《七律.人生感怀》 文/冯计英
寄世如同不系舟,来去赤条复何求。
心远偏宜避喧扰,意足何必陷浊流。
信步听风过耳畔,倚栏数蕊绽枝头。
细微深处藏真趣,无索无求自悠游。
2025年8月22日于上海挹露轩
Seven-Character Regulated Verse: Reflections on Life
By Feng Jiying
Living in the world is like a boat adrift,
Coming naked and going—what more to crave?
A distant heart is fit to shun noise and fuss,
Content with one’s will—why sink in the foul current?
I stroll, listening to wind brush past my ears,
Lean on the rail, counting buds burst on branches.
True delight hides in the subtle and deep;
With no wants, no desires, I wander free.
Written at Yilu Xuan, Shanghai, August 22, 2025
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
舟泛世海,心栖真趣——冯计英《七律·人生感怀》的生命哲思与诗性表达
点评词作者/柴永红
2025年的夏风掠过上海挹露轩的窗棂,冯计英先生以一纸《七律·人生感怀》,为喧嚣尘世立起一面照见生命本真的镜子。这并非一首单纯咏叹时光的寻常律诗,而是一位深耕诗词领域、兼具人文情怀与艺术修为的创作者,将半生对世界的观察、对心境的淬炼,凝注于四十四字中的精神独白。它像一柄温润的玉簪,轻轻拨开世俗的迷雾,我们在“不系舟”的意象里看见漂泊的宿命,“听风数蕊”的闲适中触摸生活的肌理,更在“无索无求”的超脱中,读懂一种历经千帆后归于澄明的人生境界。相较于诸多堆砌辞藻、刻意雕琢的诗作,此诗最动人的力量,恰在于它以最质朴的语言,承载最厚重的哲思,如同山间清泉,虽无波澜壮阔,却能浸润人心深处最柔软的角落。
从诗歌的体裁格律来看,作为一首七律,《七律·人生感怀》严格遵循了七律“起承转合”的结构脉络与平仄押韵的韵律要求,尽显诗人深厚的古典文学功底。首联“寄世如同不系舟,来去赤条复何求”以“起”破题,开篇便抛出极具冲击力的生命隐喻。“不系舟”一词,脱胎于古典文学中常见的“扁舟”意象,却又跳出“归隐”“漂泊”的单一指向——它既点明人生在世如舟楫无系、随波而行的不确定性,又暗含“不被外物束缚”的潜在意味,为全诗的超脱基调埋下伏笔。而“来去赤条”则化用《红楼梦》中“赤条条来去无牵挂”的名句,却摒弃了原句中的悲戚感,转而以一种坦然接纳的姿态,叩问生命的本质需求:既然生来一无所有、死后亦带不走分毫,世人汲汲营营追求的功名利禄、荣华富贵,又有何真正价值?这一问,不疾不徐,却如晨钟暮鼓,直击人心,读者在瞬间从日常的琐碎中抽离,开始思考生命的核心意义。
颔联“心远偏宜避喧扰,意足何必陷浊流”以“承”续意,承接首联的生命叩问,给出了诗人的答案——以“心远”避“喧扰”,以“意足”拒“浊流”。这里的“心远”并非指物理空间上的远离尘世,而是精神层面的超脱。正如陶渊明“问君何能尔?心远地自偏”的境界,即便身处市井繁华之中,只要内心保持澄澈高远,便能自动隔绝外界的喧嚣与纷扰。“偏宜”二字用得极妙,它不是“必须”“应当”的强制,而是“恰好适合”的从容,尽显诗人对这种生活态度的笃定与自得。下句“意足何必陷浊流”则更进一层,“意足”是对物质欲望的克制,对精神满足的追求;“浊流”则暗喻世俗中追名逐利、尔虞我诈的不良风气。“何必”二字,带着一种清醒的反问,既表达了诗人对“浊流”的不屑,也传递出“只要内心丰盈,便无需随波逐流”的坚定立场。此联对仗工整,“心远”对“意足”,“喧扰”对“浊流”,词性相对、意境相合,在严谨的格律中,将诗人的精神追求表达得淋漓尽致。
颈联“信步听风过耳畔,倚栏数蕊绽枝头”以“转”换景,从颔联的精神抒怀转向具体的生活场景描绘,为全诗增添了生动的画面感与生活气息。如果说首联、颔联是“理”的阐释,那么颈联便是“情”的流露,是“理”与“情”的完美融合。“信步”二字,勾勒出诗人从容不迫的步态,没有匆忙的赶路,没有焦灼的追逐,只有随遇而安的闲适;“听风过耳畔”则将听觉体验具象化,风本无形,却因“过耳畔”而有了质感,仿佛读者也能与诗人一同,在微风拂过的瞬间,听见自然的私语。下句“倚栏数蕊绽枝头”更是妙笔,“倚栏”的姿态慵懒而惬意,“数蕊”的动作细致而专注,“绽枝头”则捕捉到花朵绽放的动态瞬间——这不是盛放的绚烂,而是“蕊绽”的细微之美,是生命成长中最安静却最动人的时刻。此联以“听风”“数蕊”两个看似微不足道的日常场景,将颔联中“心远”“意足”的精神境界落到实处:所谓的超脱,并非不食人间烟火,而是能在平凡的生活中,发现别人忽略的美好,感受细微处的安宁。这种“于无声处听惊雷”的观察力,正是诗人对生活热爱的最好证明。
尾联“细微深处藏真趣,无索无求自悠游”以“合”收束,既是对前文所有意象与情感的总结,也是对全诗主旨的升华。“细微深处藏真趣”直接点出颈联场景的意义——真正的乐趣,并非存在于遥不可及的远方或轰轰烈烈的事件中,而是隐藏在“听风”“数蕊”这样的细微之处,隐藏在生活的肌理之中。这一观点,与当下社会中人们追求“大场面”“快节奏”的价值观形成鲜明对比,却更贴近生命的本质:我们放慢脚步,用心感受身边的一草一木、一风一雨,便能发现生活本自具足的美好。而“无索无求自悠游”则回应了首联的“复何求”,形成完整的逻辑闭环——因为“无索无求”,所以能“避喧扰”“拒浊流”;因为能在细微处发现真趣,所以“无索无求”的生活并不枯燥,反而充满“悠游”的自在。这里的“无索无求”,并非消极的“躺平”,而是积极的“放下”——放下不必要的欲望,放下无意义的执念,从而获得心灵的自由。尾联两句,语言浅白如话,却意蕴无穷,如同点睛之笔,整首诗的哲思与意境得到了最终的升华,余味悠长,引人深思。
从语言风格来看,《七律·人生感怀》最显著的特点便是“质朴中见深情,浅白中藏哲思”。全诗没有使用生僻的典故,没有堆砌华丽的辞藻,每一个字、每一句话都如同日常对话般自然,却精准地传递出诗人的心境与思考。这种“以浅白写深刻”的语言风格,恰恰是诗人自信与从容的体现——无需借助辞藻的修饰来掩盖思想的贫瘠,只需用最本真的语言,便能将最深厚的情感与最深刻的哲思传递给读者。例如“来去赤条”“听风过耳畔”“数蕊绽枝头”等句,看似平淡无奇,却如同一幅幅水墨画,寥寥几笔,便勾勒出鲜明的意象与悠远的意境,读者在阅读过程中,既能轻松理解诗句的含义,又能展开丰富的联想,获得“言有尽而意无穷”的审美体验。
再看诗歌的英译版本,其最大的成功之处在于既忠实还原了原诗的意象与意境,又符合英文诗歌的表达习惯,实现了“形神兼备”的翻译效果。开篇“Living in the world is like a boat adrift”中,“a boat adrift”精准对应“不系舟”,既保留了“无拘无束、随波而行”的核心意象,又符合英文中“drift”一词所传递的“漂泊却自在”的语感;“Coming naked and going—what more to crave?”则将“来去赤条复何求”的直白与反问语气完美呈现,“naked”一词直接对应“赤条”,“what more to crave”则将“复何求”的叩问转化为英文读者更易理解的表达。颔联中,“A distant heart is fit to shun noise and fuss”以“a distant heart”译“心远”,避开了字面翻译的生硬,传递出“精神层面高远”的内涵;“foul current”译“浊流”,既保留了“浑浊水流”的本义,又暗含“不良风气”的隐喻,与原诗意境高度契合。颈联的翻译则更注重画面感的传递,“listening to wind brush past my ears”中“brush past”一词,将风“过耳畔”的轻柔质感具象化;“counting buds burst on branches”则准确捕捉“数蕊绽枝头”的动态,“burst”一词生动展现了花朵绽放的瞬间张力。尾联“True delight hides in the subtle and deep; With no wants, no desires, I wander free”中,“the subtle and deep”译“细微深处”,简洁而精准;“wander free”译“自悠游”,既传递出“自在漫游”的状态,又暗含“心灵自由”的深意,为全诗的英译画上了圆满的句号。可以说,这一英译版本不仅是语言的转化,更是文化与意境的传递,让西方读者也能感受到这首七律中蕴含的东方生命智慧。

结合冯计英先生的作家简介来看,其多重身份与丰富经历,为这首《七律·人生感怀》的创作奠定了深厚的基础。作为中华诗词学会会员、黑龙江省诗词协会会员等,他长期深耕古典诗词领域,对七律的格律、意象、语言有着精准的把握,这使得《七律·人生感怀》在形式上严谨规范,尽显专业水准;而作为文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,他兼具艺术审美与人文思考,能够从细微的艺术创作中感悟生命的本质,这也让他在诗中对“细微深处藏真趣”的表达更加真切、深刻;同时,他身兼多个文学社团的签约作家、顾问、总监审等职,长期与文学同仁交流创作,既吸收了不同风格的创作养分,也更清晰地洞察到当下文学与社会的现状,这使得他在诗中对“喧扰”“浊流”的批判与对“无索无求”的追求,更具现实针对性与思想深度。可以说,正是这些多重身份的叠加与丰富经历的沉淀,冯计英先生能够写出这样一首兼具格律之美、意境之深与哲思之厚的佳作。
当下这个快节奏、高压力的社会中,《七律·人生感怀》无疑具有重要的现实意义。它像一剂清凉剂,提醒我们在追逐“大目标”“大成就”的同时,不要忽略身边的细微美好;它像一面镜子,映照出我们被欲望裹挟的焦虑与浮躁,引导我们重新思考“幸福”与“满足”的真正含义;它更像一位良师益友,以温和而坚定的语气,告诉我们:人生的真谛,不在于拥有多少,而在于放下多少;不在于经历多少波澜壮阔,而在于能否在平凡中找到属于自己的“悠游”之境。当我们在深夜加班后疲惫不堪,当我们在人际关系中身心俱疲,当我们在追逐目标的路上感到迷茫时,重读这首诗,便会在“信步听风”“倚栏数蕊”的闲适意象中,获得一份内心的平静;“无索无求自悠游”的超脱哲思中,找回一份生命的从容。
总而言之,冯计英先生的《七律·人生感怀》是一首兼具古典韵味与现代思考、形式之美与思想之深的佳作。它以“不系舟”起兴,以“赤条来去”叩问,以“心远意足”立境,以“听风数蕊”入画,以“无求悠游”收尾,结构完整,脉络清晰,意象鲜明,哲思深厚。其语言质朴而不平淡,格律严谨而不刻板,英译精准而不失韵味,尽显诗人的文学功底与人生智慧。在这个喧嚣浮躁的时代,这首诗如同一股清流,浸润人心,引人深思,不仅为古典诗词的创作提供了优秀的范例,更为现代人的精神世界提供了一处可栖居的诗意角落。相信无论再过多久,当人们重读这首诗时,依然能在“细微深处”感受到那份穿越时空的真趣,“无索无求”中体会到那份历久弥新的悠游。