前言:
翻译这个行当不好干,因为国与国之间的文化差异,让您在翻译的过程中会产生许多不可思议的犹豫。倘若您的外语功底不够深,您除了硬译、直译外,很难翻译出生动、确切的中文。其实,翻译工作最不可取的就是一个字、一句话的机械直译,若想翻译得妙语生花、生动确切,不但自身的英语功底扎实,而且中文(最好还有一定的古汉语基础)。我在大学里学的是英语,所以我对译名非常敏感,好的译名往往会让我拍案叫绝、赞叹不已。今天发一篇旧作,谈谈译名问题。本文分两次发表,这是第一部分。
闲话译名
文/龚如仲(Ralph)
一见这个文章的标题,您可能有点儿摸不着头脑了,心里琢磨着:“这是要讲什么故事啊”?其实,我不是要讲故事,只是因为这两天忽然心血来潮,对几个外国的和中国的文学作品、公司企业的名字发生了兴趣,所以想写篇文章来说道说道。
就我本人受教育的背景而言,我并非出自文学或金融专业,我在大学里读的是外贸英语,所以我对英语还是略知一二的。据我所知,在为数众多、出类拔萃的外国文学或电影作品中,有一部小说和一部电影的中文译名让我叹为观止,这真的展现出了译者深厚的文学功底。
先说小说。那就是美国作家玛格丽特•米切尔所创作的《飘》。这部小说后来还被改写成电影剧本《乱世佳人》。无论是小说还是电影,都取得了巨大的成功,米切尔本人还因为她的这部名著于1937年获得了“普利策文学奖”。您要知道,这部英文小说的原名是《Gone with the Wind》,不是与漂流或飘荡的英文字面有关的“Float”或“Drift”。如果我是译者,我想我会把小说译成《随风而行》或《随风而去》,因为这个译法是相当尊重原意的。但这位翻译大家只用了一个“飘”字就言简意赅、主题鲜明地将这部小说深深地送进中国及世界华人读者的脑海中,我为之拍案叫绝。
我再说说电影,其中文译名为《红菱艳》。《红菱艳》是由迈克尔•鲍威尔、艾默力•皮斯伯格执导,莫伊拉•希勒、安东•沃尔布鲁克主演的歌舞爱情片。该片于1948年9月在英国上演,非常成功。在这里。我不去浪费笔墨来讲述这部电影的来龙去脉或故事情节,我只想说这高超的中文译名。
您要知道,这部电影的英文原名非常平凡,毫无出彩之处,因为它名曰“The Red Shoes”。如果翻译成中文,就是直截了当的《红鞋子》。您试想一想,如果电影片名曰《红鞋子》,它能不能大大吸引电影观众的眼球?因为“红鞋子”这三个字也太稀松平常了。然而别出心裁的译者把它译成了《红菱艳》。细细思来,这个译法太高明了,因为旧时代的中国文人形容窈窕淑女的小脚为“三寸金莲”,而“莲”与“菱”堪称“姐妹”,以秀美而娇小的“菱”取代“莲”,译出《红菱艳》这个电影名,那肯定会给想看电影的观众带来无限遐想。这位译者的水平实在是高。
说罢文学电影,那我在说说几个格外出彩的企业或公司的中文译法。
先说说美国。美国是快餐业巨头众多的餐饮大国,其中尤以《麦当劳》和《可口可乐》最为著名。令我尊敬的中国翻译同行在把这两家餐饮公司译成中文时,肯定花费了不少功夫,而且其翻译水平奇高。《麦当劳》的英文名叫“Mc Donald”,这本来就是个普通的美国人的姓氏,我们平时都把它翻译成“麦克唐纳”,比如我一位邻居就叫“麦克唐纳先生”。然而把这家以汉堡包为主打的快餐连锁店翻译成《麦当劳》那就太切合实际了,因为面包是以小麦面为原料的,汉堡包之中,麦子出力最大,店名曰《麦当劳》,那就实实在在地体现出麦子的不辞辛劳。
与《麦当劳》有同等功力的译法当属饮料大王《可口可乐》。译者直接以这款饮料的英文发音“Coca-Cola”来命名《可口可乐》,看上去是“得来全不费工夫”,但我想:这《可口可乐》四个字,也应该算是译者的神来之笔吧,因为“来一杯既可口又快乐的饮料”就是对这个名牌饮品的最佳诠释。
说罢餐饮大亨《麦当劳》和《可口可乐》,我还想聊一聊举世闻名的两家连锁业巨头,一家是法国著名零售集团《家乐福》;另一家是世界上最为著名的美国会员制仓储店《好事多》。
成立于1959年的《家乐福》世界排名第二,紧随排名第一的美国公司《沃尔玛》。《家乐福》的英文原名为“Carrefour”,是“路口广场”的意思。但是,当这家产业巨头辖下的《家乐福》超市打进中国市场时,一位出色的译者将“路口广场”翻译成了《家乐福》,一个让消费者“家庭快乐、口福甚佳”的《家乐福》,所以本人认为,这位翻译的水准很高。
(待续)
