中国雨巷文学社

歌曲:Mary Hopkin - Those Were The Days.
往日的时光
作者:基尼•拉斯金
翻译:韩崇文
朗诵:简单
曾几何时曾经 有一家酒馆长存于记忆中,
就在其中 曾不停见证 我们的觥筹交错声。
仍能 记得我们曾经 如何打发时光于谈笑之中,
亦能 想起我们曾经 意欲成就伟业的万种豪情。
我的朋友啊 往日的时光如梦——
我们都曾 以为它们会永无止境;
我们都曾 料想一路载歌载舞终能永恒,
料想都能度过一生 正如同我们之所梦;
料想都能为此斗争 并都能无往而不胜。
因为我们如此年轻 相信命中注定 会有锦绣前程。
岁月却行色匆匆 始终不停 掠过我们忙碌的身影,
星光般理想被我们遗失殆尽 就在一路奔波之中。
假若碰巧在酒馆之中 我与你再次相逢,
我们将会不约而同 相视而笑并互遣情衷:
我的朋友啊 往日的时光如梦——
我们都曾 以为它们会永无止境;
我们都曾 料想一路载歌载舞终能永恒,
料想都能度过一生 正如同我们之所梦;
料想都能为此斗争 并都能无往而不胜。
往日的时光逝去何等匆匆 连同 往日的那些美梦。
就在入夜光景 我不由在酒馆前止步难行,
不见往日踪影 一切似乎都已不是旧时情境。
就在那镜中 我看到一个身影 它是如此陌生——
莫非我真的如同 镜中女人这般孤苦伶仃?
我的朋友啊 往日的时光如梦——
我们都曾 认为它们会永无止境;
我们都曾 料想一路载歌载舞终能永恒,
料想都能度过一生 正如同我们之所梦;
料想都能为此斗争 并都能无往而不胜。
往日的时光逝去何等匆匆 连同 往日的那些美梦。
透过那门缝 再度传来了那熟悉不过的笑声,
我看到你的面容 也听到你呼唤我的姓名。
我的朋友 我们年岁徒增 却未能日渐聪明——
因为在我们心中 依旧在萌动 与旧日相同的美梦。
我的朋友啊 往日的时光如梦——
我们都曾 认为它们会永无止境;
我们都曾 料想一路载歌载舞终能永恒,
料想都能度过一生 正如同我们之所梦;
料想都能为此斗争 并都能无往而不胜。
往日的时光逝去何等匆匆 连同 往日的那些美梦……
(韩崇文 译于1997年)
Those Were The Days
By Gene Raskin
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And think of all the great things we would do
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days oh yes those were the days
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me?
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days oh yes those were the days
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days oh yes those were the days
From Mary Hopkin–“Those Were the Days”

纯音乐:Paul Mauriat - Those Were The Days.
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国石油作家协会会员;《中华诗园》专刊顾问、编委兼音乐文学部主任;沈阳市红色文化研究会会员;杭州文学研究院研究员;《辽之河》微刊副主编兼编审;葫芦岛市作协、音协、评论家协会会员。正高级政工师,硕研学历,本科毕业于复旦大学。
业余从事文学翻译、歌曲翻译与中文写作,有多篇散文诗歌作品于报刊付诸发表;文学翻译以名家名作重译引介居多,包括拜伦名作《雅典的少女》《遥想从前你我分别》、爱伦坡名作《安娜贝尔·丽》、弗罗斯特名作《未曾涉足之路》,以及泰戈尔《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》与纪伯伦《先知》部分作品,以适合中文阅读习惯的纯有韵诗歌形式,致力于对文学经典进行更为“信达雅”的重译,并译介过《青香蕉》《感伤》等国外文化及抒情类散文作品。此外曾以全押韵形式精译过美国绘本大师谢尔·希尔弗斯坦的经典绘本故事《奉献树》与《缺失的一角》《缺失的一角遭逢圆满无缺》,另曾精译美英原版语文教材中的经典童诗二十余首。此外独家精译过大量国外经典歌曲,包括诺贝尔文学奖得主、“民谣皇帝”鲍勃·迪伦的《答案在风中飘荡》《再来一杯咖啡》;风靡全球的神秘园乐队之10首填词作品;英国民谣大师艾伦·泰勒的10首经典作品,以及《卡萨布兰卡》《寂静之声》《此情可待》《加州旅馆》《我心永恒》《世界末日》《爱情故事》《逝去爱情之歌》《穿越每条河流》《我翻越每座山峰》《等待奇迹》《以吻封缄》《电话诉衷情》《恋爱中的女人》《俘获我心》《你将我激励》《你是我的阳光》等众多蜚声世界的著名歌曲。迄今累计精译国外经典歌曲与诗歌 172首,译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”“桃花源间”“涓涓小溪”等公众号、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音与快手“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684;快手号:2893064966)以及都市头条“中国雨巷文学社”与“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”“中华诗园”等权威公众号收录。

朗读者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人和综艺节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须是作者原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.投稿作品必须是作者首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2025年 3月9日