文/冯计英
(一)
忽惊蝉噋翠光收,金染层林胜画稠。
风拂衣襟惊岁晚,云托雁字寄乡愁。
千山褪色骨犹劲,一叶知秋梦未休。
莫叹浮生多过隙,且藏斑驳入吟眸。
(二)
振翼孤鸿裁碧绸,人间万象望中收。
夏成故事随烟逝,秋拓新凉渐鬓留。
街角余香牵旧忆,灯前瘦影念温柔。
寒枝阅尽风霜后,犹抱丹心映月钩。
(三)
岁月纹章刻额幽,千般滋味酿成秋。
停步拾得落叶韵,回首方知逝水悠。
欲温月色煨寒夜,且借金风解客愁。
祈愿山河无恙处,心携暖阳共九州。
2025年9月6日于上海挹露轩
Three Stanzas of Autumn Sounds
By Feng Jiying
(I)
Suddenly startled by cicadas' chirp, emerald radiance fades;
Golden-tinted forests surpass dense paintings in beauty.
Wind brushes my lapels, alarming me of the year's end;
Clouds carry wild geese's formation, conveying homesickness.
A thousand mountains lose their hue, yet their bones remain firm;
One fallen leaf foretells autumn, but dreams never cease.
Do not sigh that life passes like a gap in time;
Instead, let these mottled scenes enter your gazing eyes.
(II)
A lone wild goose spreads its wings, cutting through the green silk-like sky;
All phenomena of the world are taken in at a glance.
Summer's tales vanish like smoke;
Autumn unfolds new coolness, gradually lingering on the temples.
Faint fragrance on the street corner evokes old memories;
A thin figure before the lamp thinks of tender moments.
After the cold branches endure all wind and frost,
They still hold a loyal heart, reflecting the crescent moon.
(III)
The emblems of years are carved faintly on the forehead;
A thousand flavors brew into autumn.
Pausing to pick up the rhythm of fallen leaves,
Looking back, I realize how leisurely the passing water flows.
I wish to warm the moonlight to soothe the cold night;
And borrow the golden autumn wind to ease a traveler's sorrow.
May in all places where the land and rivers are safe,
Our hearts carry warm sunshine with the whole nation.
Written at Yilu Xuan, Shanghai, September 6, 2025
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
一叠秋声破千古,三章落笔定山河——冯计英《三叠秋声》破壁史诗评
点评词作者/柴永红
千年诗坛困于“悲秋”的窠臼,任落叶残蝉笔墨间堆砌萧瑟;当代古典诗词常陷“仿古而无骨”的窘境,借平仄格律装裱空洞情怀——冯计英携《三叠秋声》横空出世,三叠七律为斧,劈开秋韵写作的固有樊笼;以笔为刃,时光里刻下穿越古今的精神宣言。这绝非寻常的秋日咏叹,而是一位当代文人以骨为笔、以心为墨,中华诗词的星河里点燃的新火:承古典诗词的血脉筋骨,却不囿于古人的伤时之思;融当下文人的精神锋芒,却不丢传统的雅韵深致。从自然之秋到人生之秋,从个人之思到家国之怀,《三叠秋声》以“破”立骨、以“立”铸魂,秋不再是伤怀的载体,而成了淬炼生命、舒展格局的熔炉,更让当代古典诗词写作,有了“敢与古人试比高”的底气与锋芒。
一叠破“悲秋”:金染层林为刃,劈碎千年萧瑟惯性
古往今来,写秋者多从“凋零”起笔:宋玉《九辩》叹“悲哉秋之为气也”,杜甫《登高》吟“万里悲秋常作客”,连豪放如辛弃疾,亦有“却道天凉好个秋”的藏锋之叹。而冯计英的《三叠秋声》首叠,开篇便以雷霆之势打破这千年惯性——“忽惊蝉噋翠光收,金染层林胜画稠”,未写秋之残,先以“蝉噋”破静,用“翠光收”暗喻盛夏退场,却立刻以“金染层林”接势,将秋景从“枯槁”的刻板认知中拽出,赋予其“胜画稠”的壮阔质感。这里的“金染”二字,绝非简单的色彩描摹:它是自然对山林的馈赠,是时光对万物的淬炼,更是诗人对秋的全新解构——秋不是终结,而是天地间最厚重的调色盘,以金黄为墨,在层林间铺展比丹青更浓艳、比画卷更鲜活的生机。
继而“风拂衣襟惊岁晚,云托雁字寄乡愁”,由景入情却不陷柔肠。“风拂衣襟”本是寻常秋景,诗人却以“惊岁晚”点睛——这“惊”不是对时光流逝的哀叹,而是对岁月的警醒,是“时不我待”的清醒;“云托雁字”本是乡愁的经典意象,诗人却以“寄”字转意——这“寄”不是沉溺于故土的愁绪,而是将思念化作跨越山海的信使,乡愁有了“向远方致意”的温度。一“惊”一“寄”,便将秋景中的个人情绪,从“悲戚”拉向“明朗”,尽显诗人的豁达风骨。
后四句更见笔力筋骨:“千山褪色骨犹劲,一叶知秋梦未休”。“千山褪色”是秋之实——树叶落、草木疏,山河褪去盛夏的浓妆;但“骨犹劲”是秋之魂——山的挺拔、河的奔腾、大地的厚重,从未因季节更迭而减损分毫。诗人将山川拟人化,赋予其历经风霜仍挺拔的气节,这“骨”既是山川之骨,更是诗人的精神之骨——纵使岁月磨去外在的绚烂,内在的坚守与力量永不褪色。“一叶知秋”是古典意象的化用,却被诗人注入全新的生命力:古人见一叶落而叹“天下秋”,满是对时光的无奈;而冯计英笔下,“一叶知秋”后接“梦未休”,秋的到来成了“逐梦”的新起点——秋不是梦想的终结,而是在澄澈的天地间,更清醒地追逐初心的时节。
收尾“莫叹浮生多过隙,且藏斑驳入吟眸”,更是掷地有声的生命宣言。“浮生多过隙”是世人共有的慨叹,诗人却以“莫叹”二字直接破题,拒绝随波逐流的伤时;“斑驳”本是岁月留下的痕迹——眼角的细纹、鬓边的霜华、过往的遗憾,诗人却以“藏入吟眸”珍视之,将岁月的馈赠化作诗思的源泉。这一句,让首叠秋声有了“破茧”的力量:不怨时光飞逝,反将岁月的所有馈赠,都酿成滋养生命的养分;不避人生的斑驳,反将所有经历,都化作笔下的山河。首叠落笔,便已打破“悲秋”的千年惯性,为《三叠秋声》奠定了“以秋为砺,淬炼生命”的基调。
二叠立“丹心”:孤鸿碧绸为眼,洞见天地人间深情
若说首叠是“破”——打破秋韵写作的固有框架;那二叠便是“立”——在秋的天地间,立起个人的精神坐标。首叠写山川草木,视角尚在“近景”;二叠开篇便将视角拉高,以“振翼孤鸿裁碧绸,人间万象望中收”纵览天地,格局瞬间开阔。“孤鸿”是古典诗词中的经典意象,多喻漂泊无依的孤独,而冯计英笔下的“孤鸿”,却有“裁碧绸”的豪迈:将秋日澄澈的蓝天比作“碧绸”,鸿鸟振翼而飞,便如一把剪刀,蓝绸上裁出灵动的弧线。这“裁”字堪称神来之笔——赋予孤鸿以“掌控天地”的动态美感,更让“孤”不再是孤独,而成了“独往独来、心怀天地”的洒脱。“人间万象望中收”则将视角从自然拉向人间,孤鸿的飞翔,成了诗人俯瞰世间的隐喻——秋的澄澈里,看人间的悲欢离合、世事变迁,却不陷入其中,而是以清醒的目光,收纳所有景象,为后续的情感铺陈埋下伏笔。
“夏成故事随烟逝,秋拓新凉渐鬓留”,对仗工整却暗藏深意。“夏成故事”是对过往的释然——盛夏的热烈、喧嚣、遗憾,都已随烟消散,不纠结、不沉溺;“随烟逝”三字写尽潇洒,如风吹过,不留痕迹。“秋拓新凉”是对当下的接纳——秋的清凉不是寒冷,而是褪去燥热后的澄澈,是让心灵沉静的温度;“渐鬓留”则藏着对岁月的坦然——秋凉渐深,鬓边的霜华也悄然生长,但诗人不避年华痕迹,反将秋凉与鬓霜视作时光的印记,坦然接纳岁月的所有馈赠。一“逝”一“留”,写尽对过往的释怀与对当下的珍视,尽显诗人的通透心境。
接着“街角余香牵旧忆,灯前瘦影念温柔”,从宏大的天地叙事,落回细微的人间情愫,笔锋一转,却不显突兀。“街角余香”是生活中的细碎美好——或许是秋日午后巷口的桂花香,或许是故人曾送的一束花的余韵,这“香”不浓烈,却能轻易勾起过往的回忆;“牵旧忆”三字,没有激烈的情绪,只有淡淡的温情,如秋阳般温暖,不灼热却能照亮心底的角落。“灯前瘦影”是深夜的独处时光——一盏灯、一个人、一道瘦影,本是孤独的景象,诗人却以“念温柔”点染之:思念远方的亲人、牵挂久别的朋友、怀想过往的温情,让孤独的夜晚有了情感的寄托。这两句,是秋的清冷里最柔软的一笔:天地虽广,人间虽大,最动人的始终是心底的深情。诗人将宏大的视角与细微的情感交织,秋的天地间,既有“孤鸿裁碧绸”的豪迈,又有“灯前念温柔”的温情,刚柔并济,尽显人性的丰富与立体。
最妙在收尾“寒枝阅尽风霜后,犹抱丹心映月钩”,这一句是二叠的魂,更是整首《三叠秋声》的精神内核。“寒枝”是历经磨难的生命隐喻——或许是人生中的挫折、岁月中的磨难、世事中的风霜,“枝”变得“寒”,却从未让它折断。“阅尽风霜”是对过往的概括——所有的艰难困苦,都成了生命的阅历,不是负担,而是财富。“犹抱丹心”是对初心的坚守——纵使历经风霜,内心的赤诚、对美好的向往、对理想的追求,从未改变;这“丹心”是诗人的精神底色,是“不向岁月低头”的倔强,是“历经磨难仍向阳”的力量。“映月钩”则为这份“丹心”找到了最美的归宿——寒枝在月光下舒展,丹心在清辉中闪耀,天地间仿佛只剩下这份坚守与纯粹。这一句,二叠秋声从“观秋”推向“立心”:秋不是用来伤怀的,而是用来检验初心的;岁月不是用来消磨意志的,而是用来淬炼丹心的。二叠落笔,便在秋的天地间,立起了“历经风霜,初心不改”的精神坐标。
三叠照“山河”:岁月金风为引,熔铸家国情怀史诗
若说首叠是“破”惯性,二叠是“立”初心,那三叠便是“升”——将个人的生命感悟,升华为对家国的深情祝福,《三叠秋声》从“个人史诗”跃变为“家国情怀”的共鸣。首叠写山川,二叠写人间,三叠开篇便以“岁月纹章刻额幽,千般滋味酿成秋”直面生命的本质,将“秋”与“人生”深度绑定。“岁月纹章”是时光刻在额间的印记,诗人不用“皱纹”“白发”等直白的表述,而以“纹章”喻之,岁月的痕迹有了“勋章”的厚重——每一道纹路,都是人生的一段经历;每一寸印记,都是岁月的一份馈赠。“刻额幽”三字,没有对衰老的恐惧,只有对岁月的敬畏,如细语般温柔,却藏着深沉的生命感悟。
“千般滋味酿成秋”是三叠的核心句,更是整首诗的“诗眼”。人生有什么滋味?有盛夏的热烈、春的明媚,也有冬的凛冽、秋的澄澈;有成功的喜悦、相聚的温暖,也有失败的遗憾、离别的伤感。这些“千般滋味”,不是零散的片段,而是被岁月“酿成”秋的厚重——秋的成熟、秋的包容、秋的深邃,都是人生所有滋味的沉淀。这里的“酿”字,极具张力:像酿酒一样,需要时间的沉淀,需要耐心的等待,最终将所有的酸甜苦辣,都化作醇厚的“秋味”。这“秋味”既是自然的味道,也是人生的味道,更是诗人对生命的理解——所有经历,最终都会成为滋养生命的养分;所有滋味,最终都会酿成独一无二的人生。
“停步拾得落叶韵,回首方知逝水悠”,是诗人在“千般滋味”后的顿悟。“停步”是对忙碌生活的暂停——快节奏的世间,诗人愿意停下脚步,去倾听落叶的声音;“落叶韵”不是落叶的萧瑟声,而是落叶回归大地的温柔韵脚,是岁月流转的自然节奏。诗人“拾得”这“韵”,便是读懂了自然的启示:生命的逝去,不是终结,而是回归;岁月的流转,不是无情,而是规律。“回首方知逝水悠”是停下后的顿悟——回首过往,才发现曾经以为“匆匆”的岁月,其实是“悠然”的流淌:那些曾经的遗憾,早已被时光抚平;那些曾经的痛苦,早已化作成长的力量。这一句,写尽了诗人的通透:不执着于过往的得失,不焦虑于未来的未知,只在当下的“停步”与“回首”中,读懂岁月的温柔。
“欲温月色煨寒夜,且借金风解客愁”,则将个人的顿悟,延伸到对他人的关怀。“温月色”是极富想象力的表达——月色本是清冷的,诗人却想“温”热它,用这份温暖去“煨”暖寒冷的夜晚;“煨”字极妙,如冬日里的炭火,慢慢加热,不炽热却能持久温暖,这是诗人对他人的温柔牵挂——愿以自己的力量,为寒冷中的人送去温暖。“借金风解客愁”则是对漂泊者的慰藉——秋日的风是“金风”,带着成熟的气息、温暖的味道,诗人愿借这风,吹散他乡游子的乡愁、孤独与忧愁。这两句,诗人的形象从“独善其身”的文人,变成“兼济天下”的仁者:不仅关注自己的生命感悟,更牵挂世间的悲欢离合;不仅在秋的天地间坚守初心,更愿以自己的温情,温暖他人的岁月。
收尾“祈愿山河无恙处,心携暖阳共九州”,将整首诗的情感与格局推向顶峰。“山河无恙”是诗人对家国的最深祝福——愿祖国的山川河流,永远安宁;愿世间的百姓,永远安康。这“无恙”不是空洞的口号,而是历经岁月沉淀后的真挚期盼,是诗人对家国的深情眷恋。“心携暖阳共九州”则是对所有人的邀约——愿每个人的心中,都带着“暖阳”般的希望、温暖与力量,与九州大地的同胞们一起,共同守护这份安宁,共同创造美好的未来。“共九州”三字,将个人的“心”与“九州”的“人”紧密相连,个人的情怀与家国的命运同频共振。这一句,三叠秋声有了“照山河”的厚度:秋不再是个人的抒情载体,而成了连接个人与家国的纽带;诗人的笔,也不再只是书写个人的悲欢,而成了传递家国情怀的桥梁。三叠落笔,《三叠秋声》便从一首秋日咏叹,升华为一部承载当代文人家国情怀的史诗。
译笔传魂:跨语言的秋声共鸣,东方韵致走向世界
一首优秀的古典诗词,不仅需要有动人的意境与深刻的内涵,更需要精准的译文,其跨越语言的界限,被世界看见。《三叠秋声》的英文译文,便做到了“译笔传魂”——既精准还原了原作的意象与情感,又符合英文的表达习惯,东方的秋韵,西方的语言体系中,依然能绽放出同样的光彩。
译文对意象的还原,堪称精准。如首叠“金染层林胜画稠”,译文“Golden-tinted forests surpass dense paintings in beauty”,“Golden-tinted”(金染的)精准对应“金染”,既保留了色彩的厚重,又符合英文的形容词用法;“surpass dense paintings in beauty”(比浓密的画作更美丽)则还原了“胜画稠”的意境——不仅写出层林的浓密,更突出其“胜过画卷”的美感,没有丢失原作的壮阔质感。再如二叠“振翼孤鸿裁碧绸”,译文“A lone wild goose spreads its wings, cutting through the green silk-like sky”,“lone wild goose”(孤鸿)对应“孤鸿”,“green silk-like sky”(绿绸般的天空)对应“碧绸”,“cutting through”(穿过)则巧妙还原了“裁”字的动态感——鸿鸟振翼飞过天空,如剪刀裁过绿绸,让英文读者也能感受到原作的豪迈与灵动。
译文对情感与精神的传递,更是恰到好处。如二叠“寒枝阅尽风霜后,犹抱丹心映月钩”,译文“After the cold branches endure all wind and frost, They still hold a loyal heart, reflecting the crescent moon”,“endure all wind and frost”(历经所有风霜)对应“阅尽风霜”,传递出“寒枝”的坚韧;“hold a loyal heart”(怀抱一颗忠诚的心)对应“犹抱丹心”,精准传递出诗人的赤诚与坚守;“reflecting the crescent moon”(映照着新月)对应“映月钩”,保留了原作的清冷与纯粹。这一句译文,没有丢失“丹心”的精神内核,让英文读者也能读懂诗人“历经磨难仍坚守初心”的情怀。
最难得的是,译文在还原原作的同时,还保留了诗词的韵律感。英文诗歌虽无中文诗词的平仄,译文通过句式的对仗与节奏的把控,营造出类似的韵律美。如首叠“风拂衣襟惊岁晚,云托雁字寄乡愁”,译文“Wind brushes my lapels, alarming me of the year's end; Clouds carry wild geese's formation, conveying homesickness”,两句结构对称,“Wind brushes... alarming...”与“Clouds carry... conveying...”的句式平行,节奏明快,读来朗朗上口,既符合英文的表达习惯,又保留了中文诗词的对仗美感。
译文的成功,不仅让《三叠秋声》的秋韵走向世界,更让当代中国文人的精神情怀,被更多人看见。当“祈愿山河无恙处,心携暖阳共九州”被译为“May in all places where the land and rivers are safe, Our hearts carry warm sunshine with the whole nation”时,这份对家国的祝福、对和平的期盼,便跨越了语言的界限,成为全人类共通的情感共鸣。译笔传魂,《三叠秋声》的价值不再局限于中文世界,而成了连接东方与西方、传统与现代的文化桥梁。
结语:秋声未歇,丹心永存——《三叠秋声》的当代意义
我们读完《三叠秋声》的三叠诗句,再回望诗人冯计英的身份——中华诗词学会会员、文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员、多个文学社团的签约作家与顾问——便更能读懂这首诗背后的文化担当。他不仅是古典诗词的传承者,更是传统文脉的创新者:他深谙七律的平仄格律,却不被格律束缚思想;他熟稔古典意象的运用,却不为意象限定情感。《三叠秋声》中,我们看到的不是对古人的简单模仿,而是对传统的创造性转化——将“悲秋”转化为“赞秋”,将“个人伤怀”转化为“家国情怀”,将“古典意象”转化为“当代精神符号”。
当下这个快节奏的时代,许多人追逐碎片化的信息、快餐式的情感,古典诗词似乎成了“小众的爱好”“博物馆里的展品”。而《三叠秋声》的出现,恰恰打破了这种偏见:它证明古典诗词从未过时,只要注入当代人的精神内核,便能焕发出跨越时代的生命力。这首诗里,有现代人对时光的敬畏——“莫叹浮生多过隙,且藏斑驳入吟眸”;有现代人对初心的坚守——“寒枝阅尽风霜后,犹抱丹心映月钩”;有现代人对家国的牵挂——“祈愿山河无恙处,心携暖阳共九州”。这些情感,既是古典的,也是当代的;既是个人的,也是共通的。我们明白,古典诗词不是遥远的“古董”,而是能与当下生活同频共振的“活的文化”。
更难得的是,《三叠秋声》还为当代古典诗词写作提供了可借鉴的路径:既要“守正”,守住中华诗词的韵律之美、意象之丰、精神之厚,不丢传统的“根”与“魂”;又要“创新”,跳出固有的思维定式,将当代人的生活体验、情感诉求、精神追求融入其中,古典诗词成为表达当代人思想的载体。冯计英以《三叠秋声》践行了这种“守正创新”——他用七律的体裁,写的是当代人的生命感悟;他用古典的意象,传递的是当代人的精神锋芒。
秋声会歇,季节会更迭,但《三叠秋声》中蕴含的精神力量,却会永远流传。我们在秋日的午后重读这首诗,仍会被“金染层林胜画稠”的壮阔打动,被“犹抱丹心映月钩”的赤诚震撼,被“心携暖阳共九州”的情怀温暖。如同一盏明灯,照亮了当代古典诗词的前行之路;如同一股清泉,滋养着中国人的精神家园。
冯计英以《三叠秋声》证明:真正的好诗,从来不是笔墨的堆砌,而是灵魂的呐喊;真正的文人,从来不是传统的“守墓人”,而是文脉的“传火者”。这三叠秋声,不仅是诗人个人的生命史诗,更是当代中国文人文化担当的生动写照——以笔为刃,破千古窠臼;以心为墨,写时代华章。秋声未歇,丹心永存,《三叠秋声》的回响,终将在中华诗词的星河里,长久激荡。