文/冯计英
一(秋痕笺)
风写秋痕入雁行,四季浮生卷底藏 。
春匆夏聒皆过隙,唯许冬徐步晚霜 。
蝉声量尽三伏暑,落叶裁成九月裳 。
尘世温凉皆自饮,千山暮雪一川黄 。
二 (咽寒铭)
月转林川幽意生,人间谁不咽寒声 。
云遮望眼千峰隐,水映诗心一镜明 。
刻痕求剑舟犹在,掩耳盗铃梦未醒 。
最是秋霜侵鬓后,诸念归墟语渐轻 。
三 (逝水谣)
逝水难追岂待闲,方知珍重已徒然 。
光阴摇落朝暮里,岁月沉浮有无间 。
低配茶饭修清骨,高配心灵远俗烟 。
追风莫问春山处,自有人栖云水边 。
2025年9月6日于上海挹露轩
Three Scrolls of Floating Life · The Scroll of Autumn Sounds
By Feng Jiying
I (Note of Autumn Traces)
The wind writes autumn traces into the wild geese’s formation,
All four seasons of floating life are hidden at the scroll’s bottom.
Hasty spring and noisy summer all slip by like a gap,
Only winter is allowed to stroll slowly through the late frost.
Cicada songs measure up the sweltering days of dog days,
Fallen leaves are cut into the clothing of the ninth moon.
Warmth and coolness in the mortal world are all drunk by oneself,
A thousand mountains with evening snow, a river of yellow.
II (Inscription of Swallowing Cold)
The moon shifts over forests and rivers, a quiet mood arises,
Who in the world does not swallow the cold sound?
Clouds obscure the eyes, a thousand peaks hide,
Water reflects the poetic heart, like a clear mirror.
The mark carved to find the sword remains, the boat still there,
Plugging ears to steal the bell, the dream is not yet awake.
Most of all, after autumn frost invades the sideburns,
All thoughts return to emptiness, words grow gradually soft.
III (Ballad of Passing Water)
Passing water is hard to chase—how can we wait idly?
Only then do we know cherishing is already in vain.
Time shakes and falls between dawn and dusk,
Years rise and sink between existence and non-existence.
Simple meals refine the pure bones,
A rich soul keeps far from the mundane smoke.
Chasing the wind, do not ask where the spring mountains are,
There will naturally be people dwelling by clouds and waters.
Written on September 6, 2025, at Yilu Xuan (Pavilion of Catching Dew), Shanghai
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
秋籁为弦,浮生作卷——冯计英《浮生三叠·秋籁卷》的天地情怀与生命哲思
点评词作者/柴永红
中国古典诗词的长河,“秋”从来不是单薄的季节符号,是宋玉笔下“悲哉秋之为气也”的苍凉,是杜甫“万里悲秋常作客”的沉郁,是刘禹锡“我言秋日胜春朝”的豪迈。而冯计英先生的《浮生三叠·秋籁卷》,以三阕七律为骨,以秋景、秋声、秋思为魂,传统秋意的底色上,织入了当代文人对时光、世事、心灵的深层叩问,既承古韵之厚重,又开新境之通透,如同一幅铺展于天地间的水墨长卷,初观见秋之斑斓,再品见心之澄澈,细赏见道之深远。
一、秋痕为笔:四季轮回里写尽天地时序之妙
《秋痕笺》作为开篇,率先打破了“秋”的单一叙事,以“风写秋痕入雁行”一句,将无形的自然之力化为具象的“书写者”——风是笔,雁阵是纸,秋痕是墨,开篇便立起宏大而灵动的意境。古人写秋,多聚焦于“秋之独”,而冯先生却偏要将秋置于“四季浮生卷底藏”的整体框架中,春、夏、秋、冬在诗行间流转:“春匆夏聒皆过隙,唯许冬徐步晚霜”,短短十四字,道尽四季性情——春的仓促是“匆匆”,藏着万物勃发却转瞬即逝的遗憾;夏的喧闹是“聒聒”,透着暑气蒸腾下的浮躁;而冬的从容是“徐步”,带着霜雪覆盖时的沉静。唯独秋,未直接着墨于自身,却在四季的对比中,成了连接春夏的热烈与冬的清寂的过渡,是时序流转里最从容的“见证者”。
接着,诗人以精巧的意象为秋作注:“蝉声量尽三伏暑,落叶裁成九月裳”。“量尽”二字极妙,将蝉声从“聒噪”的听觉符号,转化为丈量暑气消退的“标尺”,蝉声渐歇,暑气渐散,秋的脚步便在这“量度”中悄然来临;“裁成”更见巧思,落叶不再是凋零的象征,而是被秋“剪裁”成九月的衣裳,金黄的银杏、火红的枫叶、橙黄的梧桐,都成了为季节缝制华服的布料,秋的萧瑟里生出几分浪漫与温情。这种对意象的创造性转化,跳出了“悲秋”的传统窠臼,赋予秋以“造物者”的灵动与诗意。
末句“尘世温凉皆自饮,千山暮雪一川黄”,则完成了从“天地之秋”到“人生之秋”的跳转。“温凉”二字,既是秋的气候特质——白天尚暖,夜晚渐凉,也是人生的境遇常态——有顺境的暖,有逆境的凉。而“皆自饮”三字,道破了生命的本质:无论外界是温是凉,最终都要自己去经历、去承受、去品味。这份清醒,不是消极的认命,而是通透的接纳。再看“千山暮雪一川黄”的结句,画面瞬间从近景的“雁行”“落叶”拉到远景的“千山”“一川”,暮雪覆山的洁白与川原尽染的金黄,色彩上形成强烈对比,却又在意境上完美融合——洁白是心灵的澄澈,金黄是岁月的沉淀,二者共存,恰如人生在历经温凉后,既有对过往的珍视,也有对未来的淡然。
二、咽寒为韵:人间烟火中叩问世事迷局之醒
如果说《秋痕笺》是“见天地”,那么《咽寒铭》便是“见众生”。开篇“月转林川幽意生,人间谁不咽寒声”,以“月转林川”的清幽之景,引出“咽寒声”的人间之痛。“咽”字用得极重,不是“听”寒声,不是“叹”寒声,而是“咽”寒声——那是咽在喉头、藏在心底的苦涩,是人生路上不得不承受的委屈、失意与孤独。“谁不”二字,又将这份“咽寒”从个人的遭遇,升华为人类共通的命运体验:无论是王侯将相,还是布衣百姓,谁的人生里没有过“寒声”?谁的心底没有过“咽”而难言的时刻?这份共情,让诗歌跳出了个人抒情的局限,有了关照众生的广度。
接着,诗人以典故为刃,剖开世事的迷局:“刻痕求剑舟犹在,掩耳盗铃梦未醒”。“刻舟求剑”是固守成规的愚,“掩耳盗铃”是自欺欺人的痴,两个流传千年的典故,在诗中被赋予了当代意义——快速变化的时代里,有人固守过往的经验,以为能抓住不变的真理,如同“刻痕求剑”;有人回避现实的真相,以为捂住耳朵就能隔绝烦恼,如同“掩耳盗铃”。而“舟犹在”“梦未醒”的结尾,更添一丝怅惘:船还在,却早已不是当初的河流;梦未醒,却终究要面对清醒后的现实。这份对世事的洞察,没有尖锐的批判,只有温和的提醒,如同一面镜子,让读者在典故中照见自己,照见身边的人与事。
“云遮望眼千峰隐,水映诗心一镜明”则是全诗的转折与亮色。前句“云遮望眼”是困境——云雾缭绕,千峰隐去,如同人生路上的迷茫与阻碍;后句“水映诗心”是破局——纵使外界混沌,只要心中有“诗”,有对美好、对真理的坚守,便能如水面映照天光般,心灵保持“一镜明”的澄澈。这里的“诗心”,不是狭义的“作诗之心”,而是广义的“赤子之心”,是在看透世事复杂后,依然不放弃对纯粹的追求;是在经历“咽寒声”后,依然能保持对世界的善意。
末句“最是秋霜侵鬓后,诸念归墟语渐轻”,将视角拉回“秋”的核心意象——“秋霜侵鬓”,是岁月在容颜上留下的痕迹,也是人生在心灵上刻下的沉淀。秋霜染白鬓发,曾经的执念、喧嚣、欲望,都如同“归墟”的流水,渐渐平息;曾经想说的话、想争的理、想求的名,都变得“语渐轻”。这份“轻”,不是淡漠,而是通透;不是妥协,而是和解——与岁月和解,与自己和解,与世事和解。如同秋霜覆盖大地,看似清冷,实则是为来年的新生积蓄力量;鬓边染霜,看似沧桑,实则是为心灵的澄澈扫清障碍。
三、逝水为弦:时光洪流中坚守心灵本真之境
《逝水谣》作为收官之篇,跳出了“秋”的季节框架,直抵生命最核心的命题——时光与心灵。“逝水难追岂待闲,方知珍重已徒然”,开篇便以“逝水”为喻,道尽时光的残酷与人们的后知后觉。孔子曰“逝者如斯夫,不舍昼夜”,古人叹时光易逝,多是“少壮不努力,老大徒伤悲”的惋惜,而冯先生的“方知珍重已徒然”,却多了一份清醒的接纳:不是抱怨“未曾珍重”,而是承认“珍重已晚”,这份坦诚,让诗歌摆脱了怨天尤人的消极,转而思考“既然时光难追,该如何安放当下”。
“光阴摇落朝暮里,岁月沉浮有无间”,是对时光流转的进一步描摹。“摇落”二字,将光阴从抽象的“流逝”,转化为具象的“摇落”——如同树上的叶子,朝暮的交替中,一片片摇落;如同人生的过往,在岁月的冲刷下,一点点沉淀。“沉浮有无间”则更具哲思:岁月不是一条直线,而是有起有伏的波浪,有时在“有”的喧嚣里——拥有名利、地位、掌声;有时在“无”的沉寂里——失去财富、机会、陪伴。而真正的智慧,便是在这“有”与“无”的沉浮中,找到心灵的锚点。
接着,诗人给出了自己的答案:“低配茶饭修清骨,高配心灵远俗烟”。这两句诗,堪称整首作品的“魂”,也是当代人对抗浮躁的精神良方。“低配茶饭”,不是苦行僧式的禁欲,而是对物质欲望的简化——不必追求山珍海味,粗茶淡饭足以滋养身体;“修清骨”,是在简化的物质生活中,修炼心灵的澄澈与人格的挺拔,骨骼里少几分铜臭,多几分清气。“高配心灵”,是对精神世界的丰盈——不必执着于外界的评价,却要在读书、思考、感悟中,心灵变得辽阔、深邃、通透;“远俗烟”,是在丰盈的精神世界里,远离世俗的浮躁与功利,如同陶渊明“结庐在人境,而无车马喧”,不是逃离尘世,而是在尘世中为心灵筑起一座“桃花源”。
最后,“追风莫问春山处,自有人栖云水边”,为全诗画上一个余韵悠长的句号。“追风”是世人的常态——追逐名利,追逐潮流,追逐别人眼中的“成功”,如同在春日里盲目寻找“春山”,以为找到春山就能找到美好,却不知春山在追逐中早已远去。而“自有人栖云水边”,则描绘了另一种生活姿态——不追不赶,不慌不忙,云水边安居,心灵中自在。这里的“云水边”,不是地理上的归隐之地,而是心灵上的安顿之所:心灵足够澄澈,即便身处喧嚣,也能如栖于云水边般从容;当心灵足够丰盈,即便没有外在的繁华,也能拥有内在的安宁。这份“不追风”的清醒,这份“自安居”的笃定,诗歌的意境从“悲秋”“叹时”,升华为“守心”“悟道”的通透,为当代人在快节奏的生活中,提供了一份难得的心灵慰藉。
四、译笔传情:中英转换间守护诗歌意境之美
一首好诗的生命力,不仅在于原文的精妙,更在于其能否跨越语言的边界,不同文化背景的读者感受到其魅力。《浮生三叠·秋籁卷》的英文译作,便做到了“形神兼备”,既保留了原诗的韵律与意象,又贴合了英文的表达习惯,让“秋籁”之声在英语世界里依然清晰可闻。
译者对意象的传递尤为精准:“风写秋痕入雁行”译为“The wind writes autumn traces into the wild geese’s formation”,“雁行”没有简单译为“wild geese”,而是加上“formation”(队列),既保留了雁阵的视觉画面,又呼应了“风写秋痕”的“书写”意象,让“风笔雁纸”的意境完整呈现;“落叶裁成九月裳”译为“Fallen leaves are cut into the clothing of the ninth moon”,“九月裳”没有直译为“clothes of September”,而是用“the clothing of the ninth moon”,“moon”比“month”更具诗意,与原诗的古典韵味更契合。
对情感与哲思的传递同样到位:“尘世温凉皆自饮”译为“Warmth and coolness in the mortal world are all drunk by oneself”,“温凉”译为“warmth and coolness”,既保留了气候的本义,又暗含人生境遇的引申义;“皆自饮”译为“are all drunk by oneself”,“drunk”(饮)既呼应了“温凉”的“可饮”特质,又传递出“独自承受”的深意,没有增减,却精准传达了原诗的通透。“低配茶饭修清骨,高配心灵远俗烟”译为“Simple meals refine the pure bones, A rich soul keeps far from the mundane smoke”,“低配茶饭”译为“Simple meals”,“高配心灵”译为“A rich soul”,“simple”与“rich”形成鲜明对比,恰如原诗的“低”与“高”;“清骨”译为“pure bones”,“俗烟”译为“mundane smoke”,既保留了“骨”“烟”的具象,又传递出“澄澈品格”“世俗浮躁”的抽象含义,让英文读者也能感受到这份对物质与精神的辩证思考。
五、文人风骨:多重身份里沉淀诗歌创作之厚
诗歌的深度,从来与诗人的人生厚度息息相关。冯计英先生的多重身份——文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员、中华诗词学会会员、多家文学社团的签约作家与顾问——为其诗歌创作赋予了独特的滋养。作为鸟虫篆艺术研究者,他对汉字的形、义、美有着超乎常人的敏感,这让他在炼字时格外精准,如“写”“量”“裁”“咽”等字,看似平常,却字字千钧,藏着对语言的极致打磨;作为诗词学会会员,他深谙古典诗词的韵律与章法,《浮生三叠·秋籁卷》每首均为七律,平仄合规,对仗工整,如“蝉声量尽三伏暑,落叶裁成九月裳”“云遮望眼千峰隐,水映诗心一镜明”,对仗不仅是形式上的工整,更是意境上的互补,让诗句读来朗朗上口,品来意蕴无穷;作为文学社团的参与者,他始终保持着对当代生活的关注,没有沉溺于古典的象牙塔,而是将当代人的精神困境——对时光的焦虑、对物质的执着、对心灵的迷失——融入传统诗词的框架中,古典形式与当代内容完美融合。
这份多重身份的滋养,《浮生三叠·秋籁卷》既有“鸟虫篆”般的精致与厚重,又有“当代诗”般的鲜活与通透;既有“中华诗词”的古韵,又有“世界文学”的视野。它不是对传统的简单复刻,也不是对现代的盲目追随,而是在传统与现代的交汇处,开出的一朵独特的诗歌之花。
结语:秋籁不止,浮生不歇
读罢《浮生三叠·秋籁卷》,再看落款“2025年9月6日于上海挹露轩”,便更能体会诗人创作时的心境——上海这座繁华的现代都市里,“挹露轩”这个充满古典意趣的书斋中,冯计英先生以“挹露”之心,捕捉秋的痕迹,聆听秋的声音,沉淀人生的思考。他笔下的秋,不再是遥远的历史意象,而是当下可感的风、可听的蝉、可触的霜;他笔下的浮生,不再是古人的悲欢离合,而是当代人都能共鸣的时光之叹、心灵之求。
这个快节奏的时代里,我们都在“追风”,都在“咽寒”,都在“叹逝水”。而《浮生三叠·秋籁卷》如同一声来自秋空的清钟,提醒我们:不妨慢下来,看看风写的秋痕,听听自己的心声,“低配茶饭”中修炼“清骨”,“高配心灵”中远离“俗烟”。因为真正的美好,从来不在追逐的“春山”里,而在“自栖云水边”的从容里;真正的浮生,从来不是随波逐流的漂泊,而是在时光流转中,守住心灵本真的笃定。
冯计英先生以三叠秋籁,写尽了天地、众生、心灵的三重境界,而这境界,又不止于秋——春有春的生机,夏有夏的热烈,冬有冬的沉静,每一个季节都是浮生的注脚,每一段时光都是心灵的修行。正如秋籁不止于秋声,浮生也不歇于岁月,《浮生三叠·秋籁卷》的价值,便在于它为我们提供了一种看待时光、对待人生、安放心灵的方式:以秋的从容,面对四季的流转;以“咽寒”的清醒,面对世事的迷局;以“逝水”的豁达,面对时光的洪流。如此,方能在浮生中,寻得一份属于自己的“云水边”。