载的情感,而非纠结于“Xiao”是什么乐器。这种“文化意象的适度注解”,避免了“文化折扣”,东方诗歌的“哲思”“隐喻”能完整地传递给西方读者。就像“海边拾贝者”的“咸涩”,苏菲译作“saltiness”,既保留了“咸味”的本义,又通过上下文的铺垫,西方读者能读懂“咸涩”背后“人生磨难”的隐喻——当他们读到“the shell-picker is soaked in saltiness”,会联想到“被磨难浸泡的人”,从而共情人类共有的“生命体验”。
这种“精准的破译”,最终实现的是“文明的共情”。苏菲的翻译,没有让东方诗歌“迁就”西方文化,也没有让西方读者“迁就”东方语境,而是找到两种文明的“共情点”——比如“春天”是东西方都认可的“希望”象征,“乡愁”是全人类共有的情感,“磨难”是每个人都经历的生命过程。通过这些“共情点”,东方诗歌的“东方性”没有被稀释,反而更易被西方读者理解;西方读者的“西方视角”没有被否定,反而成为理解东方的“窗口”。就像中文诗歌的“意境能量”与英文表达的“逻辑动能”,苏菲的翻译中完成了“最完美的融合”——中文的“朦胧”没有被译成“模糊”,英文的“清晰”没有被译成“直白”,而是让“朦胧”有了“清晰的情感指向”,“清晰”有了“朦胧的美学空间”。这种融合,不同文化背景的读者,都能沿着翻译搭建的“文化通衢”,触摸到诗歌“最本真的力量”——那是“跨越语言、穿透灵魂的共情”,是“让人类在精神世界里相互依偎的光”。
四、远征不止:“文化自强”中书写文明新篇
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的诗歌实践,不仅是一次“诗歌的远征”,更是一场“文化的自强”——文化交流日益频繁的今天,它们以诗歌为媒介,回应着时代对“文化自信”的呼唤,也为中国文化的“海外传播”提供了可借鉴的“诗性路径”。
这场“文化自强”,首先体现在对“文化基因”的坚守与激活。柴永红的诗,扎根于“南京千年的文化血脉”,吸收着“五千年文明的深厚底蕴”,但她没有将这些“文化基因”当作“包袱”,而是当作“能量源”——她从“观物取象”的古老智慧里,提取“具象化表达”的技巧;从“意境美学”的传统里,汲取“情感共鸣”的力量;从“红莲”的象征里,凝聚“东方女性的精神”。这些“文化基因”,经过她的“当代转化”,成为东方诗歌的“独特标识”,也让世界看到中国文化的“生命力”——中国文化不是“过去时”,而是“现在时”,能与当代世界对话,能为人类精神提供新的滋养。
其次,这场“文化自强”,体现在“平等对话”的姿态上。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》没有将东方诗歌当作“弱势文化”去“推销”,也没有将西方诗歌当作“强势文化”去“仰视”,而是让所有诗歌在“诗性本质”的标准下平等交流——亚洲的“低吟”与非洲的“呼啸”平等,欧洲的“哲思”与美洲的“奔放”平等,东方的“意境”与西方的“叙事”平等。这种“平等”,文化交流不再是“单向的输出”或“被动的接受”,而是“双向的奔赴”——东方从西方诗歌里吸收“叙事的力量”,西方从东方诗歌里借鉴“意境的含蓄”,最终实现“1+1>2”的文明增值。就像世界诗歌的谱系,曾经是“西方诗风的独角戏”,而柴永红的诗与这本年鉴,为其补充了“东方的能量兵团”,世界诗歌谱系从“单一”走向“多元”,从“独角戏”变成“交响乐”。
最后,这场“文化自强”,更体现在对“时代使命”的担当上。“文化自强成为时代强音”的当下,柴永红以“中国文人的担当”,用诗行向世界展现中国文化的魅力;《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》以“全球视野”,为中国文化的海外传播搭建平台。它们的实践证明,中国文化的“走出去”,不需要“迎合”,也不需要“猎奇”,而是要以“自身的魅力”吸引世界——当东方诗歌的“意境”能让西方读者共情,当中国诗人的“思考”能引发全球共鸣,中国文化便自然成为世界文化的“重要一员”。这种“以诗为媒”的传播路径,既避免了“文化符号的生硬堆砌”,又能让世界触摸到中国文化的“精神内核”,是一种“润物细无声”的文化传播,也是一种“有底气、有自信”的文化自强。
结语:诗海扬帆,向更辽阔的文明远方
我们回望这场以诗歌为舟、以红莲为旗、以翻译为桥的文化远征,会发现它的意义早已超越“诗歌”本身——《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》汇聚的,不仅是75片大陆的诗作,更是75种文明的精神;柴永红笔锋间流淌的,不仅是个人的诗意,更是东方文化的活力;苏菲翻译中传递的,不仅是语言的转换,更是文明的共情。它们共同书写的,是一场“永不停歇的文化远征”——从“文化交融的能量对撞”,到“文学价值的灯塔指引”;从“时代使命的坚定践行”,到“人类精神的共同追寻”。
未来的路还很长,柴永红将继续以“笔为舵”,带着东方诗人的声音,诗海风暴中前行;《苏菲译·世界诗歌年鉴》将继续以“年鉴为聚能场”,全球的诗魂在此交汇、交融;而我们,作为这场远征的“见证者与同行者”,也将从这些诗行里,汲取跨越边界的能量,看见中国当代诗歌的担当,看见文化交融的光芒。
这光芒,将永远燃烧在人类精神的辽阔诗海之上,指引着诗歌的航船,向着更遥远的文明远方,扬帆启航,永不止息。因为诗歌的远征,从来不是为了抵达某个“终点”,而是为了在文明的对话中,每个文化都能绽放自己的光芒,人类的精神世界,因多元而更丰富,因共情而更温暖。
🎋作家简介🎋
国玉金鼎,28岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 28 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.