《水调歌头·贺柴永红获金奖兼颂其功》
原创诗文/国玉金鼎
文采惊天地,声誉动山川。永红金榜荣奖,功绩耀诗篇。倡导文风清正,编辑精心竭力,佳作汇群贤。瀚海枝繁茂,澜韵府花鲜。
笔耕勤,心思敏,意拳拳。传承经典,心血倾注志犹坚。发起诗词盛会,引领文坛风尚,美誉四方传。前路光明灿,勋业更无前。
柴永红作家,文学才华震惊天地,其声誉撼动山川。柴永红荣获奖项登上金榜,其功绩在诗篇中闪耀光芒。她倡导清正的文风,编辑时精心尽力,众多优秀作品汇聚群贤。广阔的文学之海枝繁叶茂,波澜壮阔的文韵之府鲜花鲜艳。
柴永红作家,笔耕不辍勤奋异常,心思敏锐,情意诚挚。传承经典,将心血倾注其中志向依然坚定。发起诗词盛会,引领文坛的风尚,美好的声誉向四方传播。前方的道路光明灿烂,功勋和事业更加无可限量。
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
点评语:
《品鉴〈水调歌头·贺柴永红获奖兼颂其功〉:文学华章中的璀璨星辰》
点评语作者/国玉金鼎
浩如烟海的文学世界里,诗词犹如璀璨的明珠,闪耀着智慧与情感的光芒。国玉金鼎先生的《水调歌头·贺柴永红获奖兼颂其功》宛如一部宏伟的乐章,以其磅礴的气势、深远的意境和真挚的情感,奏响了对柴永红作家的崇高赞歌,令人心潮澎湃,思绪万千。
开篇之句“文采惊天地,声誉动山川”,如黄钟大吕,振聋发聩。短短八个字,便以夸张而豪迈的笔法,将柴永红作家的文学才华和声誉提升到了一个超凡脱俗的境界。仿佛在我们眼前展开了一幅壮阔的画卷,柴永红的文采如璀璨星辰照亮了整个天地,其声誉又如汹涌波涛撼动了巍峨山川。这种极度的赞美并非虚言,而是作者对柴永红在文学领域卓越成就的由衷钦佩和深情礼赞。
“永红金榜荣奖,功绩耀诗篇”紧承前文,点明了柴永红获奖这一荣耀时刻。金榜题名,本就是人生一大喜事,而对于一位以笔墨耕耘、以才情传世的作家来说,更是对其辛勤付出和杰出贡献的高度认可。其功绩不仅在现实的荣誉中得以彰显,更在那一篇篇闪耀着智慧光芒的诗篇中永载史册。这一句既是对柴永红过去成就的总结,也是对其未来创作道路的期许,仿佛在告诉我们,这仅仅是一个辉煌的开端,更多的精彩还在前方等待着被书写。
“倡导文风清正,编辑精心竭力,佳作汇群贤”则从柴永红的文学理念和编辑工作入手,进一步展现了她对文学事业的执着追求和无私奉献。当今这个浮躁喧嚣的时代,文风清正显得尤为珍贵。柴永红倡导的这种清正之风,犹如一股清流,涤荡着文坛的污浊,为广大文学爱好者树立了高尚的榜样。而她在编辑工作中精心竭力的付出,更是为众多优秀作品的问世铺平了道路。佳作汇聚群贤,不仅体现了柴永红的号召力和凝聚力,也反映了她在文学界的崇高地位和广泛影响力。
“瀚海枝繁茂,澜韵府花鲜”这一比喻形象生动,将文学的世界比作浩瀚的海洋和华丽的府邸。海洋中枝繁叶茂,象征着文学的多样性和蓬勃发展;府邸中鲜花鲜艳,寓意着文学的美好与繁荣。这两句不仅描绘了文学领域的繁荣景象,也暗示了柴永红在其中所发挥的重要作用。正是因为有了像她这样的文学引领者和推动者,文学的海洋才能如此生机勃勃,文学的府邸才能如此繁花似锦。
下阕开篇“笔耕勤,心思敏,意拳拳”,以简洁而有力的语言,概括了柴永红作家的创作态度和精神品质。笔耕不辍,勤奋努力,是每一位成功作家的必备品质。而心思敏锐,则使她能够捕捉到生活中的细微情感和深刻哲理,将其融入到作品之中,赋予作品以灵魂和深度。“意拳拳”则生动地表现了她对文学的热爱和执着,那份真挚的情感犹如一团燃烧的火焰,永不熄灭。
“传承经典,心血倾注志犹坚”强调了柴永红在传承文学经典方面所做出的努力。经典是文学的根基,是人类智慧的结晶。柴永红深知传承经典的重要性,她将自己的心血倾注其中,坚定不移地守护着文学的传统和精髓。这种对经典的敬畏和传承精神,不仅使她的作品具有深厚的文化底蕴,也为当代文学的发展注入了源源不断的动力。
“发起诗词盛会,引领文坛风尚,美誉四方传”则突出了柴永红在推动文学交流和引领文学潮流方面的卓越贡献。诗词盛会的发起,为广大文学爱好者提供了一个交流和展示的平台,促进了文学的繁荣和发展。她引领的文坛风尚,犹如一面旗帜,指引着众多文学创作者不断探索创新,追求更高的艺术境界。其美誉四方传颂,正是对她杰出贡献的最好回报。
“前路光明灿,勋业更无前”作为结尾,给人以无限的希望和憧憬。它预示着柴永红在未来的文学道路上将会取得更加辉煌的成就,创造出前所未有的功勋和业绩。这既是作者对柴永红的美好祝愿,也是我们每一位读者对她的殷切期待。
整首词结构严谨,层次分明。上阕主要从柴永红的获奖功绩、文学理念和编辑工作等方面进行赞美,下阕则着重突出她的创作精神、传承经典的努力以及对文坛的引领作用。上下阕相互呼应,浑然一体,共同构成了对柴永红全面而深刻的颂歌。
艺术手法上,作者运用了夸张、比喻、对偶等多种修辞手法,使词句富有感染力和表现力。如“文采惊天地,声誉动山川”的夸张,“瀚海枝繁茂,澜韵府花鲜”的比喻,“倡导文风清正,编辑精心竭力”的对偶,都增强了诗词的艺术效果,使其更具韵味和魅力。
此外,这首词的语言优美,韵律和谐。作者选词精准,用词华丽,使整首词读起来朗朗上口,余音绕梁。同时,词中的情感真挚深沉,既充满了对柴永红的敬仰和赞美之情,又洋溢着对文学事业的热爱和对未来的美好期许。
从更深层次来看,这首词不仅仅是对柴永红个人的赞颂,更是对整个文学界的一种激励和鼓舞。它让我们看到了一位优秀作家的光辉形象,感受到了文学的魅力和力量。同时,也提醒我们在这个快节奏的时代,要坚守文学的初心和使命,不断追求卓越,为推动文学的繁荣发展贡献自己的力量。
总之,国玉金鼎先生的《水调歌头·贺柴永红获奖兼颂其功》是一首思想深刻、艺术精湛的佳作。它以大气磅礴的气势、深远的意境和真挚的情感,为我们展现了柴永红作家的卓越风采和文学成就,也为我们描绘了一幅文学繁荣发展的美好画卷。相信在柴永红等优秀作家的引领下,文学的天空将会更加灿烂辉煌,为人类的精神世界带来更多的光明和温暖。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!




