《水龙吟·黄果树瀑布》(苏轼体)
文/纪金东
古藤峭壁苍松翠,白水奔流山际。
银河直泻,水花飞溅,游人半醉。
声若雷鸣,势如龙舞,黔中山水。
汇入犀牛潭,向三道滩,再回首、烟波起。
故友锦书遥寄。
住他乡、月明千里。
十年幽梦,泛舟东海,仍携游子。
锦瑟年华,激扬文字,万般回味。
念荷残叶落,寒风断雁,韶华终逝。
【注】
1991年夏天,笔者大学毕业并在外企安顿好工作。应约和同窗王君等一行四人结伴去黄果树瀑布旅行。工作三年后他移民去了美国,随后另外二位也去了加拿大。
2017年暑假,全家故地重游,面对亚洲第一的瀑布感慨颇多,长久以来想写一首词以缅怀同窗友谊。2024年12月28日是王君移民美国整整30年,感慨之余提笔赋此词并交由柴永红老师发表。
白水:白水河
故友:结伴去黄果树瀑布的同窗
锦书:从国外寄来的新年贺卡
幽梦:十多年没有碰面,偶尔会梦见他
游子:梦见自己在东海上划着轻舟捎带同学回家乡
断雁:同窗各奔东西,自己像失群的孤雁
《水龙吟·和纪金东〈黄果树瀑布〉》之一
(苏轼体)
原创诗文/柴永红
崖边老树云间翠,瀑水飞悬天际。
珠帘倾洒,玉珠纷落,观者皆醉。
响震层霄,形如银练,画中奇水。
看潭波漾处,经滩转壑,思悠处、愁云起。
旧忆凭笺遥递。
念归期、路长迢递。
几多梦影,徘徊江畔,空怀游子。
岁月难留,吟哦诗句,几分滋味。
叹花凋蕊谢,霜风过雁,岁华流易。
水龙吟·步韵和纪金东《黄果树瀑布》之二
(苏轼体)
原创诗文/柴永红
峻崖高木茏葱郁,素练遥垂云际。
轰然泻落,跳珠乱迸,客心皆醉。
雷动长川,蛟腾壑谷,奇崛山水。
念奔腾到此,涡漩几转,情潮涌、思难已。
遥念故人迢递。
望天涯、月光如水。
昔年旧影,同游胜景,那堪分袂。
岁月如驰,诗怀未改,个中三昧。
任霜风渐紧,寒星数点,叹流光逝。
点评词之一:
《评〈水龙吟·黄果树瀑布〉》
点评词作者/柴永红
纪金东先生的这首《水龙吟·黄果树瀑布》,以其深沉的情感、壮阔的景象描绘和细腻的人生感怀,为读者展现了一幅交织着自然之美与友情之深的动人画卷。
词的上阕开篇,“古藤峭壁苍松翠,白水奔流山际”,通过描绘古藤、峭壁、苍松等景物,营造出一种古朴而雄浑的氛围,白水河在山间奔腾,展现出大自然的蓬勃生机与磅礴力量。“银河直泻,水花飞溅,游人半醉”,以银河直泻比喻瀑布的雄伟气势,水花飞溅的动态描写增添了画面的生动感,而游人半醉则侧面烘托出瀑布景观令人陶醉的魅力。“声若雷鸣,势如龙舞,黔中山水”,进一步用雷鸣和龙舞来形容瀑布的声音和形态,凸显其壮观,将黄果树瀑布置于黔中山水的大背景中,更显其独特与重要。“汇入犀牛潭,向三道滩,再回首、烟波起”,细致地描述了水流的走向和所形成的景观,“再回首、烟波起”给人以悠远、迷蒙之感,增添了一丝神秘的色彩。
上阕着重于对黄果树瀑布的景观描写,笔力雄健,用词精准,让读者仿佛身临其境,感受到瀑布的雄伟壮丽和大自然的鬼斧神工。
词的下阕则由景入情,“故友锦书遥寄。住他乡、月明千里”,从收到故友从远方寄来的新年贺卡写起,明月千里,烘托出思念的悠远与深沉。“十年幽梦,泛舟东海,仍携游子”,十年间偶尔会在梦中相见,梦中还一同泛舟东海,携游子归乡,这种梦境的描绘充满了对同窗情谊的眷恋和渴望。“锦瑟年华,激扬文字,万般回味”,回忆起曾经的锦瑟年华,那时大家意气风发、激扬文字,如今想来,百般滋味在心头。“念荷残叶落,寒风断雁,韶华终逝”,以荷残叶落、寒风断雁的凄凉景象象征着时光的流逝和人生的变迁,感叹韶华已逝,流露出对往昔岁月的怀念和对人生无常的感慨。
下阕通过对故友的思念、对往昔岁月的回忆以及对人生的感慨,情感真挚深沉,令人动容。
从整体结构上看,这首词层次分明,上阕写景,下阕抒情,景为情之铺垫,情因景而更加深沉。上下阕过渡自然,由眼前的黄果树瀑布联想到过去与同窗的游历,再到如今的分别与思念,情感的发展流畅而自然。
艺术手法上,作者善用比喻、拟人、象征等修辞手法,如“银河直泻,水花飞溅,声若雷鸣,势如龙舞”等比喻和拟人,生动形象地展现了瀑布的壮观景象;而“荷残叶落,寒风断雁”则象征着时光的流逝和人生的离散。同时,作者还巧妙地运用了虚实结合的手法,上阕的瀑布景观为实写,下阕的梦境、回忆和感慨为虚写,虚实相生,使词的意境更加丰富和深远。
此外,词中的意象选择也颇具匠心。古藤、峭壁、苍松、白水、银河、水花、犀牛潭、三道滩、锦书、明月、东海、游子、荷、叶、风、雁等意象,或雄浑壮丽,或清幽凄凉,不仅丰富了词的内容,也增强了情感的表达。
从情感表达上看,这首词既有对大自然美景的赞美和敬畏,又有对同窗友谊的深深怀念和珍惜,还有对人生岁月的感慨和思考。作者将个人的情感与自然景观、历史变迁相融合,使情感具有了更广阔的视野和更深刻的内涵。
纪金东先生的这首《水龙吟·黄果树瀑布》,以其精湛的艺术技巧、真挚的情感表达和深刻的人生思考,成为一首值得反复品味的佳作。它让我们感受到了大自然的魅力,也让我们体会到了友情的珍贵和人生的无常,引发了我们对过去、现在和未来的深深思索。
词作犹如一股清泉,能够让我们的心灵得到片刻的宁静和慰藉。它提醒我们,追逐梦想和面对生活的挑战时,不要忘记欣赏身边的美景,不要忘记珍惜那些曾经陪伴我们走过青春岁月的朋友,更不要忘记在时光的流转中坚守内心的那份真诚和温暖。
这首词也反映了作者深厚的文学功底和敏锐的观察力。他能够将复杂的情感和丰富的意象巧妙地融入到词的创作中,展现出高超的驾驭语言的能力。同时,通过对黄果树瀑布的描写,我们也可以感受到作者对祖国大好河山的热爱和对传统文化的传承。
总之,《水龙吟·黄果树瀑布》是一首充满魅力和内涵的词作,它让我们领略到了文学的魅力和人生的真谛,值得我们用心去品味和欣赏。
点评词之二
《水龙吟·黄果树瀑布》点评
点评词作者/柴永红
一、整体印象与风格
纪金东的这首《水龙吟·黄果树瀑布》,以其豪迈奔放的笔触、深沉真挚的情感和悠远的意境,展现了黄果树瀑布的壮美景色以及对同窗情谊的深切怀念。整首词兼具豪放与婉约之美,既有对自然奇观的大气描绘,又有对往昔岁月和故人的细腻情思,词风刚柔并济,读来令人感慨万千。作者巧妙地将自然之景与人生之情相融合,借景抒情,情景交融,营造出一种雄浑而又略带惆怅的氛围,使读者仿佛身临其境,既能领略到黄果树瀑布的磅礴气势,又能感受到岁月流逝、人事变迁所带来的那份淡淡的忧伤。
二、上阕:景情并茂的瀑布画卷
1. 自然景观的壮美描绘
- 开篇“古藤峭壁苍松翠,白水奔流山际”,作者以简洁而有力的笔触,勾勒出黄果树瀑布周边的环境,古藤攀附于峭壁之上,苍松郁郁葱葱,白水河在山间奔腾不息,为瀑布的出现营造出一种雄浑壮阔的背景。紧接着“银河直泻,水花飞溅,游人半醉”,运用生动形象的比喻,将瀑布比作银河直泻而下,水花飞溅的场景跃然纸上,“游人半醉”则从侧面烘托出瀑布的壮美令人陶醉,给人以强烈的视觉冲击和心灵震撼。
- “声若雷鸣,势如龙舞,黔中山水”进一步描绘瀑布的声势,如雷鸣般的巨响,如龙舞般的磅礴气势,将黄果树瀑布的雄伟壮观展现得淋漓尽致,同时也点出其在黔中山水间的独特地位,使读者对瀑布的印象更加深刻。
2. 景中含情的伏笔铺垫
- 上阕在描绘瀑布景色的过程中,并非单纯写景,而是巧妙地融入了作者的情感。如“汇入犀牛潭,向三道滩,再回首、烟波起”,这几句看似在写瀑布的水流走向,实则蕴含着作者对往昔时光的留恋与不舍。瀑布的水流一往无前,而作者在回忆中却频频回首,那泛起的烟波仿佛是岁月的迷雾,笼罩着过去的点点滴滴,为下阕对同窗情谊的抒发埋下了伏笔。
三、下阕:情真意切的怀旧长歌
1. 故友情深的细腻表达
- “故友锦书遥寄。住他乡、月明千里”,作者从收到故友从远方寄来的新年贺卡入手,引出对故友的思念。明月千里寄相思,尽管相隔甚远,但这份情谊却在岁月的流转中愈发醇厚。“十年幽梦,泛舟东海,仍携游子”,用“幽梦”来表达对故友的牵挂,梦中在东海泛舟仍不忘捎带游子回家乡,这种细腻而深情的描写,将作者对同窗的思念之情推向了高潮,让人深切感受到他们之间深厚的友谊。
2. 青春岁月的诗意缅怀
- “锦瑟年华,激扬文字,万般回味”,作者回忆起大学时光,那段充满激情与活力的锦瑟年华,和同窗们一起激扬文字,畅谈理想,如今回忆起来,满是甜蜜与感慨。这些美好的回忆与眼前的现实形成鲜明对比,更加凸显出岁月的无情和对过去的怀念。
3. 韶华流逝的深沉感慨
- 结尾“念荷残叶落,寒风断雁,韶华终逝”,作者以荷残叶落、寒风断雁的凄凉景象,象征着时光的流逝和人生的无常,曾经的青春年少已不复存在,同窗们也各奔东西,自己仿佛那失群的孤雁,在岁月的寒风中独自徘徊。这种对韶华终逝的深沉感慨,不仅是对个人命运的叹息,也是对岁月变迁、世事沧桑的一种无奈与喟叹,使整首词的情感更加深沉厚重,引发读者对人生的思考与共鸣。
四、艺术手法与技巧
1. 词牌运用与韵律之美
- 作者选用苏轼体的《水龙吟》,较好地遵循了词牌的格律要求,平仄押韵严谨规范,读起来朗朗上口,富有韵律之美。同时,通过长短句的错落搭配,如“银河直泻,水花飞溅,游人半醉”“声若雷鸣,势如龙舞,黔中山水”等,使词句节奏明快,气势恢宏,既适合表达豪迈之情,又能在抒情处舒缓悠扬,增强了词的表现力和感染力。
2. 修辞手法的精妙运用
- 比喻手法的运用尤为突出,如“银河直泻”将瀑布比作银河,形象地写出了瀑布的高大雄伟和水流的湍急壮观,给人以直观而强烈的视觉感受;“势如龙舞”则把瀑布的磅礴气势比作龙的舞动,使瀑布更具动态美和生命力。此外,“荷残叶落,寒风断雁”运用了象征手法,以残荷、落叶、寒风、断雁等意象象征着韶华的流逝和人事的变迁,使情感表达更加含蓄委婉,富有诗意。
3. 虚实结合的表现手法
- 上阕对黄果树瀑布的描写是实写,通过对瀑布的形态、声音、气势以及周边环境的刻画,展现出一幅真实而生动的自然景观画面;下阕则在回忆故友和往昔岁月时采用虚写手法,如“十年幽梦,泛舟东海”等,将梦境与现实交织在一起,拓展了词的意境空间,使情感表达更加丰富多元,也让读者在虚实相生的情境中更好地体会作者的内心世界。
五、情感内涵与价值
1. 同窗情谊的真挚呈现
- 这首词最核心的情感价值在于对同窗情谊的真挚呈现。作者通过回忆与同窗们一起旅行的经历以及毕业后的人生轨迹,深刻地表达了对故友的思念、牵挂和祝福。这种纯真的友情跨越了时空的界限,岁月的长河中愈发珍贵,能够引起读者对自己青春岁月中友情的回忆与共鸣,让人们更加珍惜身边的朋友和曾经拥有的美好时光。
2. 人生感慨的深刻表达
- 词中不仅有对友情的怀念,还蕴含着作者对人生的深刻感慨。从大学毕业时的意气风发,到工作后的各奔东西,再到面对岁月流逝、韶华不再的无奈,作者将自己的人生经历融入其中,使词具有了更广泛的人生寓意。读者在欣赏这首词时,能够从中感受到人生的起伏与无常,从而引发对生命意义和价值的思考,具有一定的思想启迪作用。
六、总结
纪金东的《水龙吟·黄果树瀑布》是一首具有较高艺术水准和情感价值的词作。作者通过对黄果树瀑布的壮美描绘和对同窗情谊的深切怀念,展现了一幅丰富多彩的人生画卷,既有自然之美,又有人情之暖,还有岁月之思。这首词以其独特的艺术魅力和真挚的情感内涵,给读者带来了美的享受和心灵的触动,值得反复品味和欣赏,也为同类题材的诗词创作提供了有益的借鉴和参考。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


