颂深秋组诗词五首
一
七律《秋吟》
文/傅怀东
深秋轮季沐柔阳,墅壑渐凉涂锦霜。
桂酿琼浆君饮醉,菊藏五彩蕊流香。
奋鸿闯宇过苍海,勇士冲穹护国疆。
勤妪煮馐蒸美食,闲翁借韵赋新章。
二
七律《秋颂》
文/傅怀东
浮光续耀冷流生,碧落增云锦绕行。
白鹭秋音传雅语。蒹葭浊雾桂悠晶,
迁鸿游宇添凉意。宿鸟栖林有笑声。
数点晓星情未了,一帘幽梦觉平衡。
三
七律《秋韵》
文/傅怀东
烟寒霜苦浊尘浑,壑冷鸿凄鸦鹊昏。
丹桂移芳茎展翠,倩娇蹈舞体增温。
闻鸡早起释烦锁,磨石凝光赛宝阍。
拾景吟诗涂锦绣,凑词拼韵赞乾坤。
四
水调歌头《秋色》
毛滂体<十二部韵>
文/傅怀东
秋暮寒烟苦,冬入雁鸿愁。
思亲寻友,觅湖观浪潋波柔。
乡水冷 风怒吼,轻挺涟涛戏涌,鲈鲫水中游。
仰观繁星锁,俯首视高楼。
东风起,浪怒吼,艇舟悠。
瞻山数岭,观峭瞻险阅春秋。
归宅孤灯浊影,酒伴一帘幽梦,烦燥亮歌喉。
翁醒三更酒,饮水调歌头。
五
水调歌头《秋情》
毛滂休
文/傅怀东
蟀诉哀肠苦,雁过宇空愁。
芦花飞絮,枯荷衰柳叶同流。
黍稷晚收落粒,禾谷深秋盼获,啼鹭叹穹忧。
蟀残嫌冬冷,枫老艳深丘。
寒萤闪,夜鹊吼,冷莺呦。
残花恋蝶,柿累硕果摆风流。
叶萎梧桐独影,降蕊秋葵芯浊,瘦木拙鸦勾。
秋色妆山峭,夕景炼翁眸。
作者简介:
姓名:傅怀东,笔名:东韵心语。纳命与:风景秀丽连云港,清贫小镇灌云人。胸存点墨!笔耕简诗!现客居古城苏州。终身爱好诗词。闲时喜爱用脑汁!洒胸墨!填词,作诗,随笔短文。用<情韵>描绘<心语>!借字吟诗,捡句填词!挤身(文坛),诗社签约有几,文刊理事永恒。翼倚群丰。情依<网络>!<简诗>借书纸上,<习作>飞入网间!<诗社>载文千首,<平台>朝暮见闻!<喜欢>描述一世,<爱好》消磨余生!
点评词
《傅怀东深秋组诗词五首点评》
点评词作者/柴永红
傅怀东先生的这组深秋诗词,犹如一幅绚丽多彩的画卷,展现出了深秋独特的魅力与韵味。
《秋吟》一诗,开篇以“深秋轮季沐柔阳,墅壑渐凉涂锦霜”描绘出深秋时节的自然景象,阳光柔和,山谷渐凉,霜色如锦。“桂酿琼浆君饮醉,菊藏五彩蕊流香”,将桂花的芬芳与菊花的绚丽生动地展现出来,让人仿佛置身于花海之中,沉醉在这浓郁的香气里。“奋鸿闯宇过苍海,勇士冲穹护国疆”,笔锋一转,从自然之景转向对勇士的歌颂,展现出豪迈的气魄和爱国情怀。“勤妪煮馐蒸美食,闲翁借韵赋新章”,则描绘了生活中的温馨画面,勤劳的老妪烹饪美食,悠闲的老翁赋诗作词,充满了生活的情趣。
《秋颂》中,“浮光续耀冷流生,碧落增云锦绕行”,用细腻的笔触描绘出深秋的光影变化和天空的绚丽云彩。“白鹭秋音传雅语。蒹葭浊雾桂悠晶”,白鹭的叫声、蒹葭的雾色与桂花的晶莹相互映衬,营造出一种宁静而雅致的氛围。“迁鸿游宇添凉意。宿鸟栖林有笑声”,通过对迁徙的鸿雁和栖息的鸟儿的描写,展现出深秋的凉意和生命的活力。“数点晓星情未了,一帘幽梦觉平衡”,以晓星和幽梦结尾,给人留下无尽的遐想。
《秋韵》里,“烟寒霜苦浊尘浑,壑冷鸿凄鸦鹊昏”,营造出一种清冷、孤寂的氛围。“丹桂移芳茎展翠,倩娇蹈舞体增温”,丹桂的芬芳和倩女的舞蹈为这清冷的画面增添了一抹温暖。“闻鸡早起释烦锁,磨石凝光赛宝阍”,展现出积极向上的生活态度。“拾景吟诗涂锦绣,凑词拼韵赞乾坤”,表达了诗人对自然美景的赞美和对生活的热爱。
《秋色》一词,以“秋暮寒烟苦,冬入雁鸿愁”开篇,奠定了整首词的忧伤基调。“思亲寻友,觅湖观浪潋波柔”,表达了对亲人和朋友的思念之情。“乡水冷风怒吼,轻挺涟涛戏涌,鲈鲫水中游”,描绘了故乡的水在秋风中的景象,鲈鱼和鲫鱼在水中游动,充满了生机。“仰观繁星锁,俯首视高楼”,展现出广阔的视野和深邃的思考。“东风起,浪怒吼,艇舟悠”,描绘了风起浪涌时艇舟的悠然自得。“瞻山数岭,观峭瞻险阅春秋”,表达了对山川的敬畏和对历史的感慨。“归宅孤灯浊影,酒伴一帘幽梦,烦燥亮歌喉”,描绘了孤独的夜晚和内心的烦躁,通过唱歌来释放情绪。“翁醒三更酒,饮水调歌头”,以老翁在三更醒来饮酒作结,给人一种洒脱之感。
《秋情》中,“蟀诉哀肠苦,雁过宇空愁”,以蟋蟀的哀鸣和大雁的飞过,表达了秋天的忧伤。“芦花飞絮,枯荷衰柳叶同流”,描绘了秋天的衰败景象。“黍稷晚收落粒,禾谷深秋盼获,啼鹭叹穹忧”,表达了对丰收的期待和对自然的担忧。“蟀残嫌冬冷,枫老艳深丘”,通过蟋蟀和枫叶的对比,展现出秋天的不同面貌。“寒萤闪,夜鹊吼,冷莺呦”,描绘了夜晚的景象,寒萤闪烁,夜鹊吼叫,冷莺鸣叫,充满了神秘的氛围。“残花恋蝶,柿累硕果摆风流”,展现了秋天的另一种美丽,残花与蝴蝶的眷恋,柿子挂满枝头,充满了生机。“叶萎梧桐独影,降蕊秋葵芯浊,瘦木拙鸦勾”,描绘了秋天的萧瑟之景。“秋色妆山峭,夕景炼翁眸”,以秋色装点山峰,夕阳锻炼老翁的眼眸结尾,给人一种深刻的感悟。
傅怀东先生的这组诗词,语言优美,意境深远,情感真挚。他用细腻的笔触描绘出深秋的自然景象和人文风情,展现出对生活的热爱和对自然的敬畏。诗词中,他巧妙地运用了各种修辞手法,如比喻、拟人、对偶等,使诗词更加生动形象,富有感染力。同时,他还将自己的情感融入到诗词中,使诗词充满了人情味。
总的来说,傅怀东先生的这组深秋诗词是一组不可多得的佳作,它们不仅展现了深秋的美丽和韵味,也表达了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。这些诗词将永远留在我们的心中,成为我们对深秋的美好回忆。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!