水调歌头 . 仓岗夕照美
文 / 长 歌
家住绥江畔,早晚看渔帆。
龙华苑上遥望,夕照满青山。
一片烟霞烂漫,又见奔腾碧浪,逝水去潺潺。
入夜华灯灿,楼宇惠人寰。
欣垂钓,观落日,化忧烦。
男欢女笑有趣,载悦把家还。
激荡豪情振奋,胜似神仙梦幻,美满醉犹酣。
暮色千般好,咏唱颂河湾。
2024.9.5.
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
和长歌诗词《水调歌头·仓岗夕照美》
原创诗文/柴永红
仓岗余晖里,天地染金红。彩云飘逸如梦,烟树影重重。远黛朦胧含翠,碧水轻波微皱,风过意无穷。落日熔光彩,诗意韵千峰。
暮归人,歌声起,笑谈中。田园如画,禾黍摇曳舞清风。犬吠鸡鸣村巷,袅袅炊烟轻漾,岁月且从容。沉醉此佳景,心醉意难逢。
点评语:
《对长歌与柴永红<水调歌头·仓岗夕照美>的精彩点评》
点评语作者/柴永红
诗词的浩渺海洋中,长歌与柴永红的《水调歌头·仓岗夕照美》宛如两颗璀璨的明珠,散发着独特而迷人的光彩。这两首词以仓岗夕照为背景,用细腻的笔触和丰富的情感描绘出了一幅美丽动人的画卷,让读者仿佛身临其境,感受到了大自然的魅力和生活的美好。
长歌的词作开篇“家住绥江畔,早晚看渔帆”,以简洁而生动的语言勾勒出了作者居住的环境,绥江的渔帆成为了日常生活中常见而又充满诗意的景象。这种开篇方式直接将读者带入了一个宁静而富有生活气息的场景之中,让人对接下来的描写充满期待。
“龙华苑上遥望,夕照满青山”,视角从绥江转移到龙华苑,夕阳的余晖洒满青山,给整个画面增添了一层温暖而瑰丽的色彩。“一片烟霞烂漫,又见奔腾碧浪,逝水去潺潺”,烟霞的绚烂、碧浪的奔腾以及流水的潺潺,通过这一系列动态的描写,展现出了大自然的生机勃勃和变化无穷,给人以强烈的视觉和听觉冲击。
“入夜华灯灿,楼宇惠人寰”,从自然景色过渡到城市夜景,华灯初上,璀璨的灯光照亮了楼宇,展现出了人类社会的繁荣和进步,同时也传达出了一种对美好生活的感恩和赞美之情。
情感表达上,长歌的词既有对大自然美景的热爱和欣赏,也有对生活的满足和欣慰。“欣垂钓,观落日,化忧烦。男欢女笑有趣,载悦把家还”,通过描写人们在大自然中的愉悦活动,如垂钓、观赏落日,以及男女之间的欢笑,展现出了生活中的欢乐和温馨,让人感受到了一种轻松和惬意。这种情感的表达是真挚而自然的,让读者能够很容易地产生共鸣。
艺术手法上,长歌的词运用了丰富的意象和生动的描写,如渔帆、烟霞、碧浪、华灯等,使整首词充满了画面感。同时,词的韵律和谐,节奏明快,读起来朗朗上口,给人以美的享受。
柴永红的词作与长歌的有异曲同工之妙,同样以“仓岗余晖里,天地染金红”开篇,营造出了一种宏大而绚烂的氛围。“彩云飘逸如梦,烟树影重重”,将彩云比作如梦般的存在,增添了几分梦幻和神秘的色彩,烟树的重重影子则增加了画面的层次感。
“远黛朦胧含翠,碧水轻波微皱,风过意无穷”,对远处山峦和近处碧水的描写细腻入微,朦胧的远黛蕴含着翠绿,轻波微皱的碧水在风的吹拂下泛起层层涟漪,让人感受到了大自然的宁静和美妙。“落日熔光彩,诗意韵千峰”,落日的光芒如同熔化的金属,将光彩洒向千峰,充满了诗意和浪漫。
“暮归人,歌声起,笑谈中”,描绘了暮归人们欢快的情景,歌声和笑谈交织在一起,展现出了生活的和谐与美好。“田园如画,禾黍摇曳舞清风。犬吠鸡鸣村巷,袅袅炊烟轻漾,岁月且从容”,田园风光如诗如画,禾黍在清风中摇曳,犬吠鸡鸣的村巷和袅袅升起的炊烟,营造出了一种宁静而祥和的乡村氛围,让人感受到了岁月的从容和静好。
“沉醉此佳景,心醉意难逢”,表达了作者对这一美景的深深陶醉和难以忘怀之情,将情感推向了高潮。
情感表达上,柴永红的词同样充满了对大自然和生活的热爱,但与长歌相比,更多了一份对宁静和美好的向往与珍惜。这种情感的表达更加细腻和深沉,让人在欣赏美景的同时,也能够思考生活的真谛和价值。
艺术手法上,柴永红的词同样运用了丰富的意象和细腻的描写,使整首词充满了诗情画意。同时,词的结构严谨,层次分明,过渡自然,展现出了作者高超的写作技巧和深厚的文学功底。
总的来说,长歌和柴永红的《水调歌头·仓岗夕照美》都是非常优秀的词作。它们不仅描绘了美丽的自然风光和温馨的生活场景,还表达了作者对生活的热爱和对美好未来的向往。这两首词在艺术手法上各有特色,长歌的词更加生动活泼,富有生活气息;柴永红的词更加细腻深沉,富有诗意浪漫。它们相互辉映,共同为我们展现了仓岗夕照的美丽和魅力,让我们在欣赏诗词之美的同时,也能够感受到大自然和生活的美好。
这两首词的成功之处还在于它们能够引发读者的联想和思考。当我们读到这些优美的词句时,不禁会想起自己生活中的美好瞬间,想起那些曾经让我们感动和陶醉的风景和人情。它们让我们重新审视自己的生活,发现身边的美好,珍惜眼前的幸福。
此外,这两首词也为我们展现了中国传统文化的魅力。水调歌头这一词牌格律严谨,要求作者在创作时既要遵循格律的规范,又要能够自由地表达情感和思想。长歌和柴永红在这方面都表现出色,他们不仅熟练地运用了词牌的格律,还能够在其中融入自己的创新和个性,使传统与现代相结合,为古老的词牌赋予了新的生命和活力。
从文学价值的角度来看,这两首词具有很高的审美价值和艺术价值。它们不仅语言优美,意境深远,而且情感真挚,能够打动人心。它们是中国当代文学宝库中的珍贵财富,对于推动中国当代诗词的发展和传承具有重要的意义。
当今快节奏的社会生活中,人们往往忙碌于工作和生活的琐事,很少有时间静下心来欣赏自然之美,感受生活的诗意。长歌和柴永红的这两首词就像一阵清风,为我们拂去心灵的尘埃,让我们重新找回那份对自然和生活的热爱与敬畏。希望我们能够在欣赏这些优秀作品的同时,也能够受到启发,用更加敏锐的眼光去发现生活中的美好,用更加优美的语言去表达自己的情感和思想,让我们的生活充满诗意和阳光。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!