赏读王万春先生《七绝.大国重器赞》
文/王蜚声
“《七绝.大国重器赞》(集名)把诸多顶级国防科工重器巧妙镶嵌于短短28字之中,仅用‘舞、遇、参、闹’四个动词,便将12件国宝名称凡24字珠联璧合。霹雳东风的时代感,夸父逐日的上古风,巨浪参星的豪侠气,玉兔天宫的卡通范儿,一股脑儿跃然纸上。不牵强,不晦涩,所言虽系军国大事,笔下却情趣灵动,且无一字赘言。此非普通意义之串烧,实乃是格律诗之上品。”
这是一个诗词爱好者看懂了“大国重器赞”其中的内涵,发自内心的评价,余深以为然。用格律诗盛赞大国重器,排比得当且韵律完美,这是诗苑的一个靓点,确属不易。
集句,一般都认为很难写,但他题材浩瀚,只要你熟读强记,是不难办到的。此诗尤似集句,但无前人的诗句,只是把中国目前极具代表性的12件大国重器的名称,依次展现在读者面前,在当前国际国内风云变幻的形势下,具有非常的意义和宣传价值。即便单从字面意义上讲,该诗画面感十足,并与神话故事巧联,天衣无缝。一旦看懂其中的奥妙,不由使人产生强烈的优越感、自豪感、安全感。
此诗的作者曾是一名军人,具有军人固有的爱国、爱人民的特质。作者又是位文人,自幼与书为伴,文字功底深厚,且痴恋诗词,手法娴熟。作者有这些优势,“大国重器赞”浑然天成是情理中的事。
附: 王万春《七绝.大国重器赞》(集名)
红旗霹雳舞东风,夸父长征遇悟空。
巨浪神舟参北斗,嫦娥玉兔闹天宫。
(注)红旗:中国地对空导弹系统。霹雳:空对空导弹系统。东风:地对地导弹系统,有“东风快递”之称。夸父:太阳检测系统。长征:运载火箭系统。悟空:暗物质粒子探测卫星。巨浪:水下导弹发射系统。神舟:中国宇宙飞船的统称。北斗:中国卫星导航定位系统。嫦娥:中国探月工程(月球探测器)。玉兔:月球车。天宫:中国太空空间站。
王蜚声简介:
王蜚声,山东寿光。中华诗词学会会员,中国诗赋学会会员,山东省楹联艺术家协会会员,寿光市诗词楹联艺术家协会理事。一直写作不断,常有诗、词、联、赋在各级报刊杂志发表并多次获奖。
点评词
《论王万春先生〈七绝·大国重器赞〉之宏阔境界与深远意义》
点评词作者/柴永红
浩如烟海的诗词世界,王万春先生的《七绝·大国重器赞》,以其大气磅礴的气势、精妙绝伦的构思和深厚的家国情怀,展现出了非凡的艺术魅力和时代价值。
此诗开篇即以“红旗霹雳舞东风”一句,营造出了一种雄伟壮阔的景象。“红旗”指代中国地对空导弹系统,“霹雳”为空对空导弹系统,“东风”则是地对地导弹系统,这三个国防重器的名称组合在一起,仿佛看到了我国强大的防空力量在天空中矫健舞动,捍卫着祖国的领空安全。一个“舞”字,赋予了这些冰冷的武器以灵动的生命力,使其不再仅仅是机械的存在,而是充满了力量与活力的守护者。这种生动的描绘,不仅展现了我国国防科技的强大实力,更传递出一种自信和威严,让人为之振奋。
“夸父长征遇悟空”一句,则将视野拓展到了太空探索领域。“夸父”太阳检测系统代表着人类对未知宇宙的不懈追求,“长征”运载火箭系统是实现太空梦想的有力工具,“悟空”暗物质粒子探测卫星则是探索宇宙奥秘的先锋。“遇”字巧妙地连接了这三者,仿佛在浩瀚的宇宙中,它们相遇并携手共进,共同开启了人类探索太空的新征程。这一景象充满了想象力和冒险精神,让人对我国的航天事业充满了期待和憧憬。
“巨浪神舟参北斗”,“巨浪”水下导弹发射系统象征着我国的海洋战略力量,“神舟”中国宇宙飞船的统称展示了我国在载人航天领域的辉煌成就,“参北斗”则指向了中国卫星导航定位系统,为我国的军事、民用等领域提供了精准的定位服务。“参”字形象地表达了这些重器在各自领域中的重要地位和相互协作,共同构建起了我国强大的国防和科技体系。此句让人感受到了我国在海洋和太空领域的坚定步伐和强大实力,彰显了我国在科技领域的不断突破和创新精神。
最后一句“嫦娥玉兔闹天宫”,将诗意引入了神话般的境界。“嫦娥”中国探月工程(月球探测器)、“玉兔”月球车和“天宫”中国太空空间站,这些名字充满了诗意和浪漫色彩。“闹”字用得极为精妙,让我们仿佛看到了嫦娥和玉兔在天宫中欢快嬉戏的场景,为原本严肃的科技主题增添了一份活泼和亲切。同时,也展现了我国在探月工程和空间站建设方面取得的巨大成就,让人们对未来的太空探索充满了无限遐想。
整首诗格律上严谨工整,韵律和谐优美。七绝的体裁虽短,但王万春先生却能在有限的篇幅内,将 12 件大国重器巧妙地镶嵌其中,且毫无牵强之感,足见其深厚的诗词功底和高超的艺术技巧。每一句的平仄、押韵都恰到好处,读来朗朗上口,给人以美的享受。同时,诗中运用的排比手法,增强了诗歌的节奏感和气势,使读者在诵读的过程中,能够更深刻地感受到我国国防科技的强大和辉煌。
从意象的选取和组合来看,王万春先生独具匠心。他将现代的国防科工重器与古老的神话传说相融合,既展现了我国科技的现代化和创新精神,又传承了中华民族悠久的文化传统。这种古今结合的手法,使诗歌既有时代感又有历史底蕴,丰富了诗歌的内涵和文化价值。例如,“夸父”“嫦娥”“玉兔”等神话元素的引入,不仅增添了诗歌的神秘色彩,更让人们在欣赏诗歌的同时,感受到了中华民族自古以来对未知世界的探索精神和对美好生活的向往。
情感表达上,这首诗充满了作者对祖国的热爱和自豪之情。通过对大国重器的赞美,作者抒发了对我国国防科技事业取得巨大成就的由衷喜悦和对祖国繁荣昌盛的坚定信念。这种情感不是空洞的口号,而是通过具体的意象和生动的描写自然而然地流露出来,让读者能够产生强烈的共鸣。当前国际国内风云变幻的形势下,这首诗具有重要的鼓舞人心的作用,激发了人们的爱国热情和民族自豪感,增强了民族凝聚力和向心力。
王万春先生作为一名曾经的军人,他的爱国情怀和对国防事业的关注是深入骨髓的。这首诗正是他这种情怀的真实写照。他以军人的视角和敏锐的洞察力,选取了最具代表性的国防科工重器,展现了我国国防力量的强大。同时,他作为一名文人,又以其深厚的文化底蕴和精湛的文学技巧,将这些重器融入到优美的诗词之中,使其不仅具有科技的力量,更具有艺术的魅力。这种将军事与文化、科技与艺术完美结合的创作方式,体现了作者的综合素质和独特的创作风格。
此外,王蜚声先生对这首诗的评价也十分精准到位。他指出这首诗不仅在形式上排比得当、韵律完美,而且在内容上画面感十足,与神话故事巧联,天衣无缝。这充分说明了王万春先生的创作才华和艺术造诣得到了同行的高度认可和赞赏。同时,王蜚声先生自身也是一位在诗词领域颇有建树的创作者,他的评价更具有权威性和专业性。
从更广泛的社会意义来看,《七绝·大国重器赞》为普及国防科技知识、弘扬爱国主义精神起到了积极的推动作用。当今社会,科技发展日新月异,国防建设对于国家安全和民族复兴至关重要。这首诗以通俗易懂、生动形象的方式,向广大读者展示了我国国防科技的最新成果,让人们对这些大国重器有了更直观的了解和认识。同时,也激发了人们对科学技术的兴趣和对国防事业的关注,鼓励更多的年轻人投身于国防科技和国家建设的伟大事业中。
再者,这首诗对于诗词创作的创新和发展也具有一定的启示意义。传统诗词创作中,往往以自然景观、人文情感等为主要题材。而王万春先生以现代国防科工重器为主题,开拓了诗词创作的新领域,为诗词创作注入了新的活力和时代元素。这种创新精神值得广大诗词创作者学习和借鉴,推动诗词创作在新时代不断发展和繁荣。
总之,王万春先生的《七绝·大国重器赞》是一首兼具思想性、艺术性和时代性的佳作。它以其独特的魅力和深刻的内涵,这首诗不仅是作者个人才华的展现,更是对我国国防科技事业的一曲赞歌,对中华民族伟大复兴的一份深情祝福。相信未来的岁月里,这首诗将继续激励着我们不断前进,为实现中华民族的伟大复兴而努力奋斗!
点评词 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
