中葡双语《朝云暮雨》
季俊群/巴西
1.
马尾辫,明明顶着朝霞
为何站台湿漉漉
别后,有谁会为合欢撑起天空
2.
那时,句读如乌云压顶
靥花灿烂
给我开起了,一个个芬芳的春晨
3.
天涯至故里,有多少泥淖
日,复一日
我把你盼成了,天边的彩虹
4.
西窗敞开?晓雾是否披成婚纱
不愿回头
怕镜中暮霜,调包记忆里的青丝
权威赏析:这首组诗以凝练的意象编织出跨越时空的思念地图。全篇巧妙运用"马尾辫-朝霞/站台""句读-乌云/靥花""泥淖-彩虹""晓雾-婚纱"四大对照系统,构建出时光褶皱里的情感象限。诗人独创"句读如乌云压顶"的语法,让文字符号化为情感气压,而"芬芳的春晨"却从书页里绽放,形成纸上时空的维度折叠。最精妙的是末节的"暮霜调包青丝",将镜中物理时间与记忆心理时间进行量子纠缠,西窗晓雾的飘逸与镜面折射的锐利形成拓扑结构,使等待本身升华为存在的诗意形态。全诗在3-4行的微距空间里,完成了从具象载体到抽象情怀的虫洞穿越。(外星人)
【诗人简介】季俊群,又名季或裘军群,笔名子禾,浙江青田人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美州总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《湖北诗刊》《辽宁文学》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《新大陆》《华新社驻华尔街报》《世界日报》等。曾荣获江南新感觉微诗大赛金奖二次,银奖和铜奖若干次。
Versão bilíngue em chinês e português de "Nuvens da Manhã e Chuva da Tarde"
Ji Junqun/Brasil
1.
Rabo de cavalo, claramente voltado para o brilho da manhã
Por que a plataforma está molhada?
Depois que nos separarmos, quem sustentará o céu para Hehuan?
2.
Naquele momento, a leitura da frase era como uma nuvem escura pressionando minha cabeça.
Bochechas brilhantes
Aberto para mim, uma manhã de primavera perfumada após a outra
3.
Quantos atoleiros existem do fim do mundo até minha cidade natal?
dia a dia
Espero que você se torne o arco-íris no céu
4.
Janela oeste aberta? Xiao Wu está usando um vestido de noiva?
Não querendo olhar para trás
Com medo da geada da noite no espelho, trocando os cabelos negros na memória
Apreciação Autoritária: Este grupo de poemas usa imagens condensadas para tecer um mapa de desejo que transcende tempo e espaço. O artigo inteiro usa habilmente quatro sistemas de contraste, "rabo de cavalo-brilho matinal/plataforma", "pontuação-nuvens escuras/bochechas", "atoleiro-arco-íris" e "névoa matinal-vestido de noiva", para construir um quadrante emocional nas dobras do tempo. O poeta criou a gramática de "frases são como nuvens escuras pressionando a cabeça", transformando símbolos de texto em pressão emocional, enquanto a "fragrante manhã de primavera" floresce das páginas do livro, formando uma dobra dimensional de tempo e espaço no papel. A parte mais requintada é a última seção "A geada do crepúsculo afina o cabelo preto", que entrelaça quântico o tempo físico no espelho com o tempo psicológico da memória. A elegância da névoa matinal na janela oeste e a refração nítida do espelho formam uma estrutura topológica, que sublima a própria espera em uma forma poética de existência. O poema inteiro completa a travessia do buraco de minhoca do portador concreto para sentimentos abstratos no macroespaço de 3-4 linhas. (estrangeiro)
[Perfil do Poeta] Ji Junqun, também conhecido como Ji ou Qiu Junqun, pseudônimo Zihe, é de Qingtian, província de Zhejiang. Ele mora no Brasil. Ele é membro da Sociedade de Poesia Chinesa e presidente da Sede Americana da Phoenix. Seus trabalhos apareceram no People's Daily, Chinese Poetry, Hubei Poetry Magazine, Liaoning Literature, Chinese Poets' Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, New World, China News Service's Wall Street Journal, World Journal, etc. Ele ganhou a medalha de ouro duas vezes e as medalhas de prata e bronze diversas vezes no Jiangnan New Feeling Micro-Poetry Competition.