《莺啼序*琼瑶~宝岛文星著名作家著书数卷寒冬冰冷的季节化茧成蝶翩翩而去》
原创诗文/柴永红
琼瑶梦思几缕,寄情长笺处。
笔端绕、爱恨绵绵,写尽尘世幽愫。
忆往昔、青春岁月,书中故事倾心注。
引无数情痴,皆为文字停驻。
宝岛文星,才情绝世,耀华文之路。
念初志、坚守纯良,任他风雨如雾。
叹流年、花开又落,望归雁、音书难渡。
但留存,经典篇章,墨香盈户。
寒冬霜冷,化茧成蝶,此别仙踪去。
怎忘却、一帘幽梦,庭院深深,几度斜阳,半窗疏雨。
痴心未改,温柔仍在,玲珑小字传佳意,伴读者、同历悲欢苦。
文坛有忆,琼瑶名字长镌,岁月亦难轻负。
人间天上,星斗遥瞻,正魂游远渚。
愿此后、逍遥云旅,净土安宁,翠影摇风,素弦抚语。
繁华过眼,铅华洗净,春秋漫写情与义,待来生、再续传奇赋。
今朝遥送君行,且盼归期,玉轮照汝。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词:
《评柴永红<莺啼序·琼瑶~著名作家寒冬冰冷的季节化茧成蝶翩翩而去>》
点评词作者/国玉金鼎
柴永红作家的这篇《莺啼序》,以深情的笔触和华美的词章,为著名作家琼瑶的离去献上了一曲动人的挽歌。整首词情感真挚,结构严谨,意象丰富,展现出作者深厚的文学功底和对琼瑶作品及人生的深刻理解与敬意。
词的开篇“琼瑶梦思几缕,寄情长笺处”,直抒胸臆,将琼瑶的创作灵感和情感寄托比作几缕梦思,落笔于长笺,为读者营造出一种诗意而朦胧的氛围。“笔端绕、爱恨绵绵,写尽尘世幽愫”,进一步描述琼瑶笔下的爱恨情仇,绵绵不绝,深刻地揭示了尘世中那些细腻而复杂的情感。这种对琼瑶作品情感深度的把握,准确地抓住了琼瑶文学的核心魅力。
“忆往昔、青春岁月,书中故事倾心注。引无数情痴,皆为文字停驻”,作者回忆起琼瑶创作的青春岁月,那些充满魅力的故事深深地吸引了无数读者,使他们为琼瑶的文字所倾倒。这几句不仅表达了琼瑶作品的影响力,也勾起了读者对自己曾经沉浸于琼瑶作品中的美好回忆,引发了情感上的共鸣。
“宝岛文星,才情绝世,耀华文之路”,对琼瑶在华文文学领域的地位给予了高度评价,称其为宝岛的文学之星,才情卓越,为华文文学的发展照亮了道路。“念初志、坚守纯良,任他风雨如雾”,赞扬了琼瑶坚守初心、保持纯良的品质,即使面对风雨如雾的外界环境,也未曾改变。这种对琼瑶人格品质的赞美,使读者对琼瑶的敬意更加深厚。
“叹流年、花开又落,望归雁、音书难渡”,通过感叹时光的流逝,花开花落,归雁难返,音书难通,表达了对琼瑶离去的惋惜和不舍之情。“但留存,经典篇章,墨香盈户”,则强调了尽管琼瑶已经离去,但她留下的经典作品依然散发着墨香,永远留在读者的心中。这一转折,既表达了悲伤,又给予了读者一丝慰藉,让人感受到了琼瑶文学的永恒价值。
上阕以抒情为主,通过对琼瑶创作生涯和作品影响力的回顾,以及对其人格品质的赞美,奠定了整首词深沉而崇敬的情感基调。
下阕“寒冬霜冷,化茧成蝶,此别仙踪去”,以寒冬霜冷的环境描写烘托出琼瑶离去的凄凉氛围,“化茧成蝶”则赋予了她的离去一种诗意而美好的象征意义,仿佛她是翩翩而去,前往仙境。“怎忘却、一帘幽梦,庭院深深,几度斜阳,半窗疏雨”,作者列举了琼瑶作品中的经典意象,如“一帘幽梦”“庭院深深”“几度斜阳”“半窗疏雨”,这些意象不仅是琼瑶作品的标志性元素,也承载了读者们对琼瑶作品的深刻记忆。通过对这些意象的提及,进一步加深了读者对琼瑶文学成就的印象。
“痴心未改,温柔仍在,玲珑小字传佳意,伴读者、同历悲欢苦”,再次强调了琼瑶作品中始终不变的痴心和温柔,她用玲珑小字传递出美好的情意,陪伴读者一同经历了人生的悲欢离合。这几句既是对琼瑶作品风格的总结,也是对其作品价值的肯定,让读者深刻体会到琼瑶作品所带来的情感触动和人生启示。
“文坛有忆,琼瑶名字长镌,岁月亦难轻负”,表达了琼瑶在文坛的地位将永远被铭记,岁月也难以抹去她的痕迹。这是对琼瑶文学成就的高度赞誉,也是对她在文学史上重要地位的坚定肯定。
“人间天上,星斗遥瞻,正魂游远渚。愿此后、逍遥云旅,净土安宁,翠影摇风,素弦抚语”,作者想象琼瑶的灵魂在人间天上遨游,愿她在远方的净土中逍遥自在,享受安宁。“翠影摇风,素弦抚语”的描写,营造出一种优美而宁静的画面,让人感受到作者对琼瑶的美好祝福。
“繁华过眼,铅华洗净,春秋漫写情与义,待来生、再续传奇赋”,感慨人生的繁华如过眼云烟,琼瑶洗尽铅华,用一生书写了情与义。同时,作者期待来生琼瑶能够继续谱写传奇篇章,这不仅是对琼瑶创作生涯的总结,也是对她未来的美好期许。
“今朝遥送君行,且盼归期,玉轮照汝”,最后几句,作者以遥送琼瑶之行作结,表达了对她的深深思念和期盼,希望明月能够照耀着她的旅途。
整首词语言优美,韵律和谐,用典自然,情感层层递进。作者巧妙地将琼瑶的作品、人生经历和文学成就融入词中,使读者在欣赏词的同时,也对琼瑶有了更全面、更深刻的认识。同时,词中所表达的对琼瑶的敬仰、怀念和祝福之情,真挚而深沉,具有很强的感染力,让人不禁为琼瑶的离去而感到惋惜,也为她留下的文学遗产而感到欣慰。
从艺术手法上看,作者运用了大量的意象和典故,增强了词的文化内涵和艺术感染力。如“一帘幽梦”“庭院深深”等,都是琼瑶作品中的经典意象,读者看到这些词汇,很容易联想到琼瑶作品中的相关情节和情感。此外,作者还运用了比喻、象征、夸张等修辞手法,如“化茧成蝶”“星斗遥瞻”等,使词的语言更加生动形象,富有诗意。
结构上,《莺啼序》本就是词中长调,作者充分利用了这一体裁的优势,层次分明,布局合理。上阕主要回顾琼瑶的创作生涯和作品影响力,下阕则着重表达对琼瑶离去的感慨和祝福,上下阕相互呼应,浑然一体,展现出作者高超的结构驾驭能力。
总的来说,柴永红作家的这篇《莺啼序》是一首感人至深、艺术精湛的佳作。它不仅是对琼瑶的深情缅怀,也是对文学精神的崇高礼赞,具有很高的文学价值和艺术魅力。相信这首词会引起广大读者的共鸣,让更多的人记住琼瑶这位伟大的作家和她所创造的文学世界。
点评词/作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!



