中国雨巷文学社

假若此刻你属于我
作者:梅希什·卡姆兰
译文:韩崇文
朗诵:李明
歌词朗诵:李明
假若此刻 亲爱的你属于我,我们或可 彻夜共舞度过:
仰望是璀璨星光闪烁,直至天边初露一抹曙色。
我会将你抱紧永不离分,绝不让你于视线中隐身;
与你在一起的每一时分,皆恰似那美梦终于成真。
假若此刻 你属于我,我们或可 拥有美好的生活;
你我若天作之合 光芒四射,恰似那完美的天造地设。
你我喜形于色的每一时刻,皆使得这一切完全值得;
在你眼中我已觅得,一个完美王国为我所专设。
你和我若共同生活,便没有风雨我们不能安然度过;
巍然屹立两手牵着,你我沐浴于多么广阔的爱河。
假若此刻 你属于我,我们或可 拥有美好的生活;
你我若天作之合 光芒四射,恰似那完美的天造地设。
你和我若共同生活,便没有风雨我们不能安然度过;
巍然屹立两手牵着,你我沐浴于多么广阔的爱河。
假若此刻 你属于我,我们或可 拥有美好的生活;
你我若天作之合 光芒四射,恰似那完美的天造地设。
假若此刻 亲爱的你属于我,我们或可 彻夜共舞度过:
仰望是璀璨星光闪烁,直至天边初露一抹曙色。
我会将你抱紧永不离分,绝不让你于视线中隐身;
与你在一起的每一时分,皆恰似那美梦终于成真。
假若此刻 亲爱的你属于我,我们或可 彻夜共舞度过:
仰望是璀璨星光闪烁,直至天边初露一抹曙色。
我会将你抱紧永不离分,绝不让你于视线中隐身;
与你在一起的每一时分,皆恰似那美梦终于成真。
假若此刻 你属于我,我们或可 拥有美好的生活;
你我若天作之合 光芒四射,恰似那完美的天造地设。
你我喜形于色的每一时刻,皆使得这一切完全值得;
在你眼中我已觅得,一个完美王国为我所专设。
你和我若共同生活,便没有风雨我们不能安然度过;
巍然屹立两手牵着,你我沐浴于多么广阔的爱河。
假若此刻 你属于我,我们或可 拥有美好的生活;
你我若天作之合 光芒四射,恰似那完美的天造地设。
(韩崇文 译于2025年)
If You Were Mine
By Mehwish Kamran
If you were mine oh baby,We'd dance all night maybe
Under stars so bright,Till morning light all right
I'd hold you close so tight,Never let you out of sight
Every moment with you,Feels like a dream come true
If you were mine,Life would be fine
We'd shine so divine,Like a perfect design
Every laugh every smile,Makes it all worthwhile
In your eyes I see,A perfect world for me
You and me together,No storm we can't weather
Hand in hand we stand,In a love so grand
If you were mine,Life would be fine
We'd shine so divine,Like a perfect design
You and me together,No storm we can't weather
Hand in hand we stand,In a love so grand
If you were mine,Life would be fine
We'd shine so divine,Like a perfect design
If you were mine oh baby,We'd dance all night maybe
Under stars so bright,Till morning light oh right
I'd hold you close so tight,Never let you out of sight
Every moment with you,Feels like a dream come true
If you were mine oh baby,We'd dance all night maybe
Under stars so bright,Till morning light oh right
I'd hold you close so tight,Never let you out of sight
Every moment with you,Feels like a dream come true
If you were mine,Life would be fine
We'd shine so divine,Like a perfect design
Every laugh every smile,Makes it all worthwhile
In your eyes I see,A perfect world for me
You and me together,No storm we can't weather
Hand in hand we stand,In a love so grand
If you were mine,Life would be fine
We'd shine so divine,Like a perfect design
From Aria Flux–“Ocean and Dreams”

【译者简介】——韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中国文字著作权协会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国儿童文学研究会、中国石油作家协会会员。正高级,硕研、本科复旦大学。精译英文经典诗歌与歌曲173首,散见于“好诗如风”“辽之河”等公众号及视频号“经典精译-韩崇文”,亦曾被“英语世界”等公众号收录。
假若此刻你属于我
作者:梅希什.卡姆兰
译文:韩崇文
朗诵:李明

朗读者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须是作者原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.投稿作品必须是作者首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健 、特别顾问:周绍志
顾问:毛建一、 邓国安、徐勤
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
社长:陈继业
副社长:孙建胜(兼秘书长)
副社长:刘虹、王木清、李君
雨巷文学编辑部
总编:陈继业(兼)
主编:韩菜菜、朱双碧
本期编辑:陈继业
(2025年 7月26日)