七律*七夕抒怀文/陈永江
鸿雁传书不见君,花前弄影空怀抱。
奈何桥上难相逢,岁月无情添苦恼。
转眼之间又一年,秋风萧瑟寒来早。
思亲成疾盼伊归,霜染愁丝君已老。
文韬于2025年8月29日
Seven-Character Regulated Verse Expressing Feelings on Qixi Festival
By Chen Yongjiang
Wild geese bear letters, yet I see not you;
Before flowers I play with shadows, embracing only emptiness.
On the Naihe Bridge, we can hardly meet;
Time is ruthless, adding sorrow and pain.
In the blink of an eye, another year passes;
The autumn wind blows bleak, and cold arrives early.
Longing for my dear one makes me ill, as I wait for your return;
Frost dyes my worried hair, and you have grown old.
Translated by Wentao
August 29, 2025
🌹🌹作家简介🌹🌹
陈永江,湖南永州人,大专学历,退伍军人,书画家。中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员,青年文学家杂志社理事会理事,中国新时代诗人档案库认证诗人,名篇.金榜头条签约作家、诗人、顾问,经典文学网签约诗人、作家,一枝红莲文学诗社总顾问,世界作家澜韵府诗社签约作家、诗人,加拿大海外诗人,历任第四、五、六、七届世界诗盟“加拿大诗歌节”诗歌大赛评委。作品散见于《青年文学家》《中国时代文艺名家代表作典籍》《当代文学大典“华语杯”国际华人文学大赛获奖作品选》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)《文亭》《春晖文苑》《中国新时代诗人作品集第三卷》《世界华人诗歌集》《中国实力派作家大典“经典杯”国际华人文学大赛获奖作品选》等书刊及各大网络平台。
🌹About the Author🌹🌹
Chen Yongjiang, a native of Yongzhou, Hunan Province, holds a junior college degree. He is a veteran, calligrapher, and painter. He is a member of the China Poetry Society, the Chinese Poetry Society, and the China Couplet Society, as well as a council member of the Youth Literati Magazine. He is a certified poet in the China New Era Poets Archives, a contracted writer, poet, and consultant for Mingpian·Jinbang Headlines, a contracted poet and writer for Classic Literature Network, and the general consultant of the Yizhi Honglian Literature Poetry Society. He is also a contracted writer and poet of the World Writers' Lanyunfu Poetry Society, an overseas poet in Canada, and has served as a judge for the 4th, 5th, 6th, and 7th World Poetry Alliance "Canadian Poetry Festival" poetry competitions.
His works have been published in various books, periodicals, and online platforms, such as Youth Literati, Collection of Masterpieces by Famous Writers in the Chinese Era, Selected Award-Winning Works of the "Chinese Cup" International Chinese Literature Competition in the Contemporary Literature Canon, Sophie's Translation·World Poetry Almanac 2021 (Chinese-English bilingual), Wenting, Chunhui Wenyuan, The Third Volume of Works by Chinese New Era Poets, Collection of World Chinese Poetry, and Selected Award-Winning Works of the "Classic Cup" International Chinese Literature Competition in the Canon of Chinese Powerful Writers.
点评词
星河为砚,岁月为弦——陈永江《七律·七夕抒怀》的深情解构与诗魂共振
点评词作者/柴永红
七夕的银汉,千年诗史中流淌,多数笔墨总绕不开鹊桥相会的缠绵、金风玉露的浪漫,仿佛这一传统节日的诗性表达,早已被定格在“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”的温婉框架里。然而陈永江先生的《七律·七夕抒怀》,却以破壁之势跳出窠臼,将七夕的抒情维度从“相逢之喜”转向“相隔之痛”,鸿雁为笔、奈何为纸、霜鬓为墨,古典格律的严谨骨架里,浇筑了一段跨越生死、穿透时光的深沉眷恋。这首诗不再是对传统七夕意象的简单复刻,而是以生命体验为底色,对“思念”这一永恒母题的全新诠释——没有小儿女的浅吟低唱,却有历经岁月沉淀的厚重与苍劲;没有虚幻的浪漫遐想,却有直抵人心的真实痛感,恰如寒秋里的一阵清风,看似萧瑟,却裹挟着滚烫的深情,古典诗词的长河中,激荡出独树一帜的浪花。
从意象选择来看,陈永江先生展现了对古典文学传统的深刻理解与创造性转化。开篇“鸿雁传书不见君”,化用“鸿雁传情”的经典典故,却打破了“传书达意”的圆满结局——鸿雁作为承载思念的使者,本应是连接彼此的纽带,此处却成了“不见君”的佐证,信使未改,心意未变,结局却只剩空落,一开篇便将思念的无奈与怅惘拉满。紧随其后的“花前弄影空怀抱”,更是以乐景衬哀情的精妙手笔:花前月下本是情侣相依的浪漫场景,诗人却只能与自己的影子为伴,“弄影”二字看似有闲逸之态,实则藏着无人共赏的孤独;“空怀抱”三字直白却痛彻,将“怀抱无依”的具象感受与“思念无着”的抽象情绪融为一体,读者瞬间共情那份“身边无你,万物皆空”的寂寥。
更具突破性的,是对“奈何桥”这一意象的运用。传统七夕诗词中,“鹊桥”是绝对的核心意象,象征着跨越阻隔的希望;而陈永江先生却以“奈何桥”取而代之——这座常与生死、别离相关联的意象,瞬间将思念的浓度与深度推向极致。“奈何桥上难相逢”,短短七字,道尽的不仅是地域上的相隔,更是生死两隔的绝望:若说鹊桥尚有一年一度的相会可期,奈何桥却连短暂的重逢都成奢望。这种意象的颠覆,让诗歌的抒情基调从“期待”转向“怅惘”,却也让思念的重量倍增——不再是“一日不见,如三秋兮”的短暂牵挂,而是“阴阳相隔,永失吾爱”的永恒痛楚。这种敢于突破传统意象窠臼的勇气,正是这首诗“与众不同”的关键所在,七夕的抒情不再局限于世俗的情爱,更触及了生命中最沉重的别离命题。
再看诗歌的情感递进与节奏把控,其严谨的格律与绵密的情思完美融合,尽显作者深厚的古典文学功底。七律讲究“起承转合”,这首诗在结构上堪称典范:首联“起”笔破题,以“鸿雁”“花影”勾勒思念的场景,奠定全诗基调;颔联“承”接首联的怅惘,以“奈何桥”“岁月无情”深化痛苦,将思念与生死、时光相连,拓宽抒情维度;颈联“转”向时光流逝,“转眼之间又一年”写尽岁月的仓促,“秋风萧瑟寒来早”则以季节的寒凉呼应心境的凄冷,个人的思念与自然的节律相融,更显愁绪的绵长;尾联“合”笔收束,“思亲成疾盼伊归”直抒胸臆,将思念的程度推向“成疾”的极致,“霜染愁丝君已老”则双向落笔——既写自己因思念而鬓染寒霜,又念及对方或许也已年华老去,这份“我念你时,亦念你念我”的牵挂,让情感在收束处达到高潮,余味无穷。
语言表达上,这首诗兼具“炼字之精”与“抒情之真”。没有华丽的辞藻堆砌,却每一字都精准有力:“空”字见孤寂,“难”字显绝望,“添”字藏时光的无情,“早”字透心境的寒凉,“染”字绘岁月的痕迹。这些看似平实的字眼,诗人的排布下,却成了传递情感的利器,每一句都有画面、有温度、有痛感。如“思亲成疾盼伊归”,“成疾”二字没有夸张的修饰,却比任何华丽的比喻都更能体现思念的深切——当思念从“情绪”转化为“病症”,这份情感便有了沉甸甸的重量,足以让读者感受到诗人内心的煎熬与执着。而“霜染愁丝君已老”中的“君已老”,更是神来之笔:它没有追问“君是否安好”,却以“君已老”的猜想,暗含着“我怕岁月偷走与你重逢的机会”的焦虑,这份细腻的牵挂,思念超越了个人的悲欢,多了一份对生命无常的感慨,更显深沉。
从文化内涵来看,这首诗不仅是一首个人抒情之作,更承载了中国传统文人“以诗言志、以诗抒情”的精神传承。陈永江先生作为退伍军人、书画家,兼具家国情怀与艺术修养,这种多元的人生经历,他的诗歌既有军人的厚重,又有文人的细腻。这首《七律·七夕抒怀》中,我们既能看到古典诗词的格律之美,也能感受到现代人对情感的真挚表达——它没有因循守旧,也没有刻意求新,而是在传统与现代的平衡中,找到了属于自己的抒情方式。这种对传统文化的坚守与创新,恰是当代诗词创作应有的方向:既要扎根于古典文学的沃土,汲取意象、格律的养分,又要融入个人的生命体验,诗词成为连接过去与现在、个人与时代的桥梁。
再看译文的呈现,文韬先生的翻译堪称“信达雅”的典范,精准传递了原诗的意境与情感。“Wild geese bear letters, yet I see not you”,既保留了“鸿雁传书”的意象,又以“yet I see not you”的转折,还原了“不见君”的怅惘;“Before flowers I play with shadows, embracing only emptiness”,“play with shadows”对应“弄影”,“embracing only emptiness”对应“空怀抱”,不仅语义准确,更保留了原诗的画面感与孤独感。对于“奈何桥”这一具有中国文化特色的意象,译文直接采用“Naihe Bridge”的音译,既避免了意译可能带来的文化损耗,也为英文读者打开了了解中国传统文化的窗口,实现了“文化传播”与“诗意传递”的双重价值。而“Frost dyes my worried hair, and you have grown old”,“dyes”对应“染”,“worried hair”对应“愁丝”,“you have grown old”对应“君已老”,每一处翻译都精准贴合原诗的情感,英文读者也能感受到那份跨越语言的思念之痛。
结合陈永江先生的个人经历来看,这首诗更显其创作的真诚与厚重。作为中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会的会员,他深耕古典诗词创作多年,作品屡见于各类权威书刊与国际平台,这份专业素养让他的诗歌在格律、意象上无可挑剔;而作为退伍军人,他的生命中或许有过离别、坚守的体验,这些经历成为他创作的灵感源泉,他对“思念”“等待”有了更深刻的理解。正是这种“专业素养”与“生命体验”的结合,《七律·七夕抒怀》既有古典诗词的雅致,又有现实生活的温度,避免了空洞的抒情与无病的呻吟。他历任多届世界诗盟“加拿大诗歌节”诗歌大赛评委,作品还被收录于汉英对照的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》,这也意味着他的诗歌不仅在国内获得认可,更在国际舞台上传递着中国古典诗词的魅力——而《七律·七夕抒怀》,无疑是这种文化传递的又一佳作,以“思念”为纽带,连接了中国传统节日文化与人类共通的情感体验,不同文化背景的读者都能感受到“爱与思念”的力量。
当代诗词创作中,不少作品要么因过于追求格律而显得生硬刻板,要么因过于随意而失却古典韵味,而陈永江先生的《七律·七夕抒怀》,却实现了“格律之严”与“情感之真”的完美平衡。它证明了古典诗词并非僵化的古董,而是可以融入现代生命体验、传递当代人情感的鲜活载体;也证明了“思念”这一主题,无论在哪个时代,都能引发读者的共鸣——因为爱是人类共通的语言,而真挚的情感,永远具有穿透时光、跨越地域的力量。
星河为砚,岁月为弦,陈永江先生以《七律·七夕抒怀》为我们奏响了一曲深沉而动人的思念之歌。这首诗没有鹊桥的浪漫,却有比鹊桥更动人的执着;没有金风玉露的缠绵,却有比金风玉露更厚重的深情。古典与现代的交汇处,个人与时代的连接点,为我们诠释了“思念”的另一种可能——它可以是痛彻心扉的,也可以是坚韧执着的;可以是个人的悲欢,也可以是人类共通的情感。我们在七夕之夜重读这首诗,看到的不仅是一位诗人的个人情怀,更看到了中国古典诗词生生不息的生命力——永远能在不同的时代,以不同的姿态,触动我们内心最柔软的角落,我们在诗行间,感受到文化的传承、情感的共振,以及生命的温度。这样的作品,无疑是当代古典诗词创作中的一抹亮色,以其独特的视角、真挚的情感、严谨的艺术,诗史中留下了属于自己的印记,也为后来者提供了“如何让古典诗词焕发新生”的有益借鉴。