散文诗 · 牧歌
文/王明雪(雪歌)
1、
俯瞰跌宕起伏的滚滚红尘,枯荣交替的草木类似于七彩流云编织的锦缎,任由反复轮回的昼夜演绎纠缠之美。
哦,闪烁的星星可是那些在银河湾守望黎明的眼睛?
仿佛有一首古老的歌谣从深邃的夜空悠悠飘落,那神秘的光芒迟早会穿透苍茫的时空,挽起远行的手臂。
年华悄然流泻,那些换上新妆的山川河流,再次奏响落红或枯枝追寻梦幻的声音,宛若某种熟悉的箴言,恍惚正在心底缓缓流淌。
抬望眼,洁白的云朵像在苍穹漫步的羊群,原来古典的牧歌从来也不曾爽约或远离喧嚣的尘世。
怀揣难以掩饰的彻悟,除了祝颂,我不知道还能为你做些什么?
2、
那么多的事物都在积攒起死回生的力量,黎明将不断丰富那些走过黑夜的早行者释放的光芒。
浑然不觉,这永远伴随或体贴入微的时空,又让河流恢复欢快的节奏,宁静的光影,结束了危机四伏的昏睡。
所有记忆中的遇见,恰似灵魂不朽的壮美诗篇,无形中拉近了现实与未来,青春与暮年,欢聚与割舍,短暂与永恒之间的距离。
让我从最后那颗坠落的星辰里触摸到岁月的痕迹,既然无法改变兵荒马乱的世界,何必还要在意南来北往的风。
像草尖无意间举起的露珠,无论宏大,或是渺小,都不存在过分奢求。
但,每一次邂逅都可以令纯粹的血肉与精神绽放出炽烈的火焰,让生命在天地间熊熊燃烧,将心灵深处沉默的憧憬点亮。
或从斑驳陆离的梦中惊醒,自觉地省略空洞无物的所有幻想。
侧耳倾听,那追慕黎明的牧歌,正在与草木之上的彩云亲切交谈,辽阔的风景充满了无限诱惑。
3、
此刻,你依旧借用朝阳的脚步丈量阴晴荣辱之间的距离。
当第一缕晨曦爬上寂寞的窗棂,啁啾的鸟鸣像缠绕在桑榆枝头新鲜如初的旋律,向心仪的远方索要属于自己的海角天涯。
那么多相似的声音在风中吟诵,无非是过客匆匆。
面向如此纯粹的景象,谁还会在意落花流水,更不必细数所谓的爱恨,以及过往的悲欢与沧桑。
炊烟照常升起,万物向春秋敞开浑厚的肺腑。
然后,踏着牧歌的节拍,继续修行。
2024.09.07..明雪诗笺
《散文诗·牧歌》的点评语:
《评王明雪〈散文诗·牧歌〉:诗意的追寻与生命的沉吟》
点评语作者/柴永红
王明雪的这组散文诗《牧歌》,宛如一曲悠扬而深邃的乐章,读者的心间奏响了关于生命、时光、自然与心灵的多重旋律。作者以细腻而富有哲理的笔触,为我们勾勒出了一幅幅宏大而又细微的画面,引领我们走进一个充满思索与感悟的精神世界。
一、意象的丰富与深刻寓意
在这组诗中,作者运用了众多丰富而独特的意象,使诗歌充满了灵动的美感和深厚的内涵。
“枯荣交替的草木类似于七彩流云编织的锦缎”,将草木的枯荣与七彩流云相类比,展现出生命的变化无常与绚烂多彩。草木的荣枯是自然的规律,正如流云的变幻不定,它们都在时光的长河中演绎着生死轮回的故事。
“闪烁的星星可是那些在银河湾守望黎明的眼睛”,把星星想象成守望黎明的眼睛,赋予了星星以生命和情感,仿佛它们在默默地期待着光明的到来,象征着希望与坚守。
“洁白的云朵像在苍穹漫步的羊群,原来古典的牧歌从来也不曾爽约或远离喧嚣的尘世”,这里的云朵化作羊群,与牧歌相呼应,营造出一种宁静而祥和的氛围,暗示着美好的事物始终存在于我们的生活之中,哪怕在喧嚣的尘世里,那份纯真与宁静也从未真正离去。
“像草尖无意间举起的露珠,无论宏大,或是渺小,都不存在过分奢求”,露珠在草尖上闪烁,渺小却又璀璨,它不奢求过多,象征着生命中的每一个平凡而又珍贵的瞬间,无论其规模大小,都有着自身的价值和意义。
这些意象不仅描绘了大自然的美丽与神秘,更寄托了作者对于生命、时间、存在等诸多哲学命题的思考,使诗歌在视觉与心灵的双重层面上都给读者带来了强烈的冲击和深刻的启示。
二、主题的多重探索与深度挖掘
《牧歌》所涵盖的主题丰富多样,层次分明,既有对自然景观的赞美,也有对人生哲理的思索,更有对心灵世界的探寻。
1. 自然的礼赞 诗中对山川河流、草木星辰、白云羊群等自然景观的描绘,无一不是对大自然的深情礼赞。作者以细腻的笔触勾勒出大自然的壮美与神奇,展现出其生生不息的力量和变幻无穷的魅力。“年华悄然流泻,那些换上新妆的山川河流,再次奏响落红或枯枝追寻梦幻的声音”,通过描绘山川河流的季节更替,表达了对自然循环的敬畏和对生命更新的赞叹。自然在作者的笔下不再是单纯的客观存在,而是具有灵魂和情感的生命体,它们与人类共同演绎着生命的乐章。
2. 时光的沉思 时光的流转是诗歌中一个重要的主题。作者在诗中感慨年华的流逝,“年华悄然流泻,那些换上新妆的山川河流,再次奏响落红或枯枝追寻梦幻的声音,宛若某种熟悉的箴言,恍惚正在心底缓缓流淌”,但同时也认识到时光的不可逆转和无常,“既然无法改变兵荒马乱的世界,何必还要在意南来北往的风”。这种对时光的矛盾情感,既体现了作者对生命短暂的无奈,又展现了其对珍惜当下、把握时光的呼吁。时光如同一位无情的雕刻师,在生命的历程中留下深深的痕迹,而我们能做的,便是在这有限的时光里,用心去感受、去体验、去创造。
3. 生命的领悟 诗歌中对生命的思考贯穿始终。作者通过对自然万物的观察和感悟,揭示了生命的无常与珍贵,“那么多的事物都在积攒起死回生的力量,黎明将不断丰富那些走过黑夜的早行者释放的光芒”,表达了生命在困境中顽强不屈、追求光明的精神。同时,作者也意识到生命的渺小与脆弱,“像草尖无意间举起的露珠,无论宏大,或是渺小,都不存在过分奢求”,但即使渺小如露珠,也能在短暂的存在中绽放出光芒。这种对生命的敬畏和对生命价值的重新审视,使读者在阅读的过程中不禁对自己的人生进行深入的思考。
4. 心灵的追寻 在这喧嚣的尘世中,作者始终在追寻内心的宁静与纯粹。“怀揣难以掩饰的彻悟,除了祝颂,我不知道还能为你做些什么”,表达了在面对生命的种种际遇时,内心的豁达与超脱。“侧耳倾听,那追慕黎明的牧歌,正在与草木之上的彩云亲切交谈,辽阔的风景充满了无限诱惑”,则描绘了作者对美好心灵境界的向往,那是一个充满诗意与和谐的世界,能够让心灵得到真正的栖息和滋养。
三、结构的精巧与节奏的韵律美
这组散文诗在结构上独具匠心,呈现出一种严谨而又自由的特点。
从整体上看,三首诗既相互独立,又相互关联,共同构成了一个有机的整体。每一首诗都有其独特的主题和侧重点,但又都围绕着“牧歌”这一核心意象展开,形成了一种回环往复、层层深入的结构之美。
每一首诗的内部,作者也运用了巧妙的结构安排。例如,在第一首诗中,作者先描绘了自然的景象,如“俯瞰跌宕起伏的滚滚红尘,枯荣交替的草木类似于七彩流云编织的锦缎”,然后通过对星星的想象,引出了对时光和生命的思考,“哦,闪烁的星星可是那些在银河湾守望黎明的眼睛?”最后又回到对自然的赞美,“抬望眼,洁白的云朵像在苍穹漫步的羊群,原来古典的牧歌从来也不曾爽约或远离喧嚣的尘世”,这种起承转合的结构方式,使诗歌的情感表达更加流畅自然,富有层次。
节奏方面,作者通过巧妙地运用长短句相结合、押韵和反复等手法,营造出了一种优美的韵律感。例如,“所有记忆中的遇见,恰似灵魂不朽的壮美诗篇,无形中拉近了现实与未来,青春与暮年,欢聚与割舍,短暂与永恒之间的距离”,这句诗通过排比和对仗的手法,不仅增强了诗歌的节奏感,也使诗歌的思想内涵得到了更有力的表达。
同时,作者还善于运用停顿和转折来调节诗歌的节奏,使读者在阅读的过程中能够感受到一种张弛有度、起伏跌宕的韵律之美。这种韵律美不仅增强了诗歌的艺术感染力,也使读者更容易沉浸在作者所营造的诗意氛围中,与作者产生情感上的共鸣。
四、语言的艺术魅力
王明雪的语言简洁而富有表现力,充满了诗意的张力和艺术的魅力。
1. 生动形象的描绘 作者运用了大量生动形象的词汇和比喻、拟人、排比等修辞手法,使诗歌的画面感极强。“枯荣交替的草木类似于七彩流云编织的锦缎”,将草木的色彩和形态比作锦缎,形象地展现了草木的绚丽多彩;“啁啾的鸟鸣像缠绕在桑榆枝头新鲜如初的旋律”,把鸟鸣比作旋律,生动地描绘出鸟鸣的悦耳动听;“炊烟照常升起,万物向春秋敞开浑厚的肺腑”,赋予万物以人的情感和动作,使读者能够更加真切地感受到大自然的生机与活力。
2. 深邃含蓄的哲思 诗歌的语言不仅具有外在的美感,更蕴含着深刻的哲理和思考。“既然无法改变兵荒马乱的世界,何必还要在意南来北往的风”,这句诗简洁而有力地表达了对世事无常的豁达态度;“但,每一次邂逅都可以令纯粹的血肉与精神绽放出炽烈的火焰,让生命在天地间熊熊燃烧,将心灵深处沉默的憧憬点亮”,则揭示了生命中每一次相遇的珍贵和意义,激励人们要珍惜当下,勇敢追求梦想。
3. 情感的真挚流露 作者的语言充满了真挚的情感,无论是对自然的热爱、对时光的感慨,还是对生命的敬畏,都能让读者感受到作者内心深处的情感波动。“怀揣难以掩饰的彻悟,除了祝颂,我不知道还能为你做些什么”,这句诗中蕴含的无奈与祝福,让人动容;“侧耳倾听,那追慕黎明的牧歌,正在与草木之上的彩云亲切交谈,辽阔的风景充满了无限诱惑”,则表达了作者对美好未来的向往和期待,充满了积极向上的情感力量。
五、与读者的心灵共鸣
这组散文诗以其深刻的主题、优美的语言和真挚的情感,引发了读者强烈的心灵共鸣。
对于那些在繁忙的生活中迷失了自我、渴望寻找内心宁静的读者来说,《牧歌》无疑是一首心灵的慰藉之歌。诗中描绘的大自然的美景和宁静的氛围,让读者能够暂时摆脱尘世的喧嚣和纷扰,回归到内心的本真。
对于那些在人生的道路上遭遇挫折、感到迷茫的读者来说,诗歌中所表达的对生命的不屈与坚持、对未来的希望与信念,无疑是一盏明灯,能够照亮他们前行的道路,给予他们勇气和力量。
对于那些热爱诗歌、追求艺术之美的读者来说,《牧歌》更是一场视觉与听觉的盛宴。作者精湛的语言艺术和独特的诗歌风格,让他们能够在阅读的过程中享受到诗歌带来的无限乐趣和审美体验。
总之,王明雪的《散文诗·牧歌》是一组思想深刻、艺术精湛的优秀作品。它以其独特的魅力,引领读者走进一个充满诗意与哲思的世界,让我们在感受大自然的美丽与神奇的同时,也对生命、时光和心灵有了更深刻的认识和感悟。这组诗不仅是作者内心世界的真实写照,也是当代散文诗创作的杰出代表,值得我们反复品味和欣赏。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!