作家简介
薛玉林:江苏省作家协会会员,中国诗歌学会会员。写诗千余首,小说、散文各数十篇。作品散见于《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《文学月报》《参花》《青年文学家》等三百余种报刊及文学选本中。著有《弯弯的情歌》《母亲与故乡》《远逝的乡音》等六部诗集。曾获《长江文艺》刊庆50周年“长江杯”文学作品大赛优秀奖、第二届“新视野”杯全国文学征文(小说类)优秀奖等数十个文学奖项。拥有诗心,拥有年轻。
薛玉林:诗性经纬里的大地之子
原创诗文/柴永红
淮河的第一缕晨光啄开雾霭,盐城的盐粒,岁月的陶罐里发酵成琥珀,有一个名字正被千余首诗的根系托举——薛玉林,这不是户籍册上冰冷的注脚,是被诗心焐热的经纬线,文学的星图上,标注出一片属于乡土与永恒的坐标。你不能用寻常的尺度丈量他的创作,那是从苏北平原的褶皱里生长出来的精神原乡,是用六本诗集的厚度,为大地装订的立体史诗。
一、根系:泥土与星光之间
他的诗从来不是象牙塔里的标本,是从田埂的裂缝中钻出来的芦苇,带着露水的重量,带着犁铧翻耕时扬起的土腥,带着风穿过苞米地时留下的哨音。那些关于母亲的句子,不是修辞学的演练,是缝纫机针头扎进棉布时的疼,是炊烟在暮色里弯腰的弧度,是老井轱辘转动时,月亮从井底打捞上来的颤栗。《母亲与故乡》不是薄薄的纸页集合,是整个村庄的年轮被他用钢笔刻进深处,每一圈都渗着汗滴与月光的合金。
你见过千余首诗站成的森林吗?每一首都是带着年轮的树,根系在《诗选刊》的褶皱里蔓延,枝叶在《诗歌月刊》的风中舒展,花朵绽放在《诗潮》的浪尖。这不是数字的堆砌,是一个人用三十年的晨昏,心跳翻译成押韵的潮汐,脚印锻造成分行的路标。那些散落在三百余种报刊的文字,不是飘零的羽毛,是蒲公英的种子,每一粒都带着落地生根的执念,在陌生的土壤里,长出属于薛玉林的方言。
他笔下的故乡从不是地理概念的复制品,是被记忆反复擦拭的铜镜。老槐树的影子在诗行里摇晃,树疤里藏着童年偷摘槐花的慌张;村口的石碾还在时光里转动,碾压着被城市化进程碾碎的晨昏;母亲纳鞋底的顶针,至今仍在某个诗句的褶皱里闪光,针尖挑着的不仅是棉线,是整个村庄的月光与星子。《远逝的乡音》是一口陶窑,烧制着正在褪色的土语,那些被钢筋水泥淹没的吆喝声,他的诗里重新淬火,铸成可以触摸的乡愁——是卖麦芽糖的梆子敲碎晨雾的脆,是货郎担上铜铃摇响黄昏的绵,外婆油灯下搓麻绳时,星星搓进线团的密。
二、枝干:奖项与刊物之外
《长江文艺》的“长江杯”盛着半世纪的涛声,当第二届“新视野”杯的光芒照亮更远的地平线,他早已把数十个奖项当作过河的石子,踩着它们走向更辽阔的文学原野。你不能用奖杯的成色定义他的价值,那些陈列在书架上的荣誉,不过是他创作长河里偶然跃出的浪花,真正的河床,是读者在深夜读到某句诗时,突然红了的眼眶,是某个游子在异乡的地铁里,对着《弯弯的情歌》里的淮河落泪的瞬间。
他的六部诗集不是闭合的容器,是六个敞开的窗口。《弯弯的情歌》里藏着整条淮河的曲线,那些被水流磨圆的韵脚,堤岸与河床之间反复摆渡,两岸的炊烟与灯火系成打不断的结;《母亲与故乡》是座没有围墙的博物馆,陈列着缝纫机的锈迹、老井的青苔、外婆的裹脚布,每一件展品都在诉说:所谓故乡,是被母爱浸润的时光琥珀;《远逝的乡音》更像台留声机,唱针划过纸页的纹路,就有卖豆腐的吆喝、收废品的铃铛、夏夜乘凉时的童谣从文字深处漫出来,漫成一片可以泅渡乡愁的海。
你见过散文与诗歌互为镜像的奇观吗?他的数十篇散文是诗歌的兄弟,另一片田野里生长,带着同样的基因——对土地的虔诚,对人性的温情,对细节的敬畏。《文学月报》里的村庄与《参花》里的故乡共享同一轮月亮,《青年文学家》里的人物身上,都带着诗歌的胎记,他们的悲欢是可以分行朗诵的韵脚,他们的皱纹里都藏着押韵的年轮。这不是跨界的炫耀,是一个真正的写作者,用不同的文体为生活拍照,诗歌是特写,散文是全景,小说是慢镜头,最终拼贴出一个完整的、带着体温的世界。
三、年轮:诗心永不褪色的密码
“拥有诗心,拥有年轻”——这不是宣言,是他生命状态的化学方程式。在他的身体里,住着一个永远蹲在田埂上的孩子,看蚂蚁搬家能看出兵法的布阵,听蟋蟀鸣叫能听出押韵的平仄,把摔碎的月光当成银河的碎银小心捡拾;同时住着一位历经沧桑的老者,能从一片落叶的脉络里读懂整个秋天的遗嘱,能在一滴露水的反光里看见大地的年轮,能把三十年的风雨酿成诗行里的陈酒,每一口都带着岁月的醇厚。
这种年轻从不是皮肤的光滑,是血液里奔涌的岩浆。你看他笔下的事物永远带着初醒的新鲜:母亲的白发是“冬天落在头顶的第一场雪,却比春天的柳絮更柔软”;故乡的老井是“大地睁开的眼睛,瞳孔里永远住着月亮”;远逝的乡音是“被风带走的风筝,线轴还攥在记忆的掌心”。这种新鲜不是刻意的猎奇,是一个诗人对世界保持的永恒好奇,是把每一次日出都当成初见的虔诚,是让每一片落叶都带着新生的雀跃。
他的创作从不是闭门造车的苦役,是与大地的对话,与岁月的对饮。你能在他的诗行里听见淮河的涛声与《诗选刊》的墨香共振,看见故乡的炊烟与《诗歌月刊》的版式重叠,触到母亲的老茧与《诗潮》的纸页有着相同的温度。这是一种了不起的融合:他让最朴素的乡土经验获得了文学的尊严,让最纯粹的文学表达接上了大地的地气,就像淮河既流淌着泥沙,也倒映着星空,既滋养着庄稼,也孕育着诗行。
四、回响:时光与人心之间
当我们在数字时代的碎片里迷失,总会在他的诗行里找到一块完整的拼图。那是母亲唤我们回家吃饭的声调,是故乡老槐树在风中的絮语,是我们被快节奏生活磨钝后,重新被唤醒的感知力。他的诗不是逃避现实的桃花源,是让我们在喧嚣中站稳脚跟的锚,我们知道:无论走多远,总有一些东西值得坚守——比如母亲的叮咛,比如故乡的方向,比如对生活最朴素的热爱。
你无法计算他的文字抵达过多少心灵。或许是某个在异乡打工的青年,工棚的灯下读到“母亲的缝纫机还在转,把黑夜缝成黎明的补丁”时,突然攥紧了拳头;或许是某个远离故乡的学子,图书馆读到“老井的轱辘转啊转,把乡愁绞成了井绳”时,眼眶突然湿润;或许是某个饱经沧桑的老者,公园的长椅上读到“远逝的乡音是失传的歌谣,只有心还在跟着哼唱”时,突然想起了童年。这些看不见的回响,才是他最珍贵的奖杯,比任何刻着“优秀奖”的金属都更有分量。
这就是薛玉林,一个用诗歌为大地记账的人,每一笔都写着感恩;一个用诗心为岁月掌灯的人,每一盏都亮着温情。他的千余首诗不是孤立的存在,是一条奔流不息的河,上游连着母亲的摇篮曲,中游载着故乡的炊烟,下游奔向无数读者的心灵海洋。他的六部诗集不是终点的界碑,是六个渡口,我们由此登上驶向诗意的船,去打捞那些被生活淹没的珍珠。
当暮色再次笼罩苏北平原,你会看见他还在书桌前俯身,左手按着摊开的稿纸,右手握着蘸满月光的钢笔。那些即将诞生的诗行,正从淮河的浪涛里升起,从盐城的盐粒里结晶,从母亲的白发里抽出银丝,从故乡的老井里涌出清泉——这就是薛玉林的日常,也是一个真正诗人的宿命:用一生的时光,把大地的馈赠翻译成永恒的诗行,我们在渐行渐远的路上,总能找到回家的方向,找到内心深处那片永不荒芜的诗意原野。
他的创作还在继续,像淮河永远不会停止流淌,像盐粒永远在阳光下闪耀,像母亲的爱永远不会褪色。那些尚未写出的诗,正藏在晨露的褶皱里,躲在晚霞的光晕中,候在某个不经意的瞬间,等着被他的诗心唤醒,然后以分行的姿态,走向更多人的心灵,成为这个时代最温暖的注脚,成为文学星空中一颗永远闪烁的、属于乡土与诗性的恒星。
🌹*作家简介*🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing)