《令主的纪元》
——致蟒雀令主
原创诗文/柴永红
凤羽擦过星轨时,北斗星阵自动洗牌
三千年的月光翎羽间淬炼
你随手掸落的金粉,落地便长成
新的王朝——城墙是用惊雷的肋骨砌的
蟒鳞在袍底翻涌成暗河,每片鳞甲
都锁着一个被驯服的深渊
令符举起的刹那,所有时钟倒转
殉葬的青铜,重新长出敲钟的手掌
不必清点冠冕上悬着多少颗太阳
那些被雀喙啄开的云层
正往下倾泻未锻完的银河
你将半枚残月按进玉樽,酒液里
便浮起三个未降生的宇宙
他们说龙凤呈祥是天赐的范本
你偏让蟒的冷冽与凤的炽烈共生
雀的锐喙啄碎命运的封印
三种图腾在血脉里掀起海啸
连苍穹都矮了七分,学不会抬头
玉盏盛的不是酒,是收编的雷霆打鼾
你指尖划过的疆域,山脉自动站成
护驾的甲胄,河流改道只为
临摹你袖口抖落的星图
所谓霸气,从不是声嘶力竭的咆哮
是凤翅掠过深渊时带起的罡风
是蟒瞳微眯时万物骤停的呼吸
是雀群起落间人间自动校准的秩序
当你踏碎云阶,星辰便充当鞋钉
当你颔首,所有骄傲都长出臣服的根须
史书在你掌纹里不过是张草稿纸
你的存在本身就是最锋利的刻刀
时光的脊梁上凿下:"众生皆尘,唯此为峰"
金銮殿的琉璃瓦算什么?不过是你案头
敲碎的玉屑;万里疆土的晨昏算什么?
只配做你杯底的残渍。那些仰望者
瞳孔里盛着的半截天光,哪懂你
袖口漏下的星子,正在宇宙尽头
垒建新的王座——用旧时代的骸骨当基石
凤啸击穿九重天,鬼神皆披甲请命
蟒尾扫过十地裂谷,枯骨亦抽新芽
雀群衔来的不是日月,是你指间漏下的
半粒火种,便烧尽了万古的虚妄
连时光都要在你走过的路上,刻下
"此路为尊,余者皆尘"的碑文
不必问王者的孤独有多重,凤羽
托起坠落的星辰,蟒鳞覆盖
大地的伤口,雀喙衔来新的纪元
你只需抬一抬眼,就让整个世界
成为你展开的袍角——绣着
未写完的创世史诗,和未命名的星图
🌷🌷The Epoch of the Order Lord
—To the Lord of Python, Sparrow, and Order🌷🌷
Original Poetry / Chai Yonghong
When phoenix plumes brush the star track, the Big Dipper rearranges itself;
Three thousand years of moonlight temper within those plumes.
Gold dust shaken loose from your hand, upon falling, grows
A new dynasty—its walls built from the ribs of thunderclaps.
Beneath your robe, python scales surge like a hidden river; each scale
Locks away a tamed abyss.
The moment the order token is raised, all clocks reverse,
And funerary bronze regrows palms to ring the bells.
No need to count how many suns hang from your crown;
Clouds, torn open by sparrow beaks,
Pour down an unforged Milky Way.
You press half a crescent moon into the jade goblet, and in the wine
Three unborn universes float.
They say dragon and phoenix in harmony are heaven’s design,
But you choose to let the python’s coldness and the phoenix’s fire coexist,
Let the sparrow’s sharp beak shatter fate’s seal.
When these three totems stir a tsunami in your blood,
Even the vault of heaven bends seven degrees, unable to lift its head.
The jade cup holds no wine, but tamed thunder, snoring;
Lands you trace with a finger—mountains line up like
Bodyguards in armor; rivers reroute only to
Copy the star map spilling from your sleeve.
True dominance is no loud, hoarse roar,
But the gale stirred when phoenix wings sweep the abyss,
The stilled breath of all things when python eyes narrow,
The order of the world, self-calibrating, as sparrows rise and fall.
When you crush cloud steps, stars become your shoe nails;
When you nod, all pride grows roots of submission.
History is but a draft in your palm’s lines;
Your existence itself is the sharpest chisel,
Carving into time’s spine: “All beings are dust—only this is the peak.”
What are the golden palace’s glazed tiles? Mere shattered jade on your desk.
What are the dawns and dusks of ten thousand leagues?
Only dregs at your cup’s bottom. Those who gaze upward,
Their pupils holding half a sky’s light, never fathom
The stars spilling from your sleeve, building
A new throne at the universe’s edge—using the bones of old eras as its foundation.
Phoenix cries pierce nine heavens, and ghosts and gods don armor to obey;
Python tails sweep ten hells’ rifts, and dry bones burst into shoots.
Sparrows bring not sun or moon, but a spark
Fallen from your fingers—enough to burn away
Eons of falseness. Even time, on the path you walk,
Carves an epitaph: “This way is sovereign—all else is dust.”
No need to ask how heavy a ruler’s loneliness is. Phoenix plumes
Prop up falling stars; python scales cover
The earth’s wounds; sparrow beaks bring a new epoch.
You need only lift your eyes, and the whole world
Becomes your unfurled robe—embroidered with
An unwritten creation epic, and unnamed constellations.
🌹🌹*作家简介*🌹🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).
点评词
雷霆为笔,星汉为卷:论柴永红《令主的纪元》中的创世性图腾美学
点评词作者/国玉金鼎
所有诗歌还在人间的屋檐下捡拾残雨,柴永红已握着劈开混沌的斧刃,星轨与深渊的夹缝中凿刻新的纪元。《令主的纪元》不是一首诗,而是一场席卷三界的美学风暴——以凤羽为闪电的引线,以蟒鳞为大地的铠甲,以雀喙为命运的楔子,"众生皆尘"的苍莽里,硬生生凿出"唯此为峰"的孤绝。这不是对权力的歌颂,而是对生命力最狂放的赋魅:传统诗歌还在"龙凤呈祥"的温床里蜷曲,她早已让蟒的冷冽与凤的炽烈在血脉里对撞,所有被定义的秩序在图腾的海啸中崩解重组。
一、图腾的叛逆:共生中解构天定秩序
中国诗歌的图腾传统,从来是一条被规训的河流。从《诗经》的"凤凰于飞"到唐诗的"龙楼凤阙",龙凤作为天地祥瑞的符号,早已在文化基因里刻下"和谐共生"的模板。但柴永红偏要在这条河流里投下巨石——她让蟒的鳞甲覆盖了龙的威仪,雀的锐喙啄碎了凤的孤高,"三种图腾在血脉里掀起海啸"的狂澜中,宣告了一场美学叛逆。
"他们说龙凤呈祥是天赐的范本/你偏让蟒的冷冽与凤的炽烈共生"——这组对比像一把双刃剑,既剖开了传统图腾的虚伪,又亮出了诗人的创作宣言。蟒,这个在传统文化中象征幽暗与蛰伏的意象,在此被赋予了驯服深渊的力量:"每片鳞甲/都锁着一个被驯服的深渊"。这不是简单的意象替换,而是对生命力本质的重述:真正的强大从不是对光明的独享,而是与幽暗的共生。蟒鳞在袍底"翻涌成暗河",那流动的不是恐惧,而是一种更古老的智慧——懂得与深渊周旋,才能真正驾驭深渊。
凤的意象在此也完成了颠覆性重塑。不再是《山海经》里"见则天下安宁"的祥瑞符号,而是带着"三千年的月光"淬炼的锋芒,以"羽擦过星轨"的姿态,"北斗星阵自动洗牌"。这种凤,是秩序的改写者,是时空的锻造者——"你随手掸落的金粉,落地便长成/新的王朝"。金粉与王朝的转化,暗合了《周易》"天行健"的刚健,却又突破了儒家"为政以德"的温吞,创造力呈现为一种近乎暴力的美学:"城墙是用惊雷的肋骨砌的"。惊雷本是天地暴怒的象征,在此却成了王朝的骨架,这种刚猛的意象叠加,让凤的创造力有了雷霆万钧的质感。
雀的意象则是这场图腾革命的点睛之笔。在传统语境中,雀多为小巧、灵动的符号(如"燕雀安知鸿鹄之志"),但在此却成了命运的破局者:"被雀喙啄开的云层/正往下倾泻未锻完的银河"。这哪里是雀?分明是普罗米修斯的火种携带者,以"锐喙啄碎命运的封印"的决绝,宇宙的奥秘在裂缝中奔涌。雀群"衔来的不是日月,是你指间漏下的/半粒火种",我们突然读懂:最微小的存在,往往藏着最磅礴的可能。
这三种图腾的共生,构成了一个自洽的美学宇宙:凤是创造力的锋芒,蟒是掌控力的根基,雀是突破力的尖兵。它们不是简单的叠加,而是在"血脉里"进行着持续的能量对撞——冷冽与炽烈的对撞,幽暗与光明的对撞,微小与磅礴的对撞。这种对撞产生的能量,足以"让苍穹都矮了七分,学不会抬头",更足以让所有被天定的秩序,这场图腾风暴中重新校准。
二、时空的独裁者:倒转与新生中重写创世法则
如果说图腾的叛逆是《令主的纪元》的美学骨架,那么对时空的绝对掌控,则是这首诗最狂放的血肉。柴永红笔下的"令主",从来不是人间的帝王,而是创世级的存在——他可以让时钟倒转,星辰为履,银河倾泻,宇宙在酒液中孕育,"踏碎云阶"的步态里,完成对时空法则的终极独裁。
"令符举起的刹那,所有时钟倒转/殉葬的青铜,重新长出敲钟的手掌"——这组意象带着强烈的时空穿透力。时钟倒转,不是简单的时间回溯,而是对历史叙事权的夺回:那些被"殉葬的青铜"掩埋的声音,那些被时光尘封的真相,都将在"敲钟的手掌"里重见天日。这让我们想起海子的"该得到的尚未得到,该丧失的早已丧失",但柴永红拒绝这种宿命感,她让"令主"成为时光的编辑,"史书不过是你掌纹间的一张草稿"的狂傲里,宣告对历史的绝对改写权。
空间在诗中则呈现为一种可塑的质料。"你指尖划过的疆域,山脉自动站成/护驾的甲胄,河流改道只为/临摹你袖口抖落的星图"——这里的"指尖划过"不是帝王的巡视,而是创世主的塑形。山脉不再是地理的巧合,而是"护驾的甲胄";河流不再是自然的流淌,而是"星图"的临摹者。这种对空间的绝对掌控,在"金銮殿的琉璃瓦算什么?不过是你案头/敲碎的玉屑"的诘问中达到顶峰。象征皇权极致的金銮殿被降格为"案头的玉屑",我们突然明白:诗人要解构的不是权力本身,而是权力背后对空间的狭隘定义——真正的疆域,从来不在人间的版图里,而在"宇宙尽头/垒建新的王座"的雄心之中。
更惊人的是对宇宙生成的想象:"你将半枚残月按进玉樽,酒液里/便浮起三个未降生的宇宙"。这让我们想起《道德经》"道生一,一生二,二生三,三生万物"的哲思,但柴永红赋予其更具象的美学张力——残月是未完成的象征,玉樽是孕育的容器,酒液是混沌的状态,而"三个未降生的宇宙"则是可能性的无限展开。这种想象跳出了人类中心主义的桎梏,让"令主"成为介于人与神之间的存在——他不创造已知的世界,只孕育"未降生"的可能,这种对未知的拥抱,比任何对现有世界的歌颂都更具磅礴之气。
时空在诗中最终凝聚为"时光的脊梁"这一核心意象:"你的存在本身就是最锋利的刻刀/在时光的脊梁上凿下:'众生皆尘,唯此为峰'"。这里的"刻刀"不是暴力的工具,而是存在论的宣言——当所有生命都在时光的洪流中沦为尘埃,唯有这种敢于凿刻时光的存在,才能成为真正的峰峦。这种宣言带着近乎残酷的清醒,却又在清醒中透着对生命力的绝对信任:不是因为强大而孤独,而是因为孤独,才成就了不可复制的强大。
三、霸气的重构:静默中彰显宇宙级威严
中国诗歌从不缺霸气,但大多是"大江东去"的外放,是"会当凌绝顶"的豪情。柴永红却在《令主的纪元》里,创造了一种全新的霸气美学——不是声嘶力竭的咆哮,而是"凤翅掠过深渊时带起的罡风";不是目空一切的狂妄,而是"蟒瞳微眯时万物骤停的呼吸"。这种霸气,是宇宙级的静默,是在"雀群起落间"让"人间自动校准的秩序"的无形之力。
"所谓霸气,从不是声嘶力竭的咆哮"——这句诗像一把手术刀,精准剖开了传统霸气书写的肤浅。在诗人看来,真正的威严从来不是外在的张扬,而是内在力量的自然外溢:"当你踏碎云阶,星辰便充当鞋钉/当你颔首,所有骄傲都长出臣服的根须"。"踏碎云阶"与"星辰为钉"的组合,没有丝毫刻意的炫耀,却让天地的量级在对比中尽显;"颔首"与"臣服的根须"的转化,没有一句命令,却让权力的渗透力如植物生长般自然。这种"不怒自威"的美学,深得中国哲学"大音希声"的精髓,却又赋予其更具冲击力的视觉质感。
诗中对"物"的降维处理,更强化了这种静默的霸气。"万里疆土的晨昏算什么?/只配做你杯底的残渍"——将"万里疆土"降格为"杯底残渍",不是对大地的轻慢,而是对存在维度的重新定义:当一个人的视野已抵达"宇宙尽头",人间的疆域自然成了可有可无的点缀。这种降维不是否定,而是超越,正如"那些仰望者/瞳孔里盛着的半截天光,哪懂你/袖口漏下的星子"所揭示的:认知的维度不同,看到的世界便有云泥之别。
最具颠覆性的是对"孤独"的重构。"不必问王者的孤独有多重"——诗人拒绝将孤独书写为可怜的宿命,而是将其转化为存在的勋章。"凤羽/托起坠落的星辰,蟒鳞覆盖/大地的伤口,雀喙衔来新的纪元"——孤独在此不是空无,而是丰盈的载体:托起星辰,覆盖伤口,衔来纪元,每一项都是创世级的使命。"整个世界/成为你展开的袍角",孤独便成了最辽阔的疆域——袍角上绣着的"未写完的创世史诗,和未命名的星图",正是孤独最壮丽的注脚。
这种霸气最终凝结为两句碑文:"众生皆尘,唯此为峰"与"此路为尊,余者皆尘"。这不是简单的重复,而是从存在论到方法论的完整闭环——前者宣告存在的绝对高度,后者确立路径的唯一合法性。两句话像两枚印章,盖在时光的卷轴上,宣告这场美学革命的最终完成。
四、双语传播中的图腾穿透力:东方锋芒刺破西方语境
《令主的纪元》被译为英文,我们看到的不仅是语言的转换,更是一场文化基因的破壁。"凤羽擦过星轨"译为"phoenix plumes brush the star track",保留了动作的轻盈,却暗合了西方神话中凤凰浴火的重生意象;"收编的雷霆打鼾"转化为"tamed thunder, snoring",以拟人化的慵懒传递出东方"以柔克刚"的智慧;而"众生皆尘,唯此为峰"译为"All beings are dust—only this is the peak",则以破折号的停顿强化了东方哲学的辩证张力。
这种翻译的成功,源于诗歌本身的图腾穿透力。凤、蟒、雀作为东方文化的符号,在此被剥离了地域的限制,成为人类对生命力的共通想象:凤凰的创造力,蟒蛇的掌控力,雀鸟的突破力,任何文化语境中都能引发共鸣。当"蟒鳞锁着被驯服的深渊"译为"each scale Locks away a tamed abyss",西方读者读到的不是异域的奇观,而是与自我幽暗面的对峙;当"雀喙啄碎命运的封印"译为"sparrow’s sharp beak shatter fate’s seal",他们感受到的不是东方的神秘,而是对宿命的共同反抗。
柴永红的创作成就在此显现出更深远的意义:她的诗歌不仅是中国的,更是世界的。从"中国新诗百年"的百强诗人到入选《世界诗歌年鉴2022卷》,从南京的文学土壤到16国的出版发行,这种跨越不仅是个人的荣耀,更是东方诗歌美学的胜利。当她以"一枝红莲"为笔名,东西方文化的夹缝中绽放,我们看到的是一种新的可能——让东方的图腾长出世界的翅膀,汉语的锋芒刺破语种的边界。
结语:孤绝中开辟新的美学疆域
《令主的纪元》最终留给我们的,不是一个可供模仿的范本,而是一种美学勇气——敢于在传统的废墟上重建图腾,敢于在时空的限制中凿开裂缝,敢于在孤独的疆域里书写创世。柴永红用这首诗告诉我们:真正的诗歌从不是对现实的描摹,而是对可能的赋魅;真正的霸气从不是对他人的压制,而是对自我疆域的无限开拓。
当所有诗人还在人间的舞台上排练悲欢,她早已登上宇宙的露台,凤羽为笔,星汉为卷,写下属于自己的创世史诗。在这首诗的尽头,我们看到的不是一个"令主"的孤影,而是每个生命都可能拥有的锋芒——只要你敢于相信,自己的血脉里,也藏着能掀起海啸的图腾;自己的指尖上,也能漏下足以燎原的火种。
这,或许就是《令主的纪元》最磅礴的启示:所谓"唯此为峰",从来不是要求他人仰望,而是提醒自己——生命的疆域里,你永远可以成为那个凿刻时光的人。