中国雨巷文学社

晚安
晚 安
作者:福伦夫人
翻译:韩崇文
朗诵:李明
太阳已隐身不见 远离我们的视线,
鸟儿也安然入眠 沉睡正酣;
已然 到了该对众人道晚安的时间,
也该轮番 将亲吻逐一奉献。
晚安,我亲爱的父亲 以及母亲!
请你们 现在就将我亲吻;
晚安,我的朋友们 无论你是远是近!
晚安,普天之下每一个人!
向你们这些快乐的鸟儿道声晚安!
请安然入眠 直至曙光重现;
或许 假若你们也能通晓人言,
你们将已经亲口道出“晚安”!

向我所有漂亮的花儿也道声晚安!
当我沉睡正酣 你们却绽放依然;
向所有星星道声晚安 如此璀璨耀眼,
它们一直守护在身边 与你相伴。
明月——正将广袤夜空朗照,
群星——也正于夜空闪耀;
该闭上我们疲倦双眼之时已到,
也恰好 该道出我们的祈祷。
(韩崇文 译于2012年)
Good Night
By Mrs. Follen
The sun is hidden from our sight,
The birds are sleeping sound;
It is time to say to all, "Good night!"
And give a kiss all round.
Good night, my father, mother, dear!
Now kiss your little son;
Good night, my friends, both far and near!
Good night to every one.
Good night, ye merry, merry birds!
Sleep well till morning light;
Perhaps, if you could sing in words,
You would have said, "Good night!"
To all my pretty flowers, good night!
You blossom while I sleep;
And all the stars, that shine so bright,
With you their watches keep.
The moon is lighting up the skies,
The stars are sparkling there;
It is time to shut our weary eyes,
And say our evening prayer.
From《美国原版语文(第三册)》

译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月7日