——致《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的文学征途
原创诗文/国玉金鼎
人类文学的苍穹还在沉睡,
诗歌已化作不灭的火种,灵魂为薪,
烧穿语言织就的牢笼,冲破地域划下的界限,
融化文化堆积的厚冰,天地间燃起希望的焰。
就在这时,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》携雷霆之势而来,
75个国度的诗意在此汇聚,631位诗人的心声在此交融,
像一场突如其来的海啸,席卷了沉寂的诗坛,
固有的格局在轰鸣中震颤,陈旧的认知在浪潮中崩解。
而柴永红,这位从南京书香门第走出的巾帼,
红鑫为锋,冰荔枝为魄,以一枝红莲为信仰的旗帜,
身兼一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长数职,
如一位身披铠甲的战士,携《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,
毅然闯入这场诗海风暴的中心,手中的笔化作开天的巨斧,
世界诗坛的广袤版图上,劈开一条属于东方诗意的坦途,
东方的韵律,全球的耳畔回响。
这本年鉴,是世界诗坛当之无愧的“文化航母”,
载着不同肤色、不同语言的诗人,驶向精神的远方。
75国诗人的诗能在此汇聚,引发一场盛大的“核聚变”,
亚洲的温婉如流水,淌过诗行的每一个角落,
非洲的狂野似烈火,点燃文字里的每一份激情,
欧洲的哲思像星辰,照亮诗句中的每一寸深邃,
美洲的奔放若狂风,席卷篇章里的每一缕自由。
这不是简单的作品拼凑,而是全球诗性灵魂的共鸣,
是不同文化基因碰撞出的璀璨火花。
柴永红带领着一枝红莲诗社的创作队伍,
将东方诗意的含蓄与深邃,融入这场诗能的狂欢,
如同在核聚变的核心,掀起一股汹涌的能量狂澜。
每一位诗人都是能量的源泉,每一首诗都是高能的粒子,
击穿语言的壁垒,打破观念的枷锁,
推动世界诗歌向着更辽阔的精神宇宙不断拓展,
诗意的光芒,照亮人类前行的每一步。
汉英双语,是年鉴搭建的“文化通衢”,
一头连着东方的水墨意境,一头系着西方的理性表达,
贯通了东西方诗能传输的大动脉。
苏菲,这位精准的译者,以细腻的笔触,
将中文诗歌的意境之美与英文表达的逻辑之力完美融合,
为世界诗歌能量的流通,开辟了一条双向的通道。
柴永红的《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,
汉英转换间绽放出别样的光彩,
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,
东方的意象在此间流转,带着江南的温润与灵动;
“The pace of time / Walks gently to touch the spring”,
西方的叙事在此刻呈现,带着理性的清晰与直白。
“春天”这一普世的意象,在通衢的两端,
释放出不同却同样磅礴的诗能。
这条通衢,打破了语言的隔阂,让东西方文化在诗歌中相遇,
相互赋能,彼此碰撞,
使年鉴成为世界诗坛文化能量的“超级枢纽”,
无论你来自何种文化背景,都能沿着这条通衢,
汲取诗歌中蕴含的无尽力量,感受诗意的美好。
柴永红,是诗海巾帼中的“东方战神”,
多重身份是她的“文学战甲”,护她在诗坛勇往直前。
红鑫、冰荔枝、一枝红莲,这些代号背后,
是她对诗歌的热爱与坚守,
是她对东方文化的传承与弘扬。
南京书香门第的底蕴,赋予她诗作厚重的文化能量,
每一行诗都带着千年的沉淀与积累。
作为一枝红莲文学诗社的领袖,
她既是创作者,用笔墨书写内心的感悟;
也是指挥官,带领团队在诗海冲锋;
更是文化操盘手,推动东方诗意走向世界。
年鉴引发的诗海风暴中,
她是东方诗意的传承者,用诗作传递中国传统文化的精髓,
千年的智慧在现代诗行中焕发生机;
她也是文化突围的战士,借诗社的平台,
引领东方诗意的战队,与世界诗风的劲旅交锋,
东方的声音,全球诗坛占据一席之地。
多重身份的叠加,她的诗作超越了个人情感的抒发,
成为东方诗性文化参与世界诗歌能量交换的重要力量,
诗海的突围之路上,为东方诗意大军筑牢防线,开辟通道。
《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,
是柴永红为诗海突围编制的“诗海密码”,
每一句诗,都藏着东方美学的奥秘。
“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,
细腻的笔触勾勒出时光流转的轨迹,
暗含着东方诗学“观物取象”的古老智慧,
时光在诗行中变得可触可感。
“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,
朦胧的意境在此间弥漫,
是中国传统意境美学在现代诗歌中的创新演绎,
读者在文字间,感受那份宁静与美好。
海边的拾贝者,这一鲜活的意象,
承载着对生活的探索与对人生的思考,
“咸涩”,是海风带来的味觉体验,
更是人生磨难留下的精神印记。
汉英对照的诗行中,
东方美学的韵味与西方表达的技巧相互交融,
为世界诗坛的读者,标注出东方诗意的能量节点,
全球的诗海探索者,都能循着这组密码,
突破中国当代诗歌的能量壁垒,
领略东方文人对生命、自然、时光的独特感悟,
感受东方诗意的无穷魅力。
诗海风暴中,文化的交锋从未停歇,
柴永红的诗作代表着东方诗意,与全球诗风展开“能量对冲”。
东方诗意的含蓄内敛,如静谧的深潭,
诗行中积蓄着无尽的能量,
每一个意象都是能量的载体,每一处留白都是能量的隐藏;
西方诗风的直接奔放,如奔腾的江河,
诗句中释放着磅礴的力量,
每一段叙事都是力量的展现,每一句直白都是力量的宣告。
两种不同的诗性能量相遇,碰撞出漫天的火花。
柴永红诗中的“月光箫声中/打捞梦境的朦胧”,
东方意境的留白在此间尽显,
与西方诗歌追求的清晰表达形成鲜明的对比,
却又在对比中相互映衬,共同构成诗性的美好;
“海边拾贝者”的个体形象,
带着东方的细腻与温情,全球劳动者的共情中找到共鸣,
成为连接不同文化的纽带。
这种能量对冲,不是文化的对抗,而是诗性的互补,
东方诗意在交锋中坚守自身的独特,
全球诗风在交融中拓展新的边界,
推动世界诗歌向着更丰富、更多元的精神维度前行,
诗海的能量碰撞中,书写出文化交融的壮丽诗篇。
苏菲的翻译,为柴永红诗作的“诗海突进”提供了强大的支撑,
她如同一位精准的密码破译师,
汉英转换的过程中,准确捕捉东方诗意的核心能量,
又巧妙适配西方诗性的表达风格,
“箫声”中蕴含的东方哲思,
“拾贝者”中承载的人生感悟,
都能突破语言的限制,世界诗海风暴中自由驰骋。
翻译后的诗作,为西方读者打开了一扇通往东方诗意的大门,
他们透过英文的文字,触摸到中国诗歌的美学精髓,
感受到东方文化的独特魅力。
同时,也让东方诗意的影响力,
从汉语的土壤,辐射到全球诗海的每一个角落。
这份翻译的助力,如同为诗作装上了强大的能量推进器,
柴永红的诗作在世界诗歌的舞台上,
释放出全部的能量,成为东方诗意与全球诗风对话的桥梁,
推动中国当代诗歌在文化交锋中,向着更广阔的精神天地迈进。
柴永红的诗作与年鉴的收录,
为中国当代诗歌“校准了能量航向”。
世界诗海风暴的映照下,
中国当代诗歌展现出独特的东方诗性能量,
打破了西方诗坛对中国诗歌“传统守旧”的刻板印象。
柴永红将传统意境与现代叙事完美融合的创作实践,
为中国当代诗歌提供了“守正创新”的发展范式,
扎根传统文化的沃土,汲取千年的养分,
同时又具备现代诗性的创新能力,
传统与现代的碰撞中,绽放出别样的光彩。
年鉴将中国当代诗歌纳入全球诗歌的能量版图,
中国当代诗歌在世界诗海的坐标系中,
清晰地找到自身的位置,明确了前进的方向,
以更自信的姿态,参与到世界诗歌的能量交换中,
为中国当代诗歌的突围与发展,点亮了一盏明亮的灯塔。
从世界诗歌谱系的构建来看,
柴永红的诗作与年鉴的呈现,
为其“补充了东方能量兵团”。
长久以来,世界诗歌的谱系中,
东方诗歌,尤其是中国当代诗歌的声音相对微弱,
未能在全球诗坛占据应有的位置。
柴永红以一枝红莲诗社为依托,
带领着一群热爱诗歌的创作者,
用诗作中独特的诗性能量,
为世界诗歌谱系注入了来自东方的强大力量。
她的诗作中,传统与现代交织,含蓄与思辨并存,
这种独特的美学风格,丰富了世界诗歌的表现形式,
世界诗歌谱系不再是西方诗风的独角戏,
而是多元文化共同参与的交响乐。
这支出色的东方能量兵团,
如同在诗海风暴中点亮的又一盏灯塔,
为全球的诗海探索者指引着东方诗意的方向,
推动世界诗歌谱系向着更包容、更丰富的方向发展,
不同文化的诗意,世界的舞台上共同绽放。
文化自强成为时代主旋律的当下,
柴永红的诗作与年鉴的传播,
是对时代鼓点的有力呼应,是一场意义非凡的“文化远征”。
柴永红以中国文人的责任与担当,
用诗行向世界展现中国文化的深厚底蕴,
从南京的千年书香,到东方的诗意美学,
每一处都彰显着中国文化的独特魅力;
同时,也展现出中国文化的现代活力,
传统与现代的融合中,焕发新的生机。
东方诗意,成为文化自强的生动注脚,
世界诗歌的风暴中,扬起文化自信的风帆,
传递着中国当代诗歌的精神力量。
这不仅证明中国文化能够在传统的土壤中坚守根基,
更能在现代诗性的交锋中乘风破浪,
与世界文化平等对话,相互学习,
以诗性的力量,回应时代对文化自强的呼唤,
为中国文化的海外传播,注入源源不断的诗意能量。
年鉴与柴永红的诗作,
还是驱动文化交流的“诗海引擎”。
全球文化交流日益频繁的今天,
诗歌以其独特的共情能力,成为最有效的交流媒介,
它能够跨越语言的障碍,突破文化的隔阂,
不同背景的人们在诗行中找到共鸣。
柴永红的诗作,作为东方诗意的代表,
与全球诗风的交融,引发了不同文化背景读者的情感共振,
无论是东方读者对“箫声”“拾贝者”的文化认同,
还是西方读者对“时光”“春天”的情感共鸣,
都证明了诗歌在文化交流中的强大力量。
年鉴搭建的平台,这种诗性的交流成为常态,
机制化的运作,不同文化的诗意能够持续碰撞,
成为文化交流的强大动力,
驱动着东方与西方、传统与现代的文化交流不断深入,
诗海风暴中,开辟出一条诗性交流的黄金航道,
文化在诗歌的碰撞与交融中实现互鉴共生,
推动人类精神世界在诗海引擎的驱动下,不断向前发展。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的诗作,
共同谱写了一场诗海巾帼的文化远征,
这场远征,没有终点,只有不断延伸的前路。
年鉴以其宏大的格局,汇聚了全球的诗性能量,
诗海风暴中搭建起文化交流的桥梁;
柴永红以其独特的东方诗意,在风暴中树立起文化的旗帜,
东方的声音在世界舞台上响亮发声。
从文化交融的能量碰撞,到文学价值的灯塔指引,
从时代使命的坚定践行,到人类精神的共同追求,
诗歌始终是划破黑暗的利刃,文化始终是承载希望的船帆。
未来,柴永红将继续以笔为舵,
带领一枝红莲文学诗社,诗海风暴中引领东方诗意的远征,
更多东方诗人的作品走向世界,
东方诗意在全球绽放更耀眼的光芒;
年鉴也将继续作为诗海的聚能场,
吸引更多国家的诗人参与其中,
全球诗魂在此交汇、交融,
诗歌的能量不断汇聚,照亮人类精神的每一个角落。
而我们,作为这场远征的见证者与同行者,
将从这些诗作与年鉴中,汲取跨越边界的诗性能量,
见证中国当代女诗人在世界诗坛的担当与风采,
诗海风暴中的能量烽火,永远燃烧,
照亮人类向着更辽阔精神诗海前行的道路,
永不停歇,直至永恒。
🌷🌷With Red Xin as the Edge, a Heroine Shows Her Grace in the Sea of Poetry🌷🌷
——To Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2022 and Chai Yonghong's Literary Journey
Original Poem/Guo Yu Jinding
While the firmament of human literature still slumbers,
Poetry has turned into an eternal flame, with souls as its fuel.
It burns through the cage woven by languages, breaks through the boundaries drawn by regions,
Melts the thick ice accumulated by cultures, and ignites a flame of hope between heaven and earth.
At this very moment, Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2022 arrives with the power of thunder.
The poetic charm of 75 countries converges here, and the voices of 631 poets blend together.
Like a sudden tsunami, it sweeps across the silent poetry world.
The inherent pattern trembles in the roar, and outdated perceptions crumble in the tide.
And Chai Yonghong, this heroine from a scholarly family in Nanjing,
Takes Red Xin as her edge, Ice Lychee as her soul, and a red lotus as the banner of her faith.
She holds multiple positions: founder, president, chief editor, CEO, and chairman of the One Red Lotus Literary Poetry Society.
Like a warrior clad in armor, she brings In the Sound of the Xiao, the Shell-picker by the Sea is Always Soaked in Saltiness,
Bravely stepping into the center of this poetry sea storm. Her pen transforms into a sky-splitting giant axe,
Cleaving a smooth path belonging to Oriental poetic charm on the vast map of the world poetry circle.
The rhythm of the East echoes in the ears of the whole world.
This almanac is a well-deserved "cultural aircraft carrier" in the world poetry circle.
It carries poets of different skin colors and languages towards a spiritual distance.
The poetic energy of poets from 75 countries converges here, triggering a grand "nuclear fusion".
The gentleness of Asia flows like water, reaching every corner of the poetic lines.
The wildness of Africa burns like fire, igniting every bit of passion in the words.
The philosophical thoughts of Europe shine like stars, illuminating every inch of depth in the verses.
The boldness of the Americas sweeps like a storm, encompassing every wisp of freedom in the chapters.
This is not a simple collection of works, but a resonance of poetic souls around the world,
And a brilliant spark sparked by the collision of different cultural genes.
Chai Yonghong leads the creative team of the One Red Lotus Poetry Society,
Integrating the implicit and profound Oriental poetic charm into this carnival of poetic energy.
Like in the core of nuclear fusion, she stirs up a surging wave of energy.
Every poet is a source of energy, and every poem is a high-energy particle.
They break through the barriers of language and shatter the shackles of concepts,
Promoting the continuous expansion of world poetry towards a broader spiritual universe.
The light of poetry illuminates every step of human progress.
The Chinese-English bilingual format is a "cultural thoroughfare" built by the almanac.
One end is connected to the Oriental ink-wash artistic conception, and the other end is tied to Western rational expression.
It connects the main artery of poetic energy transmission between the East and the West.
Sophie, this precise translator, with her delicate writing style,
Perfectly integrates the artistic conception beauty of Chinese poetry with the logical power of English expression,
Opening a two-way channel for the circulation of world poetic energy.
Chai Yonghong's In the Sound of the Xiao, the Shell-picker by the Sea is Always Soaked in Saltiness
Shines with a unique brilliance in the conversion between Chinese and English.
"The steps of time / Gently walk to touch the spring" —
The Oriental imagery flows here, carrying the tenderness and agility of the Jiangnan region;
"The pace of time / Walks gently to touch the spring" —
The Western narrative is presented at this moment, with the clarity and straightforwardness of rationality.
The universal image of "spring", at both ends of the thoroughfare,
Releases different but equally magnificent poetic energy.
This thoroughfare breaks the language barrier, allowing Eastern and Western cultures to meet in poetry,
Empowering each other and colliding with each other.
It makes the almanac a "super hub" of cultural energy in the world poetry circle.
No matter what cultural background you come from, you can follow this thoroughfare,
Absorb the endless power contained in poetry and feel the beauty of poetic charm.
Chai Yonghong is an "Oriental War Goddess" among the heroines in the sea of poetry.
Her multiple identities are her "literary armor", protecting her to move forward courageously in the poetry circle.
Behind the codes such as Red Xin, Ice Lychee, and One Red Lotus,
Lie her love and persistence for poetry,
And her inheritance and promotion of Oriental culture.
The heritage of the scholarly family in Nanjing endows her poems with profound cultural energy.
Every line of her poetry carries the precipitation and accumulation of a thousand years.
As the leader of the One Red Lotus Literary Poetry Society,
She is not only a creator who writes her inner feelings with words;
But also a commander who leads the team to charge forward in the sea of poetry;
Moreover, she is a cultural operator who promotes Oriental poetic charm to the world.
In the poetry sea storm triggered by the almanac,
She is an inheritor of Oriental poetic charm, conveying the essence of traditional Chinese culture through her poems.
The wisdom of a thousand years is revitalized in modern poetic lines;
She is also a warrior breaking through cultural barriers, relying on the platform of the poetry society,
Leading the team of Oriental poetic charm to confront the powerful forces of world poetic styles.
The voice of the East occupies a place in the global poetry circle.
With the superposition of multiple identities, her poems go beyond the expression of personal emotions,
Becoming an important force for Oriental poetic culture to participate in the exchange of world poetic energy.
On the road of breaking through in the sea of poetry, she builds a solid defense line and opens a path for the Oriental poetic army.
In the Sound of the Xiao, the Shell-picker by the Sea is Always Soaked in Saltiness
Is the "poetry sea code" compiled by Chai Yonghong for breaking through in the sea of poetry.
Every line of the poem hides the mystery of Oriental aesthetics.
"The steps of time / Gently walk to touch the spring" —
With delicate strokes, it outlines the trajectory of the passage of time,
Implied in it is the ancient wisdom of "observing things and taking images" in Oriental poetics.
Time becomes tangible and perceptible in the poetic lines.
"The air is a bit moist / Tranquility is like a dream of yesterday" —
A hazy artistic conception pervades here,
Which is an innovative interpretation of traditional Chinese artistic conception aesthetics in modern poetry.
Readers can feel that tranquility and beauty in the words.
The vivid image of the shell-picker by the sea,
Carries the exploration of life and the thinking about life.
"Saltiness" is not only the taste experience brought by the sea breeze,
But also the spiritual mark left by the hardships of life.
In the parallel Chinese and English poetic lines,
The charm of Oriental aesthetics and the skills of Western expression blend with each other.
It marks the energy nodes of Oriental poetic charm for readers in the world poetry circle.
Poetry sea explorers around the world can follow this code,
Break through the energy barrier of contemporary Chinese poetry,
Appreciate the unique insights of Oriental literati into life, nature, and time,
And feel the infinite charm of Oriental poetic charm.
In the poetry sea storm, the collision of cultures never stops.
Chai Yonghong's poems, representing Oriental poetic charm, launch an "energy confrontation" with world poetic styles.
The implicit and restrained Oriental poetic charm is like a quiet deep pool.
Endless energy accumulates in the poetic lines.
Every image is a carrier of energy, and every blank space is a hiding place of energy;
The direct and bold Western poetic style is like a surging river.
Majestic power is released in the poetic lines.
Every narrative is a display of power, and every straightforward sentence is a declaration of power.
When these two different kinds of poetic energy meet, they spark sparks all over the sky.
In Chai Yonghong's poem, "In the moonlight and the sound of the xiao / Fishing for the haziness of dreams",
The blank space of Oriental artistic conception is fully displayed here,
Forming a sharp contrast with the clear expression pursued by Western poetry.
Yet, they set off each other in the contrast, jointly creating the beauty of poetry;
The individual image of the "shell-picker by the sea",
With the delicacy and warmth of the East, finds resonance in the empathy of workers around the world,
Becoming a link connecting different cultures.
This energy confrontation is not a cultural confrontation, but a poetic complementarity.
Oriental poetic charm adheres to its uniqueness in the confrontation.
World poetic styles expand new boundaries in the integration.
It promotes world poetry to move forward towards a more abundant and diverse spiritual dimension.
In the energy collision of the poetry sea, a magnificent poem of cultural integration is written.
Sophie's translation provides strong support for the "poetry sea breakthrough" of Chai Yonghong's poems.
She is like a precise code decoder.
In the process of Chinese-English conversion, she accurately captures the core energy of Oriental poetic charm,
And skillfully adapts to the expression style of Western poetic charm.
The Oriental philosophical thoughts contained in the "sound of the xiao",
And the life insights carried by the "shell-picker",
Can all break through the limitations of language and gallop freely in the world poetry sea storm.
The translated poems open a door to Oriental poetic charm for Western readers.
Through the English words, they can touch the aesthetic essence of Chinese poetry,
And feel the unique charm of Oriental culture.
At the same time, it also enables the influence of Oriental poetic charm,
From the soil of the Chinese language, to radiate to every corner of the global poetry sea.
This translational support is like installing a powerful energy propeller for the poems.
Chai Yonghong's poems, on the world poetry stage,
Release all their energy, becoming a bridge for the dialogue between Oriental poetic charm and world poetic styles,
Promoting contemporary Chinese poetry to move forward towards a broader spiritual world in the cultural confrontation.
The inclusion of Chai Yonghong's poems and the almanac
Has "calibrated the energy direction" for contemporary Chinese poetry.
Under the reflection of the world poetry sea storm,
Contemporary Chinese poetry shows a unique Oriental poetic energy,
Breaking the rigid impression of "traditional and conservative" on Chinese poetry in the Western poetry circle.
Chai Yonghong's creative practice of perfectly integrating traditional artistic conception with modern narrative,
Provides a "upholding integrity and promoting innovation" development model for contemporary Chinese poetry.
Rooted in the fertile soil of traditional culture, it absorbs the nutrients of a thousand years,
And at the same time possesses the innovative ability of modern poetic charm.
In the collision between tradition and modernity, it blooms with a unique brilliance.
The almanac incorporates contemporary Chinese poetry into the global poetry energy map.
Contemporary Chinese poetry, in the coordinate system of the world poetry sea,
Clearly finds its own position and clarifies the direction of progress.
With a more confident attitude, it participates in the exchange of world poetic energy,
Lighting a bright beacon for the breakthrough and development of contemporary Chinese poetry.
From the perspective of the construction of the world poetry genealogy,
The presentation of Chai Yonghong's poems and the almanac
Has "supplemented the Oriental energy corps" for it.
For a long time, in the world poetry genealogy,
The voice of Oriental poetry, especially contemporary Chinese poetry, has been relatively weak,
Failing to occupy its due position in the global poetry circle.
With the support of the One Red Lotus Poetry Society,
Chai Yonghong leads a group of creators who love poetry,
Injecting a powerful force from the East into the world poetry genealogy with the unique poetic energy in their poems.
In her poems, tradition and modernity interweave, and implicitness and speculation coexist.
This unique aesthetic style enriches the expression forms of world poetry.
The world poetry genealogy is no longer a one-man show of Western poetic styles,
But a symphony participated in by diverse cultures.
This outstanding Oriental energy corps,
Like another beacon lit in the poetry sea storm,
Guides the direction of Oriental poetic charm for poetry sea explorers around the world,
Promoting the world poetry genealogy to develop towards a more inclusive and richer direction.
The poetic charm of different cultures blooms together on the world stage.
At a time when cultural self-improvement has become the main theme of the era,
The spread of Chai Yonghong's poems and the almanac
Is a powerful response to the rhythm of the era and a meaningful "cultural expedition".
With the responsibility and commitment of a Chinese literati,
Chai Yonghong shows the profound heritage of Chinese culture to the world through her poetic lines.
From the thousand-year-old scholarly atmosphere of Nanjing to the Oriental poetic aesthetics,
Every aspect highlights the unique charm of Chinese culture;
At the same time, it also shows the modern vitality of Chinese culture,
Radiating new vitality in the integration of tradition and modernity.
Oriental poetic charm has become a vivid footnote to cultural self-improvement.
In the world poetry storm, it raises the sail of cultural confidence,
Conveying the spiritual power of contemporary Chinese poetry.
This not only proves that Chinese culture can adhere to its roots in the soil of tradition,
But also can ride the wind and waves in the confrontation of modern poetic charm,
Engaging in equal dialogue and learning from each other with world cultures.
With poetic power, it responds to the era's call for cultural self-improvement,
Injecting a steady stream of poetic energy into the overseas spread of Chinese culture.
The almanac and Chai Yonghong's poems
Are also "poetry sea engines" driving cultural exchanges.
In today's world where global cultural exchanges are increasingly frequent,
Poetry, with its unique empathy ability, has become the most effective communication medium.
It can cross language barriers and break through cultural gaps,
Allowing people from different backgrounds to find resonance in poetic lines.
Chai Yonghong's poems, as representatives of Oriental poetic charm,
Their integration with world poetic styles triggers emotional resonance among readers of different cultural backgrounds.
Whether it is the cultural identity of Eastern readers towards the "sound of the xiao" and "shell-picker",
Or the emotional resonance of Western readers towards "time" and "spring",
All prove the powerful power of poetry in cultural exchanges.
On the platform built by the almanac, this kind of poetic exchange has become the norm.
With institutionalized operation, the poetic charm of different cultures can collide continuously,
Becoming a powerful driving force for cultural exchanges.
It drives the in-depth development of cultural exchanges between the East and the West, as well as between tradition and modernity.
In the poetry sea storm, it opens up a golden channel for poetic exchange.
Cultures achieve mutual learning and coexistence in the collision and integration of poetry,
Promoting the continuous development of the human spiritual world driven by the poetry sea engine.
Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2022 and Chai Yonghong's poems
Jointly compose a cultural expedition of a heroine in the sea of poetry.
This expedition has no end, only a road that keeps extending.
With its grand pattern, the almanac gathers the poetic energy of the world,
Building a bridge for cultural exchanges in the poetry sea storm;
With her unique Oriental poetic charm, Chai Yonghong sets up a cultural banner in the storm,
Making the voice of the East resound loudly on the world stage.
From the energy collision of cultural integration to the beacon guidance of literary value,
From the firm practice of the era's mission to the common pursuit of the human spirit,
Poetry has always been a sharp blade cutting through darkness, and culture has always been a sail carrying hope.
In the future, Chai Yonghong will continue to take her pen as the rudder,
Leading the One Red Lotus Literary Poetry Society to guide the expedition of Oriental poetic charm in the poetry sea storm.
More works of Oriental poets will go to the world,
And Oriental poetic charm will shine more brilliantly around the globe;
The almanac will also continue to serve as an energy gathering field in the poetry sea,
Attracting poets from more countries to participate in it.
Poetic souls from all over the world converge and blend here,
The energy of poetry continues to gather, illuminating every corner of the human spiritual world.
And we, as witnesses and companions of this expedition,
Will draw the cross-boundary poetic energy from these poems and the almanac,
Witness the responsibility and elegance of contemporary Chinese poetesses in the world poetry circle.
The energy beacon in the poetry sea storm will burn forever,
Illuminating the road for humanity to move forward towards a broader spiritual poetry sea,
Never stopping until eternity.
🌹🌹*作家简介*🌹🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).
点评词之一
诗海擎天笔,巾帼立潮头——解码《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的文学雄章
点评词作者/国玉金鼎
序章:掀翻诗坛格局的巾帼风暴
人类文学的浩瀚苍穹下,诗歌是永不熄灭的火种,灵魂为薪,燃破语言的禁锢、地域的隔阂、文化的坚冰。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷(汉英对照)》挟75国、631位诗人的磅礴诗势,如海啸般席卷而来,刹那间,诗坛格局为之震荡。而中国当代文学的巾帼猛将——柴永红,这位祖籍南京书香门第,以红鑫、冰荔枝、一枝红莲为战旗,执掌一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长等数职的文坛女杰,携诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》挺入这场风暴核心,似手握开天巨斧的战神,以笔为刃,世界诗坛的版图上,劈出东方诗意的巾帼雄途。此刻,让我们以文字为舟,驶入这场诗海风暴,解码年鉴的文化震撼力与柴永红诗作的雷霆之势。
一、年鉴:世界诗坛的“文化航母”
(一)75国诗人的“诗能核聚变”
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》是75国诗人诗能的核聚变反应堆。从亚洲的温婉低吟到非洲的狂野呼啸,从欧洲的深邃哲思到美洲的自由奔放,不同文化基因滋养的诗人,带着各自民族的精神火种,在此引发诗能的剧烈核聚变。这绝非简单的作品拼凑,而是全球诗性灵魂的能量大爆发。柴永红率一枝红莲诗社的创作战队投身其中,让东方诗意的含蓄底蕴,与全球诗风的多元能量碰撞,恰似在核聚变反应堆中心,掀起诗意的能量狂澜。每一位诗人都是核聚变的核心,诗作如高能粒子流,击穿语言与观念的壁垒,推动世界诗歌向更辽阔的精神宇宙疯狂扩张。
(二)汉英对照的“文化通衢”
汉英双语并行,是年鉴搭建的文化通衢,贯通东西方诗能的传输大动脉。苏菲以译者的精准把控,将中文诗歌的意境能量与英文表达的逻辑动能完美融合,为世界诗歌能量的流通开辟双向通途。柴永红的诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,汉英转换间,“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”与“The pace of time / Walks gently to touch the spring”,东方的意象势能与西方的叙事动能相遇,让“春天”这一普世意象,通衢两端释放出不同能级的诗能。这通衢,不仅打破语言的绝缘层,更让东西方文化在诗歌能量的流通中相互赋能、碰撞,使年鉴成为世界诗坛文化能量的超级枢纽,不同文化背景的读者,都能踏上这条通衢,汲取诗歌的磅礴能量。
二、柴永红:诗海巾帼的“东方战神”
(一)多重身份的“文学战甲”
柴永红,以红鑫、冰荔枝、一枝红莲为代号,身披一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁、董事长的文学战甲,征战诗海的漫漫长路。南京书香门第的文化血脉,赋予其诗作厚重的能量密度;诗社领袖的身份,她集创作者、指挥官、文化操盘手于一身。在年鉴引发的诗海风暴中,她既是东方诗意的世袭传承者,以诗作传递中国传统文化的千年能量;又是文化突围的战神,借诗社平台引领东方诗意战队与世界诗风劲旅交锋。这种多重身份的叠加,她的诗作超越个人抒情的小天地,成为东方诗性文化参与世界诗歌能量交换的重型武器,在诗海突围中,为东方诗意大军筑牢能量防线、开辟冲锋通道。
(二)诗作《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》的“诗海密码”
《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》,是柴永红为诗海突围编制的密码。“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,以细腻的笔触勾勒时光能量的轨迹,暗含东方诗学“观物取象”的古老能量密码;“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,营造出朦胧的意境能量场,是中国传统意境美学的现代能量推演。海边拾贝者这一意象,承载着对生活的能量探索与哲思沉淀,“咸涩”既是海风的味觉能量刺探,更是人生磨难的精神能量暗礁。在汉英对照的诗海密码本上,诗作的东方美学能量与西方表达动能交融,为世界诗坛读者标注出东方诗意的能量节点,全球诗海突围者,能循着这组密码,突破中国当代诗歌的能量堡垒,领略东方文人对生命、自然、时光的独特能量布局。
三、文化交锋:诗海巾帼的“能量对撞”
(一)东方诗意与全球诗风的“能量对冲”
年鉴引发的诗海风暴里,柴永红的诗作代表东方诗意,与全球诗风展开能量对冲。东方诗意的含蓄储能、意象能量场,遭遇西方诗风的直接动能释放、叙事能量冲击,碰撞出漫天的能量火花。柴永红诗中“月光箫声中/打捞梦境的朦胧”,东方意境的留白能量陷阱,与西方诗歌追求的清晰能量路线形成对冲;而“海边拾贝者”的个体能量突袭,又能在全球劳动者的共情能量阵地上找到突破口。这种能量对冲,不是文化的歼灭战,而是诗性能量的战略制衡,东方诗意在交锋中巩固独特的能量阵地,也让全球诗风在交融中拓展能量领土,推动世界诗歌风暴向更丰富的精神维度狂飙,诗海能量对撞中,书写文化交融的壮丽史诗。
(二)翻译助力下的“诗海突进”
苏菲的翻译,为柴永红诗作的诗海突进提供了强大的能量支援。在汉英转换过程中,译者精准破译东方诗意的能量密码,又适配西方诗性的能量作战风格,“箫声”的东方哲思能量、“拾贝者”的人生谋略能量,突破语言的能量防线,世界诗海风暴中强力突进。翻译后的诗作,使西方读者能透过英文文本,突破东方诗意的能量阵地封锁,触摸到中国诗歌的美学能量点,也让东方诗意的影响力,从汉语能量阵地向全球诗海风暴区辐射。这种翻译助力,如同为诗作配备了先进的能量推进器,柴永红的诗作,世界诗歌的风暴中能量全开,成为东方诗意与全球诗风对话的战略武器,推动中国当代诗歌在文化交锋的能量对撞中,向着更广阔的精神阵地突进。
四、文学价值:诗海巾帼的“能量灯塔”
(一)为中国当代诗歌“校准能量航向”
柴永红的诗作及年鉴的收录,为中国当代诗歌校准了精神能量的航向。世界诗海风暴的能量映照下,中国当代诗歌展现出独特的东方诗性能量,打破了西方诗坛对中国诗歌“传统守旧”的刻板能量认知。柴永红融合传统意境能量与现代叙事动能的创作实践,为中国当代诗歌提供了“守正创新”的能量作战范式——扎根传统文化能量沃土,又具备现代诗性能量的突击能力。年鉴将其纳入全球诗歌能量版图,中国当代诗歌在世界诗海风暴中,清晰看到自身的价值能量坐标,校准精神能量航向,以更自信的姿态参与世界诗歌能量交换,为中国当代诗歌的诗海突围,点亮能量灯塔。
(二)为世界诗歌谱系“补充东方能量兵团”
从世界诗歌谱系的能量构建来看,柴永红的诗作及年鉴的呈现,为其补充了东方能量兵团。长期以来,世界诗歌谱系中,东方诗歌尤其是中国当代诗歌的能量力量相对薄弱。柴永红以一枝红莲诗社的创作能量战队为依托,用诗作的独特诗性能量火力,为世界诗歌谱系注入东方诗性能量兵力。她的诗作中,传统与现代、含蓄与思辨的融合能量战术,丰富了世界诗歌的美学能量兵种,世界诗歌谱系不再是西方诗风的单一能量部队,而是多元文化协同作战的完整能量军团。这东方能量兵团的补充,如同在诗海风暴中点亮新的能量灯塔,为全球诗海突围者指引东方诗意的方向,推动世界诗歌谱系向更包容、更丰富的方向发展。
五、时代使命:诗海巾帼的“文化远征”
(一)呼应文化自强的“时代鼓点”
文化自强成为时代强音的当下,柴永红的诗作及年鉴的传播,是呼应时代鼓点的文化远征。她以中国文人的诗性能量火力,向世界展现中国文化的深厚底蕴与现代能量活力,东方诗意成为文化自强的生动注脚。世界诗歌的风暴中,扬起文化自强的风帆,传递中国当代诗歌的精神力量,证明中国文化既能在传统能量阵地坚守,又能在现代诗性交锋中破浪前行,与世界文化平等对话,以诗性之力,回应时代对文化自强的呼唤,为中国文化的海外传播,注入诗歌的灵动能量浪潮。
(二)驱动文化交流的“诗海引擎”
年鉴与柴永红诗作,是驱动文化交流的诗海引擎。全球文化交流的宏大浪潮中,诗歌以其天然的共情能量力,成为最有效的交流媒介。柴永红的诗作,作为东方诗意的代表能量,与全球诗风的交融,能引发不同文化背景读者的情感能量共振。年鉴搭建的平台,这种诗性交流机制化、常态化,成为文化交流的强大引擎,驱动东方与西方、传统与现代的文化交流浪潮,诗海风暴中,开辟出一条诗性交流的黄金航道,文化在诗歌的碰撞与交融中,实现真正的互鉴共生,推动人类精神世界在诗海引擎的轰鸣中不断向前。
六、结语:诗海巾帼无尽,文心能量永恒
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的诗作,共同书写了一场诗海巾帼无尽的文化远征。年鉴以世界诗歌的宏大能量格局,汇聚诗海风暴;柴永红以东方诗意的独特能量力量,风暴中树立文化旗帜。这是一场永恒的远征,从文化交融的能量对撞,到文学价值的能量灯塔指引,再到时代使命的远征践行,诗歌始终是风暴的利刃,文化始终是远航的船帆。
未来,柴永红作为一枝红莲文学诗社的能量统帅,将继续以笔为舵,诗海风暴中引领东方诗意的远征;年鉴也将持续作为诗海聚能场,全球诗魂在此能量交汇、交融。而我们,作为诗海远征的见证者与同行者,当从这些诗作与文化工程中,汲取诗歌跨越边界的能量力量,看见中国当代女诗人在世界诗坛的霸气能量担当,诗海风暴的能量烽火,永远燃烧着文化交融与奋进的光芒,向着人类精神的更辽阔诗海,扬帆启航,永不止息!
点评词之二
诗刃破穹!解码《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的东方诗性狂潮
点评词作者/国玉金鼎
人类文明的精神疆域仍在语言的桎梏中蜷缩,世界诗坛的星空被单一叙事的阴霾笼罩,一道划破混沌的“东方诗焰”骤然升腾——《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》携75国诗魂、631位诗人的精神共振碾破边界,柴永红以“红鑫铸刃、红莲为旗”的巾帼之势,执笔墨为雷霆,全球诗海的版图上劈开一条属于东方的壮阔航道。这不是一次寻常的文学集结,而是一场重构文明对话规则的诗性革命;这不是一段单薄的创作征途,而是一曲以文化为甲、以信仰为薪的东方壮歌,沉睡的诗坛在能量碰撞中苏醒,东方的韵律在世界耳畔震响。
若论年鉴的气魄,当以“全球诗性能量反应堆”冠之——撕碎的从不是简单的地域壁垒,而是颠覆了世界诗歌长期以来的“西方中心”格局。75个国度的诗思在此汇聚,绝非零散作品的堆砌,而是不同文明基因的深度裂变:亚洲的温婉如春江映月,淌过诗行便漾起千年文脉的涟漪,每一个意象都藏着东方哲思的温润;非洲的狂野似烈日焚原,落于笔端便迸发出生命本真的呐喊,每一句诗行都燃烧着原始的激情;欧洲的哲思若深空星轨,嵌入字句便照亮精神世界的深邃,每一段留白都沉淀着理性的重量;美洲的奔放像飓风过境,席卷篇章便裹挟着自由不羁的锋芒,每一个隐喻都彰显着个性的张扬。这些诗性能量在此碰撞、交融、裂变,将“诗歌”从单一语种的私语,升华为人类共通的精神密码。而柴永红带领的一枝红莲诗社,便是这场“核聚变”的核心驱动力——他们以东方诗意的含蓄与深邃为引,将中国传统文化中的“意境之美”“观物取象”融入全球诗能狂欢,东方的韵律不再是孤芳自赏的小众表达,而是能与世界共振的强音。东方的“箫声”与西方的“叙事”相遇,江南的“春韵”与美洲的“狂风”碰撞,年鉴便成为打破文化隔阂的“超级引擎”,推动世界诗歌从“单向输出”迈向“多元共生”的壮阔图景。
再观年鉴的内核,其汉英双语的设定绝非简单的语言转换,而是一座贯通东西方精神的“文化通衢”,一条激活全球诗能流转的“大动脉”。译者苏菲以“精准破译+意境还原”的双重功力,为东方诗意搭建了通往世界的无障碍桥梁——她既不将中文诗歌的水墨意境削足适履以适配英文的理性框架,也不任由英文表达的直白消解东方美学的朦胧,而是在两种语言的张力间找到最精妙的平衡点。柴永红的《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》便是最佳例证:“时光的脚步/轻轻走成摸到了春天”,东方的具象化表达带着江南的温润,将“时光”从抽象概念化为可触可感的生命律动,读者能触摸到春天的温度;而“The pace of time / Walks gently to touch the spring”,英文的叙事逻辑又精准传递出这份灵动,西方读者透过文字,感知到东方文人对时光、自然的独特体悟。“春天”这一普世意象,“通衢”两端释放出不同却同样磅礴的能量——东方见其“生机之美”,西方见其“希望之喻”,这种“和而不同”的共鸣,年鉴超越了“翻译集”的定位,成为世界诗坛文化能量的“超级枢纽”。无论何种文化背景的读者,都能沿着这条“通衢”,汲取跨越边界的精神力量,在诗行中找到属于人类共通的情感共鸣。
若说年鉴是“诗海风暴”的策源地,那柴永红便是这场风暴中最耀眼的“东方战神”——她的多重身份不是空洞的头衔叠加,而是护持东方诗意远征的“文学战甲”。作为一枝红莲文学诗社的创始人、社长、总编、总裁、董事长,她既是“创作者”,以笔为矛书写东方美学:南京书香门第的底蕴赋予她诗作厚重的文化能量,“箫声”“拾贝者”“咸涩”等意象里,藏着中国文人对生命、磨难、时光的千年思考;她也是“指挥官”,带领诗社团队在诗海冲锋,将个体的创作力量凝聚为集体的文化突围之力,一枝红莲成为东方诗意的“先锋战队”;她更是“文化操盘手”,以年鉴为平台,推动东方诗意与全球诗风正面交锋,打破西方诗坛对中国诗歌“传统守旧”的刻板印象。她的诗作中,东方诗意的含蓄内敛如“静谧深潭”,每一处留白都是能量的隐藏,每一个意象都是精神的载体——“空气有点湿润/宁静像昨天的梦”,朦胧的意境里藏着中国传统美学的精髓,读者在文字间感受那份独属于东方的宁静;而当它与西方诗风的“奔腾江河”相遇,产生的不是文化对抗,而是“能量对冲”后的互补——东方的留白让西方的直白多了几分韵味,西方的叙事让东方的朦胧多了几分清晰,二者碰撞出的火花,照亮了世界诗歌更丰富、更多元的精神维度。
更深远的是,柴永红的诗作与年鉴的传播,“文化自强”的时代主旋律下,奏响了一曲意义非凡的“东方文化远征”之歌。这场远征,不是文化霸权的扩张,而是文化自信的彰显——柴永红以中国文人的责任与担当,将南京的千年书香、东方的诗意美学注入诗行,世界看到中国文化不仅能在传统土壤中坚守根基,更能在现代诗性交锋中乘风破浪。她的诗作超越了个人情感的抒发,成为东方诗性文化参与全球能量交换的“核心载体”:世界诗歌谱系中,东方诗歌尤其是中国当代诗歌的声音曾长期微弱,甚至被贴上“小众”“晦涩”的标签,而柴永红带领的“东方能量兵团”,以“传统与现代交织、含蓄与思辨并存”的美学风格,为这一谱系注入了全新活力。她的《箫声中,海边拾贝者总被咸涩浸润》通过苏菲的翻译走向世界,“海边拾贝者”的形象在全球劳动者心中引发共鸣,东方诗意便不再是孤立的文化符号,而是能与人类共通情感对话的精神桥梁。这种“突围”,不仅为中国当代诗歌“校准了能量航向”,其在全球坐标系中找到清晰定位,更以诗性的力量回应了时代对“文化自强”的呼唤,为中国文化的海外传播注入源源不断的诗意能量。
从世界诗歌发展的维度来看,柴永红的诗作与年鉴的呈现,为全球诗坛“补充了东方能量维度”。长久以来,世界诗歌的叙事多由西方主导,东方诗歌的美学价值常被忽视或误读,而年鉴的横空出世,彻底打破了这一失衡格局——它将中国当代诗歌纳入全球诗歌的能量版图,东方的“意境美学”与西方的“叙事传统”站在同等对话的平台上。柴永红的创作实践,更是为中国当代诗歌提供了“守正创新”的典范:她扎根传统文化的沃土,从《诗经》的“赋比兴”中汲取养分,“时光的脚步”这样的意象带着千年文脉的厚重;同时又具备现代诗性的创新能力,将“咸涩”这样的味觉体验转化为人生磨难的精神印记,传统与现代在诗行中碰撞出别样的光彩。这种“守正创新”的路径,不仅为中国当代诗人提供了创作参照,更让世界看到东方诗歌的现代活力——不是僵化的“传统复刻”,而是能与时代同频、与世界对话的鲜活力量。年鉴将中国当代诗歌的能量注入全球诗海,世界诗歌的谱系便不再是西方诗风的“独角戏”,而是多元文明共同谱写的“交响乐”。
放眼全球文化交流的浪潮,年鉴与柴永红的诗作,更是驱动文明互鉴的“诗海引擎”。全球化深入发展的今天,文化交流早已不是简单的“输出”与“输入”,而是需要能引发情感共振的媒介——诗歌,便是最佳载体。它能跨越语言的障碍,突破文化的隔阂,不同背景的人们在诗行中找到共通的情感密码。柴永红的诗作,作为东方诗意的代表,与全球诗风的交融,正是这种共振的生动体现:东方读者能从“箫声”“拾贝者”中感受到文化认同,西方读者能从“时光”“春天”中找到情感共鸣,这种跨越边界的共情,正是文化交流的核心力量。年鉴搭建的平台,这种诗性的交流成为常态——机制化的收录、专业化的翻译、全球化的传播,不同文化的诗意能够持续碰撞,成为文化交流的强大动力。它驱动着东方与西方、传统与现代的文化交流不断深入,诗海风暴中开辟出一条诗性交流的黄金航道,文化在诗歌的碰撞与交融中实现互鉴共生,推动人类精神世界在诗海引擎的驱动下不断向前发展。
文化自强成为时代主旋律的当下,柴永红的诗作与年鉴的传播,更是对时代使命的坚定践行。柴永红以中国文人的责任与担当,用诗行向世界展现中国文化的深厚底蕴——从南京的千年书香到东方的诗意美学,从“一枝红莲”的信仰坚守到“红鑫为锋”的突围勇气,每一处都彰显着中国文化的独特魅力;同时,她也展现出中国文化的现代活力,传统与现代的融合中,东方诗意焕发出新的生机。当她的诗作通过年鉴走向世界,当东方的韵律在全球诗坛回响,东方诗意便成为文化自强的生动注脚——证明中国文化不仅能在传统的土壤中坚守根基,更能在现代诗性的交锋中乘风破浪,与世界文化平等对话、相互学习。这种以诗为媒的文化传播,远比生硬的“说教”更有力量,世界在情感共鸣中理解中国文化,在诗性对话中接纳东方美学,为中国文化的海外传播注入源源不断的诗意能量。
展望未来,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》与柴永红的文学征途,早已超越“一本书”“一个人的创作”的范畴,成为驱动人类精神世界向前的“诗性能量源”。年鉴将继续以“聚能场”的姿态,吸引更多国家的诗人加入这场远征,让全球诗魂在此交汇、交融,不同文明的诗意在碰撞中绽放更璀璨的光芒;柴永红也将继续以笔为舵,带领一枝红莲诗社,更多东方诗人的作品走出国门,东方诗意在全球绽放更耀眼的光彩——或许未来的年鉴中,会有更多来自非洲的“野火”、美洲的“狂风”与东方的“箫声”共鸣,会有更多跨越文明的诗性对话在此发生。而我们作为这场远征的见证者与同行者,所汲取的不仅是诗歌中的文字之美,更是一种跨越边界、拥抱多元的文化胸怀——诗海风暴中的能量烽火永不熄灭,它将照亮人类向着更辽阔精神诗海前行的道路,让不同文明在诗性的共鸣中,共同书写“美美与共”的永恒篇章。
这场以诗为炬的远征,没有终点,只有不断延伸的征途;这份以文化为刃的担当,没有退路,只有一往无前的壮阔。因为东方诗意的火焰,早已点燃世界诗歌的苍穹;因为柴永红与年鉴的名字,早已在这场跨越山海的诗性革命中,成为永恒的精神坐标——提醒着每一位诗者与读者:诗歌的力量,足以打破文明的隔阂;东方的智慧,足以照亮人类的未来。
🎋作家简介🎋
国玉金鼎,28岁,祖籍江苏省南京市,书香门第,风华正茂,其祖太爷爷当年担任江苏省南京市翰林院大学士,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
🌹Introduction to the Writer🌹
Guo Yujinding, 28 years old, hails from Nanjing, Jiangsu Province. Coming from a family of scholars, he is now in the prime of his life. His great - great - grandfather once served as a Grand Scholar in the Imperial Academy of Nanjing, Jiangsu Province. He holds the positions of the head of the Beijing Second Branch of the World Writers' Lanyun Mansion and the vice - president, chief editor, and vice - chairman of the board of the World Writers' Lanyun Mansion. Currently, he resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows the poetic chant, the clouds carry the poetic charm, the rain moistens the poetic soul, and the moon lights up the poetic heart. Writer Guo Yujinding is immersed in the sea of poetry. His heart leaves traces in the poems. Poetry unfolds the soul. As the autumn wind blows gently, he watches the fallen flowers flutter, adorning the desolation of the autumn grassland. He listens to the silent fall of leaves, which cools the boiling blood. He is both heroic and persistent. When the rain silk划过 (this seems to be a Chinese word left untranslated, should be "slides across") the same season, he uses poetry to preserve different years. With his lofty aspirations in his prime, he is like a sword dancing through the seasons. The rivers flow majestically, and his poems are filled with the charm of the mortal world, with the ink leaving a fragrant trail. It is an epic and heroic collection of poems.
In the misty and rainy mortal world, he keeps a peaceful heart and carries a sense of calmness. He picks a touch of greenery to paint the most serene picture in his heart, and to bloom the most brilliant splendor of life!
Please note that there was a small issue with the "划过" part in the original text. It should be translated properly according to the context. If you can clarify its exact meaning more precisely, I can make the translation more accurate.