《海燕之歌》
作者/高尔基 朗诵/马润福
М.Горький. Песня о буревестнике
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着…… 就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.
В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上空飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。
蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔。
Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
看吧, 它飞舞着,像个精灵——高傲的,黑色的、暴风雨的精灵!——它一边大笑,一边高叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而高叫!
这个敏感的精灵,它从雷声的震怒里,早就听出困乏,它深信;乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!
狂风吼叫……雷声轰响……
一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条火舌,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了——
Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!
Ветер воет…… Гром грохочет……
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
暴风雨! 暴风雨就要来啦!
这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊: ----让暴风雨来得更猛烈些吧!
- Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:
---- Пусть сильнее грянет буря!.