文/冯计英
日薄云闲树影稀,
数行征雁掠空啼。
金风匀染菊千色,
散作秋香漫雪堤。
2025年9月5日于上海
Autumn Embankment Shrouded in Fragrant Mist
By Feng Jiying
The sun dips low, clouds drift idly, tree shadows thin out;
A few lines of migrating geese streak across the sky, crying.
The golden autumn wind dyes chrysanthemums in a thousand hues;
Their autumn fragrance scatters, floating all over the snow-like embankment.
Composed on September 5, 2025, in Shanghai
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
泼墨秋光凝诗魂,一堤香霭动山河——评冯计英先生《秋堤香霭》兼论其诗词美学特质
点评词作者/柴永红
千古秋意穿越时空长河,中华诗词的星空中始终是最璀璨的星子之一。从宋玉“悲哉秋之为气也”的沉郁,到刘禹锡“我言秋日胜春朝”的豪迈,秋日题材的诗词总能承载文人对天地时序、生命哲思的深度叩问。而今读冯计英先生《秋堤香霭》,竟在短短四句二十八字间,见得秋景之壮阔、秋韵之清奇、秋魂之灵动,如观一幅泼墨山水徐徐展开,又似听一曲丝竹雅乐婉转流淌,打破了传统秋日诗词或悲或淡的窠臼,以“大气奔波”之姿,秋题材创作中辟出一方新境,堪称当代旧体诗中兼具意境美与艺术张力的佳作。
观其开篇,“日薄云闲树影稀”一句,便跳出了寻常秋日诗“残阳如血”“老树昏鸦”的纤巧格局。“日薄”非“日颓”,不写夕阳西下的衰败,反借“云闲”二字,赋予天地以从容气度——落日虽斜,却有流云相伴,闲散悠然;“树影稀”更非萧瑟之笔,而是秋日光影疏朗的真实写照,仿佛能看见阳光透过疏枝,在堤岸投下斑驳碎金,初读便立起开阔疏阔的空间感,为全诗奠定“大视野”的基调。紧接着“数行征雁掠空啼”,笔锋一转,从静态的天色树影转向动态的生灵,“数行”不写“孤雁”,显群体之壮;“掠空”不用“穿云”,见姿态之迅,雁鸣划破长空,非但不添悲戚,反倒让秋日的天地多了几分生命的动感与远方的意趣——这不是困于寒秋的哀鸣,而是奔赴远方的序曲,寥寥七字,将秋日的“空”与“动”融合得恰到好处,天地的广袤与生灵的鲜活在此碰撞,气象顿生。
若说前两句是为秋景铺就宏大画布,后两句便是在这画布上泼洒最惊艳的色彩与香气。“金风匀染菊千色”一句,堪称炼字炼意的典范。“金风”二字,既点出秋风的季节特质,又以“金”色赋予其华贵感,打破秋风“肃杀”的刻板印象;“匀染”更是神来之笔——“匀”字见秋风之温柔,非疾风骤雨般的涂抹,而是如画师执笔,细细晕染,让菊花从浅黄到深紫、从素白到艳红的万千色彩,在不知不觉间铺满堤岸,“千色”虽为虚数,却将菊花盛放的绚烂之态写得淋漓尽致,让秋日的“艳”不再拘谨,而是带着天地馈赠的大气魄。末句“散作秋香漫雪堤”,则完成了从视觉到嗅觉的跨越,也是全诗意境的升华。“散作”二字,写出香气的无拘无束,不似春日花香的浓郁逼人,而是如薄雾般轻盈飘散;“漫雪堤”三字更是妙绝——“雪堤”以洁白喻堤岸,或因秋霜覆堤,或因堤边草木泛白,与“千色”菊花形成色彩对比,而“漫”字则让香气有了“流动感”,仿佛能看见秋香顺着堤岸蔓延,绕过草木,漫过石阶,将整个秋堤包裹在清雅的芬芳里,至此,“秋堤香霭”的题目被完美诠释,景、色、香、意融为一体,构成一幅立体的秋日画卷,读来如身临其境,心神皆被这秋光秋香牵引。
再看其英文译文,亦是“形神兼备”的典范。译文严格遵循原诗的语序逻辑与节奏韵律,“The sun dips low, clouds drift idly, tree shadows thin out”精准还原“日薄云闲树影稀”的疏朗;“migrating geese streak across the sky”中“streak”一词,将“掠空”的迅疾感展现得淋漓尽致;“golden autumn wind dyes chrysanthemums in a thousand hues”保留“金风”“千色”的核心意象,无一字增减却意境全出;而“snow-like embankment”更是巧妙转化“雪堤”的隐喻,英文读者能瞬间领会堤岸的洁白质感,避免了文化差异带来的理解偏差。这种翻译,不是简单的文字转换,而是诗意的跨语言传递,中华秋日之美能被世界看见,也从侧面印证了冯计英先生诗词“兼具民族性与世界性”的特质。
追溯这份“大气奔波”的诗风,与其创作者的身份履历、文化积淀密不可分。从作家简介可知,冯计英先生身兼多职,既是文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,深耕传统艺术;又是多家文学社团的签约作家、顾问与总监审,常年浸润于诗词创作与文学评论。鸟虫篆艺术的“线条之美”与“古韵之厚”,他对文字的质感与韵律有着超乎常人的敏感度;而广泛的文学实践,则让他能跳出“书斋创作”的局限,将对天地自然的观察、对生活的体悟融入诗词。他笔下的秋,不是闭门造车的“伤春悲秋”,而是走出去看见的“秋堤盛景”;他写的菊,不是案头盆栽的“纤弱之姿”,而是堤岸遍野的“千色之态”——这份对“大场景”的捕捉、对“真自然”的感知,正是其诗词“与众不同”的根源。
纵观当代旧体诗创作,或有堆砌辞藻而意境空洞者,或有拘泥格律而气韵不畅者,而冯计英先生《秋堤香霭》,却做到了“格律严整而不僵,意境开阔而不空,炼字精准而不涩”。它既继承了中华诗词“情景交融”的传统,以“日、云、树、雁、风、菊、堤”等意象构建秋日图景;又赋予传统题材以新的审美视角,不写秋之悲,不写秋之寂,反写秋之壮、秋之艳、秋之香,让秋日成为充满生命力与美感的季节。读此诗,如站在秋堤之上,看落日流云,听雁鸣长空,赏千菊争艳,闻暗香浮动,天地人在此刻融为一体,这便是好诗的力量——能以有限的文字,承载无限的意境,让读者在诗行间看见山河,看见自己。
冯计英先生以《秋堤香霭》为笔,当代诗词的画卷上写下了浓墨重彩的一笔。这份“大气奔波”的创作风格,这份对传统与创新的平衡,不仅为秋日题材诗词注入了新的活力,更为当代旧体诗创作提供了可借鉴的路径——唯有扎根传统而不泥古,拥抱生活而不流俗,方能写出打动人心、流传久远的佳作。相信未来,冯计英先生定能在诗词之路上继续深耕,创作出更多如《秋堤香霭》般意境与才情兼具的作品,为中华诗词的传承与发展添砖加瓦。