中国雨巷文学社

恋人协奏曲
作者:桑迪·林泽/丹尼·兰德尔
翻译:韩崇文
朗诵:李明
细雨 何其悄无声息——
轻轻飘落于 这一片草地;
群鸟 于林间高处栖居,
以其美妙旋律 对着花儿倾唱恋曲。
向着 山后那边望去——
雨后虹霓 色彩何其绚丽;
上方 仿佛施以某种魔力,
让这一天开启 我们共浴爱河的际遇。
现在我已 完全心仪于你——
就从这一天起 至死不渝;
就请你 爱我以柔情蜜意,
而我会将自己 完整无遗 交付于你。
请你 永远不要让我哭泣——
我不要经历 没有爱情独对长夜之孤寂;
请你 永远对我忠贞不渝,
请将这一天 永远留存于 你的心底。
有朝一日 我们将重游故地,
重归此地 就于这一片草地——
我们将一起 漫步在细雨里,
再一次 聆听鸟儿于上方倾唱恋曲。
你将会 拥我入你的怀里,
并再一次对我说起“我爱你”;
而如果你的爱仍真切无疑,
一切都将美妙无比 一如往昔。
你将会 拥我入你的怀里,
并再一次对我说起“我爱你”;
而如果你的爱仍真切无疑,
一切都将美妙无比 一如往昔。
(韩崇文 译于2015年)
A Lover's Concerto
By Sandy Linzer/Denny Randell
How gentle is the rain
That falls softly on the meadow
Birds high up on the trees
Serenade the flowers with their melodies
See there beyond the hill
The bright colors of the rainbow
Some magic from above
Make this day for us just to fall in love
Now I belong to you
From this day until forever
Just love me tenderly
And I'll give to you every part of me
Don't ever make me cry
Through long, lonely nights without love
Be always true to me
Keep it stay in your heart eternally
Someday we shall return
To this place upon the meadow
We'll walk out in the rain
Hear the birds above singing once again
You’ll hold me in your arms
And say once again you love me
And if your love is true
Everything will be just as wonderful
You’ll hold me in your arms
And say once again you love me
And if your love is true
Everything will be just as wonderful
From Ukulele Picnic-A Lover's Concerto

A Lover’concerto.
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介163首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月12日
