都市头条长春头条总5397期
关于对汉语拼音 “ü” 的处理之质疑
作者:徐阳
笔者虽然只是一个历史历史系博士,并不是汉语专业,但是对汉语里的拼音颇有微词。见谅。
原来,读小学的时候我就发现汉语拼音里的英文字母“ü”有时候需要上面的两个点,有时候还不需要上面的两个点。当时我就感到挺奇怪。
比如“遇见”的“遇”的汉语拼音就是“yù”,而不是“yǜ”。后来听老师说,因为如果与韵母“u”相片的话不能发出所规定的语音。为了减少空间、省略笔画以及减少书写时间。所以就将“ü”上面的两个点去掉。也绝不能导致“u”与“ü”音的混淆。
后来一想,也的确是这么回事。这个事情也就不了了之了。可是到了今天,不知为什么,我忽然又翻起旧账来。
凡事出必有因。我认为这个两点不应该删除。原因有二。
第一,所有的拼音字母都无需改头换面,就用它原型。只有如此,人们才不会纠结。才不会一会儿看到有两个点,一会儿又发现这两个点没了。
例如“月”的拼音是“yuè”,而不是“yüè”。如果用“yüè”表示又有什么不妥?只不过多了两个忽略不计的小点而已。 而点上这两个小点儿也仅仅是举手之劳,与浪费笔墨之类毫无关系,何乐不为?
如“吕”和“女”的拼音,“吕”写作“Lǚ”,“女”写作“Nǚ”,但在与其他声母相拼时则省略两个点,比如“取”的拼音是“qǔ”。这势必自找麻烦,还需要老师告诉,在什么时候读作什么音等等。倘若该是“u”时就是“u”,该是“ü”时就是“ü”,自然也省略了老师所谓的谆谆教诲。
第二,对中国学生尚且如此麻烦,而对学汉语的外国人来说更是一头雾水。因为还需要汉语专业教师不厌其烦,一点一点地仔细掰扯之后,也许才能让外国人略知一二,抑或似懂非懂。这又何苦呢?
综上所述,笔者认为,这些语法规则加大了人们掌握拼音读写的难度,在汉语言交流中,只能增加烦恼,增添麻烦,带来无谓的困惑。于是我觉得,是否可以考虑字母“ü”无论在什么地方都写作“ü”呢?如此一来,无论在任何情况下,都不会存在是否去掉其上面两个点的纠结了。这样岂不更好?这样,“ü”就是“ü;“u”就是“u”,再也不会再出现“ü”和“u”混淆的状况了,也再也不会分辨不出二者到底用哪个正确了……