七律.教师节
文/唐增虎(山东)
仲秋渐至热犹存,辛苦园丁德厚尊
不苟一丝勤奋奋,育才劳逸布恩恩。
为人师表李桃茂,奉献青春翰墨轩。
滋润栋梁携细雨,多标金榜报忠魂。
作者简介
唐增虎,1958年生,汉族,大学本科,山东泰安人,国网山东电力淄博供电公司退休,工程师,技师,用电专家,电工培训中心校长。自小爱好散文诗歌,多年来在报刊发表近三百篇。系淄博散文学会监事长,淄博哲学学会理事,山东收藏家学会会员,河北省文学艺术研究会会员。河北省诗协会员。青年文学家杂志社理事;半月刊特约作家;官方艺术国礼鉴定顾问;世界诗歌联盟创作集团副总裁。被誉为:新时代人民艺术家,中国当代艺术名家。荣获:《新绪杯》金奖,签约诗人和特约作家;
青年文学杂志社优秀作家;《汗滴化雨伴笔耕》特约撰稿人等。笔名:虎乐为善(博客微博名)。
点评语:
《七律·教师节》点评
点评语作者/柴永红
唐增虎先生的这首《七律·教师节》以简洁而富有韵味的语言,生动地描绘了教师的辛勤付出与崇高形象,表达了对教师的深深敬意和赞美之情。整首诗格律严谨,意境深远,是一首充满感情的佳作。
一、诗歌的主题与情感
这首诗以教师节为主题,通过对教师工作状态和奉献精神的描绘,展现了教师职业的伟大和神圣。诗人在诗中明确表达了对教师的尊重和感激,情感真挚,令人动容。
“仲秋渐至热犹存,辛苦园丁德厚尊”,开篇点出时节,仲秋时节天气虽渐凉,但仍有残留的暑热,以此来烘托教师工作的辛苦。“辛苦园丁”直接点明教师的身份,“德厚尊”则强调了教师品德的高尚和令人尊敬。这一句不仅为全诗奠定了情感基调,也让读者对教师的辛勤和高尚有了初步的印象。
“不苟一丝勤奋奋,育才劳逸布恩恩”,进一步描述了教师工作的认真负责和无私奉献。“不苟一丝”形象地表现了教师在教学过程中的严谨态度,不放过任何一个细节;“勤奋奋”则强调了教师的努力和勤奋。“育才劳逸布恩恩”,描绘了教师在培养学生时,无论劳累还是休息,都能给予学生关爱和恩情,展现了教师的无私和大爱。
“为人师表李桃茂,奉献青春翰墨轩”,这句诗将教师的表率作用与学生的茁壮成长联系起来,“李桃茂”象征着教师培养出的众多优秀学生,体现了教师的教育成果;“奉献青春”则突出了教师为教育事业付出的青春年华,“翰墨轩”给人以书香四溢、文化底蕴深厚的感觉,暗示了教师在教育领域的耕耘和贡献。
“滋润栋梁携细雨,多标金榜报忠魂”,结尾两句以形象的比喻和美好的期望,表达了对教师的赞美和祝福。“滋润栋梁携细雨”将教师比作细雨,滋润着未来的栋梁之才,体现了教师的教育如同春雨般润物无声;“多标金榜报忠魂”则希望学生们能够在考试中取得优异成绩,以报答教师的忠诚和付出。
整首诗情感层层递进,从对教师辛苦工作的描述,到对教师奉献精神的赞美,再到对教师未来的美好祝愿,一气呵成,使读者能够深刻感受到诗人对教师的深厚感情和崇高敬意。
二、诗歌的艺术特色
1. 格律严谨
七律作为一种格律要求严格的诗体,唐增虎先生在这首诗中展现了出色的格律驾驭能力。全诗平仄协调,押韵工整,符合七律的格律规范。例如,“存、尊、恩、轩、魂”押韵,使诗歌读起来朗朗上口,富有音乐美。
平仄方面,如“仲秋渐至热犹存”,平仄为“仄平仄仄仄平平”;“辛苦园丁德厚尊”,平仄为“平仄平平仄仄平”,符合七律“仄起首句押韵”的平仄格式。这种格律的严谨性不仅体现了诗人的诗词功底,也增强了诗歌的节奏感和韵律感,使读者在诵读时能够感受到诗歌的和谐之美。
2. 巧用比喻
诗人在诗中运用了生动的比喻手法,使诗歌更具感染力和表现力。“滋润栋梁携细雨”,将教师的教育比作细雨滋润栋梁,形象地表现了教师教育的潜移默化和重要作用。细雨的轻柔、细腻与教师教育的耐心、细致相呼应,让读者能够直观地感受到教师对学生成长的悉心呵护。
3. 意象鲜明
诗中选取了“仲秋”“园丁”“李桃”“细雨”“金榜”等意象,这些意象不仅具有鲜明的特点,而且与教师和教育主题紧密相关。仲秋的季节特点烘托了氛围,园丁象征着教师的辛勤劳作,李桃代表学生的成长和收获,细雨寓意着教师的教诲如春雨般滋润,金榜则象征着学生的成功和教师的教育成果。这些意象的运用,使诗歌的意境更加丰富,让读者能够在脑海中构建出一幅幅生动的画面,增强了诗歌的艺术感染力。
4. 对仗工整
律诗要求中间两联对仗工整,在这首诗中,“不苟一丝勤奋奋,育才劳逸布恩恩”和“为人师表李桃茂,奉献青春翰墨轩”对仗较为出色。“不苟一丝”对“为人师表”,“勤奋奋”对“李桃茂”,“育才劳逸”对“奉献青春”,“布恩恩”对“翰墨轩”,对仗不仅在词性、结构上相对,而且在意境和逻辑上也相互呼应,使诗歌在形式上更加整齐美观,在内容上更加富有层次。
三、诗歌的语言表达
1. 简洁明了
诗人的语言简洁流畅,没有过多的修饰和华丽的辞藻,但却能够准确地表达出对教师的赞美之情。例如,“辛苦园丁德厚尊”“育才劳逸布恩恩”等语句,用词简洁,直抒胸臆,让读者能够迅速理解诗人的意图。
2. 用词精准
诗中的用词精准恰当,能够生动地表现出教师的形象和特点。如“不苟一丝”“勤奋奋”等词语,突出了教师工作的认真和努力;“滋润”“携”等动词的运用,使诗句更加生动形象,富有动态感。
3. 富有韵味
尽管语言简洁,但诗人通过巧妙的用词和韵律的安排,使诗歌富有韵味。如“仲秋渐至热犹存”,读起来有一种舒缓的节奏,让人感受到仲秋时节的独特氛围;“多标金榜报忠魂”,则给人一种激昂向上的感觉,充满了对未来的期待和希望。
四、总结与建议
总的来说,唐增虎先生的《七律·教师节》是一首情感真挚、格律严谨、语言优美的诗歌。它以传统的诗歌形式,表达了对教师的崇高敬意和赞美,具有一定的艺术价值。
对于读者来说,这首诗能够让我们更加深刻地认识到教师的辛勤付出和伟大奉献,激发我们对教师的感恩之情,也让我们在欣赏诗歌的同时,对教育事业有更多的思考和关注。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!