中国雨巷文学社

妈妈缝补的外套
五彩斑斓的外套
作者:多莉·帕顿
翻译:韩崇文
朗诵:刘梓茜、李明
回顾逝去的往昔 我又一次不由感到诧异,
一回想起 我的那些青春花季,
我便记起 有人曾送给我们的一叠旧衣,
也会记起 妈妈曾如何化破旧为神奇。
那些旧衣五颜六色分外花哨 每一件也都非常瘦小,
而我当时正缺少一件外套 恰巧彼时深秋即刻来到。
妈妈遂将旧衣缝制在一起 何其巧妙,
缝合起每一件 都带着她爱的味道。
她为我打造好 一件五彩斑斓的外套,
为此我感到 如此之自豪。
她边给我讲她读过的一则圣经故事 边缝制着外套,
她讲到 约瑟夫也曾穿过一件多彩外套 然后她说道:
或许这件外套 也会让好运与幸福常常将你环绕。
我已是迫不及待地想穿上那外套,
妈妈又以一个吻为其向上天祷告。
我的五彩斑斓的外套 纯系妈妈为我所打造,
虽说只以旧衣为原料 但我穿上它何其自豪。
尽管我们为金钱所困扰 但我足以堪称精神富豪,
只因我的五彩斑斓的外套 纯系妈妈为我所打造。
于是虽然裤子上遍布补丁 两只鞋子上也千疮百孔,
穿上我五彩斑斓的外套 我还是匆匆起身赶往学校。
结果却只遭到 其他人对我的一片冷嘲与轮番取笑,
他们嘲笑 我穿着妈妈为我打造的五彩斑斓的外套。
而我对此感到莫名其妙 因我感到我堪称精神富豪。
我对他们说到 妈妈在每个针脚 都缝进了爱的味道;
也跟他们讲到妈妈给我缝制之时 所讲的整个故事,
以及我五彩斑斓的外套缘何其实
比他们所有人的衣物更富有价值。
但他们对其感到莫名其妙 而我竭力想让他们知道:
只有当一个人选择甘于贫穷 他才会是真正的贫穷。
如今我知道 我们虽曾为金钱所困扰,
但我当时仍足以堪称精神富豪——
只因我的五彩斑斓的外套 纯系妈妈为我所打造——
纯系只为我量身而打造。
(韩崇文 译于1997年,北京)
Coat of Many Colors
By Dolly Parton
Back through the years, I go wondering once again
Back to the seasons of my youth
I recall a box of rags that someone gave us
And how my momma put the rags to use
There were rags of many colors, every piece was small
And I didn’t have a coat and it was way down in the fall
Momma sewed the rags together
Sewing every piece with love
She made my coat of many colors
That I was so proud of
As she sewed she told a story from the bible she had read
About a coat of many colors Joseph wore and then she said
Perhaps this coat will bring you good luck and happiness
And I just couldn’t wait to wear it
And momma blessed it with a kiss
My coat of many colors That my momma made for me
Made only from rags, But I wore it so proudly
Although we had no money, I was rich as I could be
In my coat of many colors my momma made for me
So with patches on my britches, Holes in both my shoes
In my coat of many colors, I hurried off to school
Just to find the others laughing and making fun of me
In my coat of many colors my momma made for me
And oh I couldn’t understand it, For I felt I was rich
And I told them of the love my momma sewed in every stitch
And I told them all the story Momma told me while she sewed
And how my coat of many colors
Was worth more than all their clothes
But they didn’t understand it And I tried to make them see
That one is only poor, only if they choose to be
Now I know we had no money
But I was rich as I could be
In my coat of many colors my momma made for me
Made just for me
From Dolly Parton–“Coat of Many Colors”

五彩斑斓的外套-多莉.帕顿
翻译:韩崇文
朗诵:李明
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国石油作家协会会员;《中华诗园》专刊特邀编委;沈阳市红色文化研究会会员;杭州文学研究院研究员;《辽之河》微刊副主编兼编审;葫芦岛市作协、音协、评论家协会会员。正高级政工师,硕研学历,本科毕业于复旦大学。
业余从事文学翻译、歌曲翻译与中文写作,有多篇散文诗歌作品于报刊付诸发表;文学翻译以名家名作重译引介居多,包括拜伦名作《雅典的少女》《遥想从前你我分别》、爱伦坡名作《安娜贝尔·丽》、弗罗斯特名作《未曾涉足之路》,以及泰戈尔《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》与纪伯伦《先知》部分作品,以适合中文阅读习惯的纯有韵诗歌形式,致力于对文学经典进行更为“信达雅”的重译,并译介过《青香蕉》《感伤》等国外文化及抒情类散文作品。此外曾以全押韵形式精译过美国绘本大师谢尔·希尔弗斯坦的经典绘本故事《奉献树》与《缺失的一角》《缺失的一角遭逢圆满无缺》,另曾精译美英原版语文教材中的经典童诗二十余首。此外独家精译过大量国外经典歌曲,包括诺贝尔文学奖得主、“民谣皇帝”鲍勃·迪伦的《答案在风中飘荡》《再来一杯咖啡》;风靡全球的神秘园乐队之10首填词作品;英国民谣大师艾伦·泰勒的10首经典作品,以及《卡萨布兰卡》《寂静之声》《此情可待》《加州旅馆》《我心永恒》《世界末日》《爱情故事》《逝去爱情之歌》《穿越每条河流》《我翻越每座山峰》《等待奇迹》《以吻封缄》《电话诉衷情》《恋爱中的女人》《俘获我心》《你将我激励》《你是我的阳光》等众多蜚声世界的著名歌曲。迄今累计精译国外经典歌曲与诗歌 172首,译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”“桃花源间”“涓涓小溪”等公众号、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音与快手“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684;快手号:2893064966)以及都市头条“中国雨巷文学社”与“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”“中华诗园”等权威公众号收录。

主播简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须是作者原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.投稿作品必须是作者首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健 、特别顾问:周绍志
顾问:毛建一
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
社长:陈继业
副社长:孙建胜(兼秘书长)
副社长:刘虹
雨巷文学编辑部
总编:陈继业(兼)
主编:韩菜菜
本期编辑:陈继业
2025年 5月11日