《落叶飘零,寒衣节》
原创诗文/柴永红
时维十月,序属孟冬。霜华满地,寒意料峭。值此寒衣之节,哀思如潮,悲从中来,遂作斯赋,以寄吾怀。
夫寒衣节者,乃祭祀先灵、缅怀逝者之辰也。秋风乍起,落叶飘零,天地之间,一片萧索。忆往昔,亲在之时,慈爱满盈,温暖如阳。而今阴阳两隔,徒留思念,令人肝肠寸断。
踏上荒径,野草萋萋。坟茔孤立,宛如孤舟漂泊于茫茫荒野。墓碑冰冷,刻痕犹在,却诉不尽心中无尽之悲痛。摆上祭品,燃起香烛,青烟袅袅,直上九霄。仿佛此烟能达幽冥,将吾之思念传递于先灵。
泪洒衣衫,心如刀绞。思亲之情,如江水滔滔,连绵不绝。忆双亲之养育之恩,含辛茹苦,日夜操劳。教吾以礼,育吾以德,盼吾成龙成凤。然岁月无情,病魔肆虐,竟夺亲而去,留吾于尘世,孤独彷徨。
寒衣轻拂,似亲之抚摸。然触手之处,唯有冰冷之空气。想亲在之日,嘘寒问暖,关怀备至。每逢冬日,亲必为吾备足寒衣,唯恐吾受冻。而今亲已远去,谁复为吾添衣?
夜深沉沉,冷月无声。独守孤坟,思绪万千。忆起儿时之欢乐,亲之笑颜,如在眼前。然如今,一切皆成幻影,徒留悲哀与凄凉。风过林梢,似亲之叹息。叶落空枝,如吾之哀愁。
呜呼!人生苦短,生死无常。亲之恩情,未报万一。唯愿先灵安息,佑吾等后人平安顺遂。寒衣节至,哀思无尽。愿天下之人,珍惜眼前之亲,莫待失去方知悔恨。
长夜漫漫,悲思难眠。仰望苍穹,繁星点点。不知亲之灵魂,是否在彼处俯瞰吾等?愿清风明月,能捎去吾之思念。愿先灵在天之灵,得享安宁。
寒衣节,悲之节,思之节。让吾等以虔诚之心,祭祀先灵,缅怀逝者。愿逝者安息,生者坚强。虽阴阳相隔,但亲情永在。让吾等在悲哀与凄凉中,汲取力量,勇敢前行,以不负先灵之期望。
嗟乎!寒衣之节,悲哀凄凉,情之所至,不能自已。三千字言,难尽吾心之悲痛。唯愿岁月静好,先灵安息,吾等后人,永怀感恩之心,传承亲之美德,以告慰先灵在天之灵。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词
《深度点评〈落叶飘零,寒衣节〉》
点评词作者/柴永红
柴永红作家《落叶飘零,寒衣节》这首原创诗文,如同一幅细腻而深沉的画卷,将寒衣节的哀思与缅怀之情展现得淋漓尽致。
从主题立意来看,诗文紧紧围绕寒衣节这一特定节日,深刻地表达了对逝去亲人的思念、感恩以及对生死无常的感慨。作者以真挚的情感为线,将祭祀先灵、缅怀逝者的主题贯穿始终,唤起了读者内心深处对亲情的珍视和对生命的思考。
结构布局方面,诗文条理清晰,层次分明。开篇以“时维十月,序属孟冬。霜华满地,寒意料峭”点明时节,营造出寒冷、萧索的氛围,为后文的哀思之情奠定基调。接着,详细阐述寒衣节的意义,引出对往昔亲人在世时的温暖回忆与如今阴阳两隔的悲痛对比,使读者能迅速感受到作者内心的强烈情感冲突。随后,作者通过踏上荒径、摆祭品、燃香烛等具体场景的描写,生动地展现了祭祀先灵的过程,增强了诗文的画面感和真实感。回忆与现实的交织中,作者不断抒发对亲人的思念之情,如“寒衣轻拂,似亲之抚摸”“夜深沉沉,冷月无声。独守孤坟,思绪万千”等语句,将思念之情推向高潮。结尾部分,作者从个人的哀思上升到对天下人的呼吁,再到对生者的激励和对先灵的告慰,使诗文的主题得到了进一步升华。
语言表达上,这首诗文堪称优美绝伦。作者运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使语言更加生动形象,富有感染力。例如,“坟茔孤立,宛如孤舟漂泊于茫茫荒野”,将坟茔比作孤舟,形象地表现出孤坟的凄凉与孤独;“风过林梢,似亲之叹息。叶落空枝,如吾之哀愁”,赋予风、叶以人的情感,将作者的哀愁与大自然的景象巧妙地融合在一起。同时,文中用词精准,富有诗意,如“霜华满地”“寒意料峭”“哀思如潮”“心如刀绞”等词语,生动地描绘出寒衣节的氛围和作者的心境。此外,诗文的句式错落有致,长短结合,既有简洁明了的陈述句,又有抒情强烈的感叹句,使节奏更加明快,读起来朗朗上口。
从情感表达来看,诗文充满了真挚而深沉的情感。作者对亲人的思念之情如江水滔滔,连绵不绝,令人感同身受。通过对亲人养育之恩的回忆,以及对亲人离去后的孤独彷徨的描写,作者将失去亲人的悲痛展现得淋漓尽致。同时,作者在悲痛之中又蕴含着对先灵的祝福和对生者的期望,使情感更加丰富多元。这种复杂的情感交织在一起,使诗文具有强烈的感染力,能够触动读者内心最柔软的地方。
总的来说,柴永红作家的《落叶飘零,寒衣节》是一篇不可多得的佳作。它以深刻的主题、严谨的结构、优美的语言和真挚的情感,为我们呈现了寒衣节这一特殊节日里的哀思与缅怀。这首诗文不仅是作者对逝去亲人的深情告白,更是对所有读者的一次心灵洗礼,让我们在感受悲哀与凄凉的同时,也能从中汲取力量,珍惜眼前的亲人,勇敢地面对生活。相信这首诗文会在读者的心中留下深刻的印记,成为寒衣节乃至整个思念亲人主题的经典之作。