
“希望”是羽虫
文/艾米莉•狄金森
汉译/龚如仲(Ralph)
朗诵:花仙子
在滚滚红尘的五虫界
“希望”是羽虫
“希望”这位羽虫君的栖息处
与修为深厚的摩尼珠共通
时不时地
将无字真经不停地吟诵
甜美悦耳的诵经声随暴风进入耳中
或许吧
暴风让鸟雀们倍感苦痛
在大风里
羽虫的小鸟们有时也会无所适从
但它们保存了多多的温暖
在最寒冷的土地上
或是在最奇特的大海里
都能听到它们述说苦衷
是啊,羽虫
从不极端地让希望落空
更不会为得到一片面包屑
而向倮虫屈膝卑躬
注:1)五虫:古人把包括人类在内的生灵或生物分为“赢、鳞、毛、羽、昆”五类,合称“五虫”。人类属于赢虫,也叫倮虫(倮同裸,无皮毛或羽毛遮体,故曰倮虫也)。
2)羽虫:有羽毛的小鸟属于羽虫。
3)摩尼珠:佛家对灵魂的雅称。
HOPE IS THE THING WITH FEATHERS
By Emily Dickenson
Tr.By/Ralph Gong
Recited By/ Flower Fairy
“Hope” is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm
I’ve heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet never in extremely
It asked a crumb of me
注:这一首诗是英国近代女诗人艾米莉•狄金森的代表作之一,以前的译者们通常都把这首诗直译为“希望是带羽毛的东西”)”,而我给这首诗的译名为“希望是羽虫”。这首诗的隐喻是:“灵魂深处有永恒的力量”!羽毛象征着轻盈与永恒,而小鸟则代表生命对温暖的渴望。全诗展现出“希望”在绝境中的独立、不屈、自足。


