大树与小草文/任泳儒(新疆哈密)
大树说
我要长城参天大树成栋梁
傲视天下凌云壮志
遮蔽阳光雨露熬过夜
融化了潮湿的心
一些风仿佛也耐何不了树的挺拔翠芳
于是高傲蔑视小草的眼睛倾向了天空
而小草默然净度自己的世界
不卑不亢活着春夏秋冬又一春
在一些泥土沙石缝隙里生存
沐浴阳光雨露滋润
在风中凌乱思绪万千
宠爱大地的怀抱
一丛丛一簇簇抱紧团开始熬过夜的悠扬魂梦
融化了世界的弱小无助
蔓延旅行它坚挺的灵魂
默然凝神静默仁慈的辽阔
潜滋暗长成草原牧歌的苍远
奉献自已让牛羊咀嚼吞噬
远山和叶的灵魂肃穆萧瑟
深处自然而然的沉爱的深沉
一场风雨飘摇过后
参天大树有倒的
也有不幸被雷击中的
烧成灰烬之灵死掉了
而小草却被雨和风淋漓酣畅
风雨洗净了她的绿色尊容
真是诗中的情怀了然
野火烧不尽,春风吹又生,
远芳侵古道,晴翠接荒城
大树的傲慢与偏见
小草的蔓延与萧瑟
凄风苦雨过后
阳光沐浴万物同在一个天下
生辉岁月如梭的光芒
活成自已的模样
不问苍天饶过谁
二0二四年十月十九日於哈密
点评词
《〈大树与小草〉点评》
点评词作者/柴永红
一、整体印象与主题表达
《大树与小草》这首诗通过对大树和小草两种截然不同的植物形象的描绘,传达出深刻的人生哲理与生命感悟。
从整体上看,诗的主题明确且富有深度。作者将大树与小草分别作为两种不同生命姿态和态度的象征。大树象征着那些有着远大抱负、高傲自负的存在,它一心想要成为参天栋梁,“傲视天下凌云壮志”,展现出一种积极向上但又略带傲慢的形象。而小草则默默生存,“不卑不亢活着春夏秋冬又一春”,代表着平凡中蕴含着坚韧、低调而又充满生命力的群体。这种对比鲜明的主题设置,让读者在阅读过程中不禁思考不同的生命价值取向以及面对生活挑战时的态度。
诗中的主题还通过对大树和小草在风雨中的不同遭遇进一步深化。大树虽然看似强大,却在风雨雷电中可能遭遇灭顶之灾,而小草虽弱小却能在风雨洗礼后更加生机勃勃,“野火烧不尽,春风吹又生”。这暗示着生命的强弱并非仅仅取决于外在的表现和初始的抱负,也反映出一种对自然规律和生命无常的深刻理解。
二、意象运用与象征意义
1. 大树意象
- 诗中的大树有着丰富的象征意义。“我要长成参天大树成栋梁”这一表述,大树首先象征着一种远大的理想和抱负。它渴望成为栋梁之才,自然界中占据重要地位,这种追求本身是积极向上的。然而,“高傲蔑视小草的眼睛倾向了天空”又揭示了大树的傲慢一面。大树的挺拔翠芳在风中屹立不倒,是其强大生命力和外在优势的体现,但同时这种优势也滋生了它的傲慢。例如在现实生活中,那些在某个领域取得一定成就、拥有较多资源或者能力较强的人,可能会像大树一样产生骄傲情绪,看不起那些看似弱小、平凡的人。
- 在遭遇风雨雷电时,大树的命运发生转折。“一场风雨飘摇过后,参天大树有倒的,也有不幸被雷击中的,烧成灰烬之灵死掉了”。这里大树象征着那些看似强大却难以抵御重大风险的事物或人。尽管大树在之前有着傲然的姿态,但它却无法抵挡自然的强大力量。这就好比一些大型企业或者在社会上地位较高的人,一旦遭遇经济危机、舆论风暴或者其他重大变故,可能就会轰然倒塌。
2. 小草意象
- 小草的意象则更加充满了生命的韧性和低调的智慧。“小草默然净度自己的世界”描绘出小草专注于自身的生存和成长,不被外界的喧嚣和纷争所干扰。它在“泥土沙石缝隙里生存”,显示出其对生存环境的低要求和强大的适应能力。这象征着那些在艰苦环境中依然能够坚守自我、努力生存的群体,如社会底层的劳动者,他们虽然没有优越的条件,但依然凭借自身的努力顽强生活。
- “一丛丛一簇簇抱紧团开始熬过夜的悠扬魂梦”体现了小草的团结精神。在面对困难时,小草们相互依靠,这种团结使它们能够共同抵御风雨。从更广泛的意义上来说,这可以象征那些弱势群体之间相互扶持、共同进步的力量。而“野火烧不尽,春风吹又生”这句经典的诗句在诗中的引用,更加突出了小草强大的生命力。它不仅能在风雨后焕发新的生机,即使遭遇毁灭性的打击,如野火焚烧,也能重新生长,这象征着一种不屈不挠、永不言败的生命力量。
三、语言特色与艺术表现
1. 语言的形象性
- 作者在诗中运用了大量形象生动的语言来描绘大树和小草。对于大树,“遮蔽阳光雨露熬过夜,融化了潮湿的心”,通过“遮蔽”“融化”等动词,将大树与周围环境的互动生动地展现出来。“一些风仿佛也耐何不了树的挺拔翠芳”中的“挺拔翠芳”简洁地勾勒出大树的外形特征,使读者能够直观地想象出大树的形象。
- 在描写小草时,“在风中凌乱思绪万千”这一拟人化的描写非常巧妙,赋予小草以人的情感和思绪,让小草在风中的摇曳不再是简单的自然现象,而是一种富有诗意的表达。“一丛丛一簇簇抱紧团开始熬过夜的悠扬魂梦”中,“抱紧团”“悠扬魂梦”等词汇,既形象地表现了小草的生长状态,又给小草赋予了一种诗意的灵魂。
2. 语言的节奏感
- 诗的语言节奏感较强,读起来朗朗上口。例如在描述小草时,“在一些泥土沙石缝隙里生存,沐浴阳光雨露滋润”,这种长短句的搭配,使诗句产生了一种错落有致的节奏感。在描述大树的部分,“我要长城参天大树成栋梁,傲视天下凌云壮志”,诗句节奏明快,增强了大树那种雄心勃勃的气势。而且,诗中的押韵处理也较为巧妙,虽然不是严格意义上的韵脚整齐,但在一些段落中能够感受到韵律的存在,如“死掉了”和“尊容”等词的呼应,在一定程度上增加了诗歌的音乐美感。
3. 引用与化用
- 诗中引用了“野火烧不尽,春风吹又生”这句著名的古诗,这一引用非常巧妙。一方面,它是对小草顽强生命力的最佳诠释,无需过多的笔墨就能让读者深刻理解小草的特质。另一方面,这一引用也使这首诗与经典文学作品产生了联系,提升了诗的文化内涵。同时,诗中的一些表述也有化用经典的痕迹,如“远山和叶的灵魂肃穆萧瑟”等句子,有一种古典诗词的韵味,这种化用使诗的语言更加富有诗意和深度。
四、情感表达与哲理蕴含
1. 情感表达
- 作者对大树和小草有着不同的情感倾向。对于大树,既有对其远大抱负的一种理解,也有对其傲慢态度的批判。从“于是高傲蔑视小草的眼睛倾向了天空”等句子中可以感受到作者对大树傲慢行为的不认同。而对于小草,作者则充满了赞美之情。小草的坚韧、低调、团结等品质都得到了作者的肯定,如“小草却被雨和风淋漓酣畅,风雨洗净了她的绿色尊容”,这种描写充满了对小草在风雨后依然生机勃勃的喜爱。
- 在诗的结尾部分,“大树的傲慢与偏见,小草的蔓延与萧瑟,凄风苦雨过后,阳光沐浴万物同在一个天下,生辉岁月如梭的光芒,活成自已的模样,不问苍天饶过谁”,作者的情感上升到一种对生命平等的思考。无论是大树还是小草,都在自然的怀抱中经历着各自的命运,作者既感慨大树和小草命运的不同,又表达了对所有生命都能按照自己的方式生存的一种期望。
2. 哲理蕴含
- 诗中蕴含着丰富的哲理。
首先是关于强弱的相对性。大树看似强大,却在风雨雷电面前脆弱不堪,而小草看似弱小,却有着顽强的生命力。这告诉我们,不能仅仅根据外在的表象来判断事物的强弱,生命的韧性和适应能力往往是更重要的衡量标准。
- 其次是关于傲慢与谦逊的启示。
大树的傲慢使其忽略了自身的脆弱性,而小草的谦逊和低调却让它在自然中得以长久生存。这启示人们在生活中要保持谦逊的态度,不要因为一时的优势而轻视他人或者忽视潜在的危险。
- 最后是关于生命的平等性。
尽管大树和小草有着不同的生命轨迹和命运,但在阳光的照耀下,它们都共同存在于这个世界。这意味着所有的生命都有其存在的价值,无论高低贵贱,都应该得到尊重,都有权利按照自己的方式去生活。
总体而言,《大树与小草》是一首富有哲理和情感深度的诗,通过独特的意象运用、生动的语言表达传达出深刻的生命感悟。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

