体会中文之美
文||旗袍
汉字的美,
美在形体、美在音韵、美在风骨。
今天让我们分享一段英文翻译,
一起来体会一下优雅到极致的中文之美。
下面是一段英文原诗
I love three things,
the sun、the moon and you .
The sun is for the day,
the moon is for the night,
and you forever.

1)美到令人窒息的中文翻译
我喜欢
这世界上三样东西,
太阳、月亮和你。
太阳代表早晨,
月亮代表晚上,
你,代表永远。
2)优雅到极致的文言文翻译
浮世三千,吾爱有三,
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
这翻译,仿佛原诗的灵魂,
投胎在了我们的文言文里;
如同春风拂过古老的枝头,
唤醒了沉睡已久的千年诗意。
附:俄罗斯的一首小诗,被翻译成中文后,很短却很美。
一天很短,
短的来不及拥抱清晨,
就已经手握黄昏。
一年很短,
短的来不及细品初春殷红豆绿,
就要打点素裹秋霜。
一生很短,
短的来不及享用美好年华,
就已经身处迟暮。