中国新文化【星宇时空】
星宇作品:流浪者中秋夜
诗词二首
梦中秋
流浪阅中秋,岁月徒月光
独为异乡客,秋夜梦家乡
问明月
浩月当空月正圆,流落天涯思无边
郊野深处问明月,何时途归宿港湾
流浪者的中秋夜
哗然如潮的城市里,今夜灯火显得格外辉煌和宁静。我漫步郊野深处,一个人静静仰望着天空的明月,仿佛想起从前的月光,那时刻充满着多少温馨和爱。今夜,月还是那个月,情还是那份情,总感觉异样,有种伤感,孤独,还带着那么一点凄凉。中秋,对一个流浪来说,犹如一片落叶,很容易被岁月的忽视或遗忘的角落。
我信步走出灯火阑珊的街头,回头看到那千家万户的窗户透出辉光,是多么的温馨和幸福,多么希望那有一个窗口属我,真是有几分的羡慕感。那窗口透出的是团圆光芒,也是对亲情的呼唤。我恋恋不的转过脸径直向郊野深处走去。我放慢了脚步,呆呆的望着那高高挂在天空月亮,好象又回到了从前。我知道,这是我的期望和梦幻,我那儿事的中秋早已被岁月吞没。时之给我留下的只是孤独和凄凉。
明月清晖,银光洒落荒芜,好似照亮我的归途,让我找到了亲人和亲情。中秋的夜,对一个流浪者而言,那就是孤独和凄凉,但也是一种独特的期盼。此时,夜色渐渐行深,那辛劳的父母,还有吗兄弟姐妹,争着吃月饼的情景浮现在我的眼前。我贪梦的闭上双眼,回忆儿时的幸福个甜蜜。儿时的中秋如今对我一种涩望,是对那时的中秋,渴望之极。
中秋之夜,原本是花好月圆,万家团圆,如今成了离乡的思想和期盼,是流浪者的悲哀和孤独。明月正空,星光闪烁,秋天的夜晚,透着几分寒气,夜风微凉。我紧闭双眼,夜风吹到我发烫脸上,那远方的亲人和故乡是否还能想到我,过世的父母在那边又是怎样?耳边又一次听到父母和亲人对我的呼唤。
今夜中秋,让我深感,亲情和家的重要和意义。当今或未来,还有多少人象我这样,带着孤独和遗憾度过一个又一个中秋。中秋,对一个流浪者来说,那是一个凄凉和悲哀的节的。即让我感到亲情个家的温暖和幸福,也让我深知流浪的辛酸和凄凉。人的一生,无论你处在什么阶层,无论你生活得什么环境?要坚信,阳光和梦,终可以找到属自己的港湾,归宿花开。
作者简介
郝海昌,笔名中华星宇,网名亚洲雄鹰。安徽省颖上县人,北京大学汉语言文学本科毕业,青年民间作家诗人,一代博客神鹰,名人之称荣誉。安徽省〔东方红文学社〕总社长,中国诗人作家网官方认证会员即签约诗人,当今诗词〔华夏诗魂〕创始人。〔华夏诗魂〕中国文学天空一颗璀璨之星!
点评词:
《情系中秋,心归何处——评郝海昌<流浪者中秋夜>》
点评词作者/柴永红
郝海昌先生的这组作品《流浪者中秋夜》,以真挚深沉的情感和细腻动人的笔触,为我们刻画了一位流浪者中秋夜的所见、所思、所感,令人动容,引人深思。
诗词二首中,《梦中秋》以简洁而有力的语言,“流浪阅中秋,岁月徒月光。独为异乡客,秋夜梦家乡”,寥寥数语便勾勒出流浪者漂泊在外、岁月空逝的孤寂,以及对家乡深深的眷恋和在秋夜梦中对归乡的渴望。《问明月》“浩月当空月正圆,流落天涯思无边。郊野深处问明月,何时途归宿港湾”,通过对明月的发问,将流浪者内心的迷茫与对归宿的急切期盼展现得淋漓尽致,让读者深切感受到那份无边无际的思念和难以言说的苦楚。
而散文部分,更是将这种情感层层递进,深入刻画。开篇描绘城市中秋夜的灯火辉煌与宁静,与流浪者的孤独形成鲜明对比。“我漫步郊野深处,一个人静静仰望着天空的明月,仿佛想起从前的月光,那时刻充满着多少温馨和爱”,今昔对比,更凸显出此刻的伤感与凄凉。
作者信步街头,对万家灯火中透出的团圆光芒的羡慕,以及恋恋不舍后转身走向郊野深处的无奈,让人感同身受。“我放慢了脚步,呆呆的望着那高高挂在天空月亮,好象又回到了从前”,对过去美好时光的回忆,更加深了现实中孤独的痛楚。
儿时中秋与如今流浪的中秋形成强烈反差,“儿时的中秋如今对我一种涩望,是对那时的中秋,渴望之极”,这种渴望不仅是对过去欢乐时光的怀念,更是对亲情温暖的深深眷恋。
中秋夜的寒气、微凉的夜风,都未能冷却流浪者对亲情的思念和对家乡的牵挂。“那远方的亲人和故乡是否还能想到我,过世的父母在那边又是怎样?耳边又一次听到父母和亲人对我的呼唤”,声声呼唤,直抵人心,让人不禁为流浪者的孤独和悲哀而心痛。
作者在文末深刻地表达了中秋对于流浪者的特殊意义,既让人感受到亲情和家的温暖与重要,又让人对流浪者的辛酸和凄凉心生同情。同时,也传递出一种积极的信念,“要坚信,阳光和梦,终可以找到属自己的港湾,归宿花开”,给人以希望和力量。
总体而言,郝海昌先生的这组作品,情感真挚浓郁,语言质朴自然,细节描写生动细腻,将流浪者在中秋夜复杂而深沉的内心世界展现得淋漓尽致。通过对流浪者的刻画,引发了读者对亲情、家庭、归宿等人生重要主题的思考,具有很强的感染力和深刻的人文关怀。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!