双语《吴风绘生肖》
作者/吴惠良(中国)
英译/银杏(美国)
主播/薇薇(中国香港)
《Wu Style Paintings of the 12 Animal Symbols》
By Wu Huiliang(China)
Tr. Yin Xing(USA)
Recited Mary(HK China)
鼠须细,夜行轻,月下影,灵动生。
牛耕田,力无穷,田野间,勤劳颂。
虎啸林,威风凛,山川震,霸气存。
兔耳长,月宫行,玉兔名,温柔情。
龙腾云,海天阔,华夏魂,神话说。
蛇蜿蜒,草中藏,智慧深,变化多。
马奔腾,草原上,自由魂,不羁放。
羊群聚,草原旁,温顺心,和谐象。
猴灵巧,林间跃,智慧眼,机智藏。
鸡鸣晨,曙光迎,勤劳始,日日新。
狗忠诚,守家园,忠心耿,护平安。
猪憨厚,食无忧,福禄至,乐悠悠。
每一幅画面,都是吴冠中先生笔下的一抹色彩,
每一段诗句,都是对自然生灵的一曲赞歌。
在这首诗中,我尝试捕捉每个生肖的特点,并以吴冠中先生的绘画风格为灵感,用简洁而富有意境的语言来表达。希望这首诗能够带你走进一个充满艺术气息的生肖世界。
《Wu Style Paintings of the 12 Animal Symbols》
The mouse has a thin beard, walking lightly at night , a shadow under the moon, and full of agility.
The cow plows the fields with infinite strength, in the fields, hard work is celebrated.
Tigers scream in the woods, their might is strong, the mountains are shaken, and their hegemony persists.
The rabbit has long ears, a moon palace, a name of jade rabbit, and a tender love.
Dragons soar in the clouds, the sea and sky are vast , Chinese soul in the legend.
The snake is winding, hidden in the grass, deep in wisdom, and ever changing.
The horses ran, in the grasslands, the soul of freedom without restrain.
The sheep are gathered by the grasslands, with gentle spirits, a harmonious scene.
The monkey is deft, leaps through the woods, has intelligent eyes , with hidden wisdom.
The chickens crow in the morning, the dawn comes, the hard work begins, and the day is new.
The dog is loyal, defends the homeland, is faithful and honest, protects peace.
The pig is simple and good-natured , has no trouble eating, has a good life and enjoys it.
Each picture has a colorful stroke by Mr. Wu Guanzhong.
Each verse is a tribute to the living things of nature.
In this poem, I try to capture the characteristics of each of the 12 animal symbols and express them in concise and contextual language, inspired by Mr. Wu Guanzhong's painting style. I hope this poem will take you into the world of the 12 animal symbols that filled with art.


