回眸之时已惘然(随笔)
文/许兆河
夜阑珊,更已残,星光寒。顿觉枕凉,梦里悲欢,谁言可画壁?竹篁清韵伴松风,小村乡落水蜿蜒。匆匆竹马,而今白翁谁相见,茫茫生死,忘了前尘,弃了红尘。
竹雨谈诗成空念,僻壤穷乡,少有共语人。惜我愚拙梦难圆,家居赤岭山下,青麟隐耀幽泉鸣,春来紫燕临,秋至野凫走。阡陌间草蝗飞跃,夜宇里虫萤君临。不闻市井喧噪,但得乡野清盈。
却恐深山困,拟作逍遥游。非锦鲤不思跃龙门,非鸾凤岂敢栖梧桐。纵心有余力难及,但作荒村一书生。
而今时光又倥偬,多少人事不堪题。笑貌音容应犹在,只是霜颜改。琴瑟无声空幽咽,唯有篁竹声。漫山碧竹里,不见植篁人。
昔我求学宁阳城,百里之遥路不便。每有佳节难还乡,思亲无奈独彷徨。祖父提囊驱车马,带来土产解余馋。殷殷劝我多努力,光耀门楣成栋梁。感念祖父心太劳,四季务农苦奔忙,潜心学习冀有成,不负平生求自强。心无旁鹜入题海,孤舟劈浪向远方。

回眸之时已惘然
原文/许兆河,翻译 天工AI
夜色深沉,更鼓已经停歇,星光透着寒意。我忽然感觉枕头冰凉,梦中经历了种种悲欢离合。谁说那些过往可以像画在墙壁上一样清晰留存?那片竹林散发着清幽的韵味,与松涛风声相伴,小村庄旁边流水蜿蜒。曾经一起玩耍的竹马之交,如今我已白发苍苍,又能与谁相见呢?在这茫茫的生死之间,似乎已经忘却了前世的种种,也放弃了尘世的纷繁。
在这偏僻穷困的乡村,我曾与竹子、雨声相伴谈论诗歌,可如今都成了徒然的思念。这里很少有能与我畅快交流的人。可惜我资质愚笨,梦想难以实现。我家住在赤岭山下,青山之中麒麟般的美好隐藏不见,只有清泉潺潺流淌。春天的时候,紫色的燕子会来到这里;秋天一到,野鸭自在游走。田间小道上,草蝗欢快地跳跃;夜晚的天空中,萤火虫翩翩飞舞。在这里,听不到市井的喧闹嘈杂,只能感受到乡野的清幽宁静。
然而,我又担心长久被困在这深山之中,所以打算去自由自在地游历一番。并非我不想像锦鲤那样跃过龙门,也不是我不想如鸾凤一般栖息在梧桐树上。只是即便心中有想法,现实中却力不从心,只能暂且做这荒村里的一介书生。
如今时光匆匆流逝,许多人和事都让人不忍再提。那些熟悉的笑容、亲切的声音仿佛还在耳边眼前,只是我的容颜已被岁月染上了风霜。琴瑟没有了声音,只能发出空荡荡的呜咽,耳边唯有竹林的声响。在这漫山遍野的翠绿竹林里,却再也看不到当初种植竹子的人了。
以前我在宁阳城求学,距离家乡有百里之遥,路途十分不便。每当遇到佳节,很难回到家乡,思念亲人却又无可奈何,只能独自徘徊惆怅。慈祥的祖父提着行囊,赶着车马,给我送来家乡的特产,解我思乡之馋。他殷切地劝我要多多努力,将来能够光耀门楣,成为国家的栋梁之才。我感激祖父为我操心劳累,他一年四季都在农田里辛苦忙碌。于是我便一心投入学习,希望能有所成就,不辜负自己追求自强的心愿。我专心致志地沉浸在知识的海洋里,如同孤独的小船破浪前行,朝着远方奋进。


**Translation:**
**In Retrospect, All is Vanished Melancholy (A Prose Piece)**
By Xu Zhaohe
The night wanes, the hour grows late, cold starlight pierces the sky. Suddenly, the pillow feels icy; joys and sorrows in dreams—who claims they can be painted on walls? The pure melody of bamboo groves mingles with pine winds, while the village creek twists like a serpent. The swift bamboo-horse games of youth—now white-haired elders, who remains to meet? Vast life and death blur former days, casting aside the mortal world.
Raindrops whisper poetry on bamboo leaves, now empty longings; remote villages lack kindred souls. Regret my clumsy dreams, unfulfilled. My home lies beneath Red Ridge Mountain, where azure unicorns hide in shimmering springs. Swallows arrive with spring, wild ducks depart in autumn. Grasshoppers leap across fields, fireflies reign over night skies. No clamor of markets—only rural serenity.
Yet I fear the mountains' confinement, yearning to wander free. No golden carp aspires to leap the Dragon Gate; no phoenix dares roost on paulownia trees. Though ambition burns, strength falls short—a scholar stranded in this forsaken village.
Time fleets once more; too many memories are unwritable. Laughter and voices linger, yet frost now etches my face. Silent zithers echo hollow grief; only bamboo whispers remain. Emerald groves blanket the hills, but the planter of bamboos is gone.
Years ago, I studied in Ningyang City—a hundred miles of rugged roads. Festivals came, yet returning home was impossible; longing for family left me adrift. My grandfather harnessed the cart, bearing local treats to ease my hunger, urging me to strive, to bring honor and become a pillar. Moved by his toil—tilling fields through seasons, laboring without rest—I buried myself in books, vowing to prove my worth. With undivided focus, I plunged into seas of exams, a lone boat cutting waves toward distant shores.
---
**Translation Notes:**
1. **Cultural Nuances:**
- "竹篁" (bamboo groves) and "青麟" (azure unicorns) retain mythical imagery while adapting to poetic English conventions.
- "锦鲤跃龙门" (carp leaping the Dragon Gate) and "鸾凤栖梧桐" (phoenix roosting on paulownia) preserve symbolic metaphors critical to Chinese literary tradition.
2. **Rhythm & Tone:**
- Mimics the prose’s contemplative cadence through fragmented phrasing ("The night wanes, the hour grows late") and parallel structures ("Swallows arrive with spring, wild ducks depart in autumn").
- Maintains the melancholic undertone with words like "vanished melancholy," "hollow grief," and "forsaken village."
3. **Contextual Adjustments:**
- "植篁人" (planter of bamboos) subtly implies the absence of the speaker’s past self or ancestors without over-explaining.
- "题海" (seas of exams) is rendered idiomatically as "seas of exams" to convey the overwhelming nature of academic pressure.
4. **Poetic License:**
- "霜颜改" (frost now etches my face) enhances visual metaphor compared to a literal "hair turned white."
- "孤舟劈浪" (lone boat cutting waves) amplifies the imagery of solitary struggle.
This translation balances fidelity to the original text with the fluidity required for English readability, preserving the author’s introspective voice and rural nostalgia.

《回眸已惘然》(随笔)
夜色渐深,更漏将尽,寒星点点。忽觉枕席生凉,梦中悲欢离合,岂是画壁能留住?竹林沙沙应和松风絮语,故乡溪水在村落间蜿蜒。当年追逐竹马的身影,如今都成了白发老翁,还有几人能重逢?生死茫茫间,前尘往事如烟消散,连红尘牵绊也一并抛却。
竹林听雨论诗终成空谈,在这穷乡僻壤,难得遇见知音。自叹愚钝难圆文学梦,独居赤岭山脚下,看青苔在幽泉边若隐若现。春来紫燕绕梁,秋去野鸭南飞。田间草虫跃动,夜空流萤漫舞。虽无市井喧嚣,却享乡野清宁。
终究害怕困守深山,总想效仿庄子逍遥游。既非锦鲤何必跃龙门,不是鸾凤岂敢栖梧桐。纵然心志高远力有不逮,姑且做个乡野读书人。
岁月倏忽又一年,多少人事不堪追忆。记忆中笑颜应如故,只是鬓角已染霜。琴瑟蒙尘无声响,唯有竹涛依旧鸣。漫山苍翠竹海中,再不见当年种竹人。
遥想宁阳城求学时,百里山路崎岖难行。每逢佳节难归家,思亲不得独怅惘。祖父曾提竹篮驾牛车,送来山货解乡愁。絮絮叮咛勤读书,盼我成才耀门庭。感念老人操劳苦,四季农忙不得闲。埋首书山勤为径,誓要活出人样来。心无杂念闯题海,孤舟破浪向远方。
由deepseek

**Взгляд назад с утешением и сожалением (эссе)**
Автор: Xu Zhaohe
Ночь угасает, часы уже стары, звездное сияние холодно. Неожиданно чувствую, что подушка становится холодной. В снах были радости и горести. Кто может сказать, что можно зафиксировать их, как на стенах картин? Тихий ритм bambука смешивается с ветром в соснах. Река мелькомляется через маленькую деревушку. Быстрые годы детства, когда мы играли с bambуковыми коньками. Теперь, когда мы стали седыми стариками, кто из нас еще сможет встретиться? Между жизнью и смертью, забываем прошлое, отказываемся от мира.
Разговоры о поэзии при дождях на bambуке стали пустыми мечтами. В этом отдаленном и бедном месте, мне редко встречаются однодумцы. Жаль, что я глуп и мой мечта трудно сбыться. Я живу у подножия горы Чилинь. В тайных источниках скрывается драгоценный лук. Весной прилетают пурпурные ласточки, осенью улетают дикие утки. На полях сверкают grasshoppers, ночью светятся огоньки. Не слышу шум города, а наслаждаюсь тишиной и чистотой деревни.
Но боюсь застрять в этих глубоких горах и хочу отправиться в свободное путешествие. Не будучи карпом, не пытаюсь прыгнуть через драконовскую ворота. Не будучи фениксом, не рискую поселиться на梧桐树. Хотя у меня есть желание, но силы не хватает. Поэтому остаюсь учеником в этой заброшенной деревне.
Сейчас время проходит быстро. Многие события и люди не стоит вспоминать. Улыбки и голоса должны быть все еще здесь, только наши лица покрылись морозами времени. Музыкальные инструменты молчат, только bambук шумит. В горах, полных зеленых bambуков, не видно того, кто сажал их.
Давным-давно я учился в городе Нинянчжен. Он был в сотне километрах от дома, и дорога была труднодоступной. Во время праздников мне было трудно вернуться домой. Я скучал по семье и бродил один. Мой дедушка нес сумку и привозил продукты местного производства, чтобы утолить мой голод. Он искренне велел мне работать усерднее, чтобы прославить семью и стать важным человеком. Я благодарен за его старания. Он работал на поле круглый год. Я посвятил себя учебе, надеясь добиться успеха и не подвесить свою жизнь, которая стремится к самосовершенствованию. Я погрузился в море учебников, как единый корабль, который режет волны и идет вглубь дальнего горизонта.

### 回首:慰藉与怅惘(随笔)
作者:许兆河
夜色渐淡,更漏将残,星光透着寒意。突然感觉枕头变得冰冷。梦里有喜乐,也有哀愁。谁能说这些经历能像墙上的画作一样被定格下来呢?竹林的静谧韵律与松林间的风声交融在一起。一条小河潺潺流过小村庄。童年时光飞逝,那时我们玩着竹马嬉戏。如今,我们都已白发苍苍,当年的伙伴还有谁能再次相逢?在生与死之间,我们渐渐忘却过去,远离尘世。
曾经在竹下听着雨声谈论诗歌的时光,如今已化为泡影。在这个偏远贫穷的地方,很难遇到志同道合之人。可惜我资质愚钝,梦想难以实现。我住在赤岭山脚下,隐秘的泉水中藏着珍贵的光芒。春天,紫色的燕子翩翩飞来;秋天,野鸭悠然离去。田野间,蝗虫闪闪发光;夜晚,萤火虫照亮夜空。我听不到城市的喧嚣,只享受着乡村的宁静与纯净。
但我担心被困在这深山之中,渴望踏上自由的旅程。我不是鲤鱼,不敢妄想跳过龙门;我不是凤凰,不敢奢求栖息在梧桐树上。虽然心怀壮志,却力不从心。所以,我只能继续做这个荒废村庄里的一介书生。
如今,时光匆匆流逝。许多人和事都不堪回首。那些欢笑和声音仿佛还在耳边,只是我们的面容已被岁月刻上痕迹。琴瑟不再发声,唯有竹林沙沙作响。漫山遍野的翠竹中,却不见当初种竹之人。
很久以前,我在宁阳城里求学。学校离家有百里之遥,路途艰难。每逢佳节,我都难以回家。我思念家人,独自徘徊。爷爷背着行囊,赶着车马,给我带来家乡的土特产,满足我的口腹之欲。他真诚地劝我努力学习,光宗耀祖,成为栋梁之材。我感激爷爷的辛勤付出。他一年到头都在田间劳作。我全身心投入学习,希望能取得成功,不辜负自己追求自我完善的人生目标。我一头扎进书海,就像一艘孤独的船,破浪前行,驶向遥远的天际。
注 根据俄文反译效果