导语:
在赤道灼热的草原与广州繁华的街景之间,著名诗人杨克以银背大猩猩的雄浑之力与总领事朱蒂丝的温柔目光织就一场跨越文明的对话。这不仅是乌干达国宝与外交使者的精神互映,更是一曲关于力量与柔情、原始与现代的共生诗篇。中文朗诵 侯玉婷、英语朗诵 牛冰;让诗中兽性的刚毅与人性之美悄然相融。

银背大猩猩(中英文)
——致朱蒂丝·桑巴贝拉
作者:杨克 朗诵:侯玉婷 英文朗诵:牛冰
在乌干达
金刚猩猩的背,犹如一把
藏在木鼓中的银刃
切开炙热潮湿的草原
赤道低悬的铜盘下
布恩迪的叶影轻抚着它
它捶打胸口
一身铁铸的力量
敲响远古的余响
鸟散乱成流星
背脊上的银光像迸裂的黎明
压低了远山的轮廓
在广州的繁华街头,朱蒂丝·桑巴贝拉
她微笑,银光与眼影交错
正如金刚的坚定与温柔
她和它的眼神重叠
悄无声息地起伏
温柔而不失锋芒
一刚一柔,一雄一美
金刚的胸膛
每一寸肌肉都浸透厚重
而她的眼眸,却如湖面上的微波
在那一瞬,所有的喧嚣都沉寂
2025.2.10.
注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。
Silverback
— To Judyth Nsababera
By YangKe
In Uganda,
the silverback’s back,
like a blade hidden in the wooden drum,
slices through the scorching, soaked savannah.
Under the equator’s burning copper,
the leaves of Bwindi brush it,
it beats its chest —
a body forged in iron,
striking ancient, echoing thuds,
and birds shatter into stars.
The silver glint on its spine,
like dawn cracking,
pulls the far-off hills down to silence.
In Guangzhou’s crowded streets, Judith Sambabera,
smiling, her eyes and the silver flicker,
like the King, firm and gentle.
Her gaze and his meet,
quietly swaying,
gentle, but with sharp edges.
A balance of strength and softness,
Of might and beauty,
the Kong’s chest,
every muscle a thick slab of power,
while her eyes,
like waves across a lake,
still the whole world —
just for a moment.
translated by Weina Dai (翻译:戴潍娜)
February 10, 2025.

杨克,编审、一级作家。现为中国作家协会主席团委员、中国诗歌学会会长。出版《杨克的诗》等13部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集。诗作共被译成17种外语。先后获得十几项剑桥徐志摩银柳叶诗歌奖国内外文学奖。

朗诵 侯玉婷,广东广播电视台资深主持人,国家级主任播音员,中央电视台特邀主持人,广东省电视艺术家协会理事。2020年荣获广东省文联、广东省电视艺术家协会颁布的【百期抗疫作品展】特别奖。曾获首届金话筒全国十佳节目主持人称号、第十一届亚运会国家特别贡献奖、新中国建国60年60人全国优秀主持人奖、全国法制十佳主持人大奖、亚洲地区十佳主持人奖等各类国家及省市级奖项。1990年入调中央电视台成功主持第十一届亚运会,获得国家体委中央电视台特别贡献奖

简历:牛冰,原《广东电视台》外语主持人。博士研究生,目前在美国工作、生活。曾荣获国际夏威夷最美丽太太的称号。
