蝉别
文/王明雪(雪歌)
恍若隔世传递的一支神曲,散落在光影斑驳的林间。
断断续续,很快却又沉入苍茫深处,像某种古老的寓言。
此刻,夹杂是非的雨水袭来,草木已停止生长。
晚风翻山越岭,恰好穿透了那片危机四伏的丛林。
面对无数美丽动人的陷阱,小心翼翼地告别。
万千思绪,在枝头纠缠,伴随逶迤的时光坠落红尘。
或隐退于江湖,悉心认领点点星火闪烁的远方。
仿佛一场盛大的聚会,突然缓解,大地重新恢复了平静。
让昼夜驰骋的汗血宝马,吞下反复轮回的日月。
然后,仰天长啸,将过往的烟雨统统拿到秋阳下晾晒。
当所有低调的旋律流过倦怠的时空,你还在吟诵。
只有在触及到灵魂的瞬间,才能清晰看清颠倒的时序。
无力说出口的忧伤,可否对应那些同样沉默的石头?
倾听你最后唱出的音符,对我而言,犹如被遗忘的诗篇。
2023.08.18..明雪诗笺
点评词:
《评王明雪〈蝉别〉:诗意的沉吟与灵魂的探寻》
点评词作者/柴永红
王明雪先生的这首《蝉别》,宛如一首悠扬深沉的交响乐章,光影与思绪的交织中,奏响了一曲关于生命、时光与无常的咏叹调。全诗以细腻且富有张力的笔触,将蝉别这一主题演绎得淋漓尽致,引领读者在诗意的世界中徘徊、思索。
诗的开篇,“恍若隔世传递的一支神曲,散落在光影斑驳的林间。断断续续,很快却又沉入苍茫深处,像某种古老的寓言。”以一种神秘而悠远的氛围开启了诗篇。将蝉鸣比作神曲,赋予了其超凡脱俗的特质,“散落在林间”的描述使这声音具有了空间感和画面感,仿佛那断断续续的鸣叫声在斑驳的光影中跳跃、消逝,宛如一则古老寓言,充满了隐喻和启示,引发读者对生命短暂与无常的初步思考。
“此刻,夹杂是非的雨水袭来,草木已停止生长。晚风翻山越岭,恰好穿透了那片危机四伏的丛林。”这里的雨水不仅是自然现象,更象征着生活中的挫折与困境,“夹杂是非”一词增添了其复杂性。草木停止生长,暗示着生命在某些时刻的停滞与困境。而晚风穿越丛林,似乎带来了一丝希望与突破的力量,也为下文的转折埋下伏笔。
“面对无数美丽动人的陷阱,小心翼翼地告别。万千思绪,在枝头纠缠,伴随逶迤的时光坠落红尘。”此段深刻地描绘了生命中的抉择与告别。那些“美丽动人的陷阱”或许是生活中的诱惑与虚幻的美好,而小心翼翼的告别则显示出诗人对于真实与虚妄的清醒认知。万千思绪在枝头纠缠,形象地展现了内心的纠结与挣扎,最终随着时光坠落红尘,有一种无奈与释然交织的情感。
“或隐退于江湖,悉心认领点点星火闪烁的远方。仿佛一场盛大的聚会,突然缓解,大地重新恢复了平静。”这里展现了一种归隐与超脱的心境。隐退于江湖,远离喧嚣与纷扰,去认领那远方闪烁的点点星火,象征着对内心真正追求的坚守。而盛大聚会的突然缓解,大地恢复平静,既体现了繁华过后的落寞,也暗示了生命终究要回归平静与本真。
“让昼夜驰骋的汗血宝马,吞下反复轮回的日月。然后,仰天长啸,将过往的烟雨统统拿到秋阳下晾晒。”这几句充满了豪迈与豁达。汗血宝马象征着生命的力量与激情,它吞下日月,展现出对时光的包容与接纳。仰天长啸,将过往的烟雨晾晒,表达了一种积极面对过去,勇敢放下的态度,体现了诗人对生命的深刻洞察和对未来的坚定信念。
“当所有低调的旋律流过倦怠的时空,你还在吟诵。只有在触及到灵魂的瞬间,才能清晰看清颠倒的时序。”低调的旋律流过倦怠的时空,营造出一种深沉而静谧的氛围,而诗人在这样的情境中仍在吟诵,显示出对生命的执着与坚守。触及灵魂才能看清颠倒的时序,强调了内心的觉醒与领悟对于理解生命真谛的重要性。
“无力说出口的忧伤,可否对应那些同样沉默的石头?倾听你最后唱出的音符,对我而言,犹如被遗忘的诗篇。”结尾处的忧伤是深沉而内敛的,与沉默的石头相对应,更增添了这种忧伤的厚重感。最后唱出的音符如被遗忘的诗篇,让人感受到生命中那些珍贵而被忽视的瞬间,引发读者对生命中美好与遗憾的深思。
从语言运用上看,王明雪先生的词汇丰富而精准。如“神曲”“是非”“危机四伏”“逶迤”“隐退”等词语,不仅增强了诗歌的表现力,还营造出独特的意境。他巧妙地运用了比喻、拟人、象征等修辞手法,使诗歌更具艺术感染力。例如将蝉鸣比作神曲,赋予晚风以人的动作“穿透”丛林,将生命的历程象征为一场聚会等,让读者在阅读的过程中能够充分感受到诗歌的魅力。
结构方面,诗歌层次分明,过渡自然。从对蝉鸣的描绘,到对生命中困境与抉择的思考,再到对超脱与回归的追求,最后到对灵魂与忧伤的探寻,整首诗的脉络清晰,情感逐渐升华,使读者能够随着诗人的笔触深入到诗歌的内核。
从主题表达上,《蝉别》不仅仅是对蝉这一生物的离别描写,更是对生命无常、时光流转、灵魂觉醒等深刻主题的探讨。诗人通过对蝉鸣的倾听与感悟,映照出人类自身在生活中的种种经历与心境,让读者在欣赏诗歌的同时,也能对自己的人生有更深刻的反思。
总体而言,王明雪先生的《蝉别》是一首充满哲理与情感、艺术价值颇高的诗作。它以独特的视角、优美的语言和深刻的主题,为读者展现了一幅关于生命与时光的绚丽画卷,让人在阅读中感受到诗人内心的澎湃与宁静,是值得反复品味和欣赏的佳作。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
