《秋恋》文/冯计英
光阴荏苒秋意渐浓,
季节交替叙写诗篇。
赭石与鎏金在枝头交锋,
终不敌鸽灰色的霜降。
一片叶缓缓飘落,
荷塘漾起涟漪绵延。
这唯美的秋光里,
时光静怡缠绵。
垂柳轻荡,
枫叶待染,
时光嘀嗒,
缀满季节的阑珊。
远处柳荫之下,
游子轻拨琴弦。
一缕弦音拂过耳畔,
将乡愁揉进秋霖之间。
好想将这斑斓秋色,
酿成酒,谱成歌,
献给静夜的月亮。
品咂流年岁月的滋味,
吟唱过往云烟的眷恋。
2025年8月22日于上海
"Autumn Love"
By Feng Jiying
As time flies, autumn's charm grows deeper,
Seasons shift, composing a poetic tale.
Ochre and gold clash on the branches,
Yet cannot withstand the dove-gray frost's pale.
A leaf drifts down slowly,
Rippling the lotus pond far and wide.
In this beautiful autumn light,
Time lingers, quiet and tender.
Willow branches sway gently,
Maple leaves await their crimson dye,
Time ticks by,
Adorning the season's fading sigh.
Beneath the willow shade in the distance,
A wanderer plucks the strings softly.
A wisp of melody brushes the ear,
Kneading homesickness into autumn rain.
How I wish to turn this colorful autumn,
Into wine, into song,
Presented to the moon in the quiet night.
Savoring the taste of fleeting years,
Singing the love for bygone clouds and mist.
Written in Shanghai on August 22, 2025
🌹🌹 作家简介🌹🌹
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.
点评词
醉揽秋光入诗魂,一阕《秋恋》动山河——冯计英秋日抒情诗深度品鉴
点评词作者/柴永红
夏的炽烈褪尽最后一抹余温,风的笔触开始在天地间铺展苍茫,世间万千景致皆成沉默的注脚,唯有真正懂秋、恋秋、惜秋的灵魂,能以文字为弦,奏响穿透时光的秋之乐章。冯计英先生的《秋恋》,便是这样一首挣脱了凡俗桎梏、裹挟着山河气韵的佳作——它不只是对秋景的浅淡描摹,更是以秋为砚、以心为笔,岁月长卷上挥毫的生命独白;它不只是乡愁的委婉倾诉,更是将天地秋光、人间情愫、流年况味熔铸一体的诗性图腾,一开卷便有秋气漫卷山河之势,一吟诵便见诗魂扶摇九万里之姿。
一、景语皆为情语注:色彩与动感织就秋之立体长卷
古往今来,写秋之诗汗牛充栋,然多数或陷“悲秋”窠臼,或落“颂秋”俗套,冯计英先生却独辟蹊径,以“交锋”“缠绵”“待染”等充满张力的字眼,秋景挣脱静态的描摹,成为有呼吸、有情绪、有生命的存在。开篇“光阴荏苒秋意渐浓,季节交替叙写诗篇”二句,便以宏大的时间视角破题——秋不再是孤立的季节切片,而是光阴流转中自然生长的诗行,“叙写”二字赋予季节以文人的雅致,为全诗奠定“景即诗、诗即景”的基调。
继而转入微观景致,“赭石与鎏金在枝头交锋,终不敌鸽灰色的霜降”堪称神来之笔。诗人以矿物颜料般厚重的色彩词汇,将秋叶的绚烂与霜降的清寒具象化:“赭石”是老叶沉淀的岁月底色,“鎏金”是秋叶向阳的璀璨锋芒,二者在枝头的“交锋”,不是激烈的对抗,而是秋景由盛转淡的温柔过渡;而“鸽灰色的霜降”,则以温润却坚定的姿态,为这场色彩的盛宴画上诗意的句点。此处无一字言“美”,却让秋的层次与质感在色彩的碰撞中跃然纸上,既有视觉的冲击,又有触觉的微凉,更暗含时光不可逆的淡淡怅惘,景与情在这一刻已难分彼此。
若说枝头的色彩是秋的“静美”,那“一片叶缓缓飘落,荷塘漾起涟漪绵延”便是秋的“动韵”。一片叶的飘落,本是细微至极的景象,诗人却以“缓缓”二字拉长时间的维度,让这份轻盈有了“慢镜头”般的诗意;而“荷塘漾起涟漪绵延”,则将落叶的“点”与涟漪的“线”交织成面,秋的动静在水的映衬下更显灵动——落叶是秋的信使,涟漪是秋的回响,二者相携,便让“唯美的秋光”有了流动的韵律,也让“时光静怡缠绵”的感受有了具象的依托。
再看“垂柳轻荡,枫叶待染,时光嘀嗒,缀满季节的阑珊”四句,更是以极简的笔墨勾勒出秋的“待续之美”。垂柳的“轻荡”是秋的慵懒,枫叶的“待染”是秋的期待,时光的“嘀嗒”是秋的心跳,而“季节的阑珊”则是秋的温柔留白——它不是凋零的萧瑟,而是繁华过后的从容,是酝酿新美的蓄力。诗人将四种不同的秋之姿态并置,没有刻意的衔接,却在“轻”“待”“嘀”“缀”的韵律中,秋景有了疏密有致的节奏感,仿佛一幅徐徐展开的水墨长卷,每一笔都淡而有味,每一处都留白有余。
二、乡愁暗逐秋声起:弦音为媒打通景与心的壁垒
一首好的写景诗,若只停留在景致的描摹,便如无魂之画;冯计英先生的《秋恋》,最精妙之处便在于以“游子”的视角为转折,将秋景的描摹自然过渡到情感的抒发,让景与心在弦音与秋霖中实现完美融合。
“远处柳荫之下,游子轻拨琴弦”一句,是全诗的“文眼”,也是情感的“开关”。在此之前,诗人笔下的秋是“无我之境”——秋光、秋叶、秋塘,皆是客观的景致;而当“游子”与“琴弦”登场,秋便瞬间转为“有我之境”——柳荫是游子的背景,琴弦是游子的心声,秋景不再是单纯的观赏对象,而是游子情感的寄托。“轻拨”二字尤为细腻,它不是激昂的弹奏,而是温柔的倾诉,既符合游子内心的内敛,又与秋的静谧氛围相契合,读者仿佛能透过文字,听到那缕若有若无的弦音在秋空中飘荡。
紧接着“一缕弦音拂过耳畔,将乡愁揉进秋霖之间”,更是将情感推向深处。“拂过耳畔”的弦音,本是无形之物,诗人却以“揉进”二字,将其与“秋霖”这一有形之景结合——“揉”不是“放”,也不是“藏”,而是将乡愁与秋霖彻底融合,你中有我,我中有你。秋霖是秋的眼泪,乡愁是游子的心事,二者相揉,便让乡愁有了秋的清愁,让秋霖有了人的温度。此处没有“举头望明月”的直白,没有“独在异乡为异客”的悲戚,却以“弦音”“秋霖”为媒介,将乡愁写得含蓄而深沉,如秋雾般弥漫在字里行间,人心生共鸣。
而“好想将这斑斓秋色,酿成酒,谱成歌,献给静夜的月亮”,则是情感的升华。诗人不再满足于“揉乡愁入秋霖”,而是想将整个“斑斓秋色”转化为可饮、可唱、可赠的礼物——酿成酒,是想留住秋的滋味;谱成歌,是想传递秋的韵律;献给月亮,是想让这份秋的眷恋跨越时空,抵达故乡的方向。月亮是乡愁的经典意象,在此处却不显得俗套,因为它不是孤立的存在,而是与“酒”“歌”“斑斓秋色”相伴而生,游子的思念有了具体的寄托,也让秋的美有了更浪漫的归宿。
三、流年况味凝笔端:诗性哲思赋予秋永恒的厚度
若说《秋恋》的前半部分是“景之美”与“情之切”,那后半部分则是“思之深”——诗人由秋景、乡愁,延伸到对“流年岁月”“过往云烟”的思考,诗歌的意境从“秋日抒情”升华为“生命感悟”,有了跨越季节的永恒厚度。
“品咂流年岁月的滋味,吟唱过往云烟的眷恋”二句,是全诗的收尾,也是全诗的“魂”。“品咂”二字,将“流年岁月”比作可饮的茶、可尝的酒,既有对过往的回味,也有对岁月的珍视;“吟唱”二字,则将“过往云烟”化为可歌的诗、可传的曲,既有对往事的眷恋,也有对时光的释然。此处的“流年岁月”“过往云烟”,不再是抽象的时间概念,而是与前文的“秋光”“乡愁”紧密相连——秋是岁月的一季,乡愁是过往的一段,诗人在品咂秋的滋味时,也品咂了岁月的滋味;吟唱秋的眷恋时,也吟唱了过往的眷恋。
这种由景及情、由情及思的递进,《秋恋》不再是一首单纯的秋日小诗,而是一部浓缩的生命体验录——它有对自然之美的敬畏,有对人间之情的珍视,有对岁月之逝的坦然。诗人以秋为镜,照见了自己的内心,也照见了人类共通的情感:对美的向往,对故乡的思念,对岁月的感慨。这种共通的情感,让《秋恋》超越了地域与时代的限制,无论何时何地,只要读到这首诗,人们都能在秋的景致中找到自己的影子,在诗的情感中感受到心灵的共鸣。
四、译笔传情韵自通:中英双语的意境共振
值得一提的是,《秋恋》的英文翻译同样堪称精品,它没有生硬地直译中文诗句,而是在准确传递原意的基础上,保留了原诗的韵律与意境,实现了中英双语的“韵自通”。
如“光阴荏苒秋意渐浓”译为“As time flies, autumn's charm grows deeper”,“光阴荏苒”以“time flies”对应,简洁而地道;“秋意渐浓”没有直译为“autumn becomes stronger”,而是用“autumn's charm grows deeper”,“charm”一词赋予秋以“韵味”,“grows deeper”则传递出秋意逐渐沉淀的过程,比直译更具诗意。再如“将乡愁揉进秋霖之间”译为“Kneading homesickness into autumn rain”,“揉进”以“kneading”对应,精准传递出“融合”的意味;“秋霖”译为“autumn rain”,虽无“霖”字的“连绵”之意,但结合前文“rippling the lotus pond far and wide”的铺垫,读者仍能感受到秋雨的绵长,不影响整体意境的传递。
韵律上,英文翻译也力求与原诗呼应。原诗多为四字句与七字句交错,节奏舒缓;英文翻译则以抑扬格为主,如“A leaf drifts down slowly, Rippling the lotus pond far and wide”,每句的重音位置基本一致,读来朗朗上口,与原诗的韵律感相契合。这种“形虽异而神相通”的翻译,《秋恋》的美不仅能被中文读者感知,也能被英文读者理解,实现了跨语言的诗意传递。
五、诗人风骨铸诗魂:从作家身份看《秋恋》的文化底蕴
冯计英先生的多重文化身份,为《秋恋》的创作奠定了深厚的文化底蕴。作为中华诗词学会会员、多个文学社团的签约作家与顾问,他深谙中国古典诗词的“意境营造”与“含蓄之美”——《秋恋》中“赭石”“鎏金”“鸽灰”的色彩运用,有古典绘画的“设色之道”;“落叶”“荷塘”“垂柳”“枫叶”的意象选择,有古典诗词的“托物言志”传统;而“品咂”“吟唱”的表达方式,则有古典文人的“雅趣之风”。
同时,作为文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,冯计英先生对“线条”与“韵律”有着独特的敏感度——这种敏感度在《秋恋》中体现为诗句的“疏密有致”与“动静结合”:“垂柳轻荡,枫叶待染”是疏,“赭石与鎏金在枝头交锋”是密;“时光静怡缠绵”是静,“荷塘漾起涟漪绵延”是动。这种对“形”与“韵”的把控,《秋恋》既有古典诗词的雅致,又有现代诗歌的灵动,实现了传统与现代的完美融合。
从黑龙江到上海,从北国的秋到江南的秋,冯计英先生的人生经历也为《秋恋》的“乡愁”注入了更丰富的内涵——诗中的“游子”,不仅是空间意义上的异乡人,更是时间意义上的寻路人;诗中的“乡愁”,不仅是对故乡的思念,更是对过往岁月、对生命本真的眷恋。这种跨越空间与时间的情感,《秋恋》的“恋”不再局限于“恋秋”,而是升华为对生命中所有美好事物的“恋”,有了更广阔的格局与更深刻的内涵。
结语:一诗《秋恋》,半部秋魂
我们合上《秋恋》的诗卷,那“赭石与鎏金”的色彩仍在眼前流转,那“轻拨琴弦”的弦音仍在耳畔回荡,那“揉进秋霖”的乡愁仍在心中萦绕——这便是好诗的力量:秋景超越季节的限制,成为永恒的美的符号;乡愁突破地域的阻隔,成为人类共通的情感密码;它能让文字挣脱纸张的束缚,成为穿透时光的精神图腾。
冯计英先生以《秋恋》告诉我们:秋不是凋零的代言,而是美的沉淀;乡愁不是悲戚的象征,而是情的寄托;岁月不是流逝的遗憾,而是味的积累。这首诗,是诗人写给秋的情书,也是写给岁月的赞歌,更是写给每一个懂秋、恋秋、惜秋之人的心灵共鸣曲。
秋光再次漫卷山河,弦音再次拂过耳畔,愿我们都能如冯计英先生般,以一颗澄澈的心,去品咂秋的滋味,去吟唱秋的眷恋,去书写属于自己的“秋之诗”——因为秋从未走远,它一直在诗里,在心里,在岁月的每一寸美好里。