中英文双语诗《哭妻一别已二年》
作者:王佐臣
The bilingual poem "crying for my wife has been in heaven for two years"
Author: Wang Zuochen
每每元月八日
回回撕裂那难愈伤口
22年闷雷炸顶殇魂
跃然眼眶
今生与你结伴行
是我这辈子莫大的荣幸
憾只憾
未携手金婚
烙在我骨髓中誓言
佐证前生
又奢望於来世
不诉孤苦但盼梦里常见
除了你
世上再没人懂我庝我
风烛残年能靠谁
一想就心酸
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍,散文家,诗人。曾任《当代作家联盟》签约作家,《全球汉语协会》理事。现仍兼任《江南诗絮文化中心》总社长,《上海诗与评月刊》总编,《北美翰苑散文诗社》社长,《神州诗歌报江南文刊》社长。系翻译,书评,美食与旅游的爱好者。
January 8th of every year
Will tear the wound that I can't heal.
The sultry thunder in 2022 made my soul tremble.
Reappear before our eyes
Live with you in this life
Is my greatest luck and happiness.
But I'm deeply sorry
Failed to carry out this wonderful marriage to the end.
An oath to burn my bone marrow
Confirm that in the past
Place more hopes on the afterlife.
Lonely people hope to see the wife of heaven in their dreams.
Except you
No one in the world understands me anymore.
Who can an old man rely on in his twilight years?
The thought of this makes my heart very sore.
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, alias Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953, essayist and poet. He is a signed writer of the Contemporary Writers Union and a director of the Global Chinese Association. He is still the director-general of Jiangnan Poetry Culture Center, the editor-in-chief of Shanghai Poetry Review, the president of Hanyuan Prose Poetry Society in North America, and the president of Jiangnan Journal of Shenzhou Poetry Daily. Translation department, book review, food and travel enthusiasts.
