七律 . 胶东冬夜听雪(新韵)
文/宋修杰
四九寒袭小陋村,谁知雨后雪纷纷。
谩说街上君行早,且看窗前白絮深。
庭院冰肌悬半夜,楼台梅蕊拜三春。
孩提玩醒童年梦,一树梨花除旧尘。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语:
《七律·胶东冬夜听雪》的点评语:
点评语作者/柴永红
宋修杰先生的这首《七律·胶东冬夜听雪》以细腻的笔触、独特的视角和深沉的情感,描绘了胶东冬夜雪景的美妙与宁静,展现了诗人对故乡、对冬日的独特感悟,给人以美的享受和心灵的触动。以下是对这首诗的详细点评。
一、韵律与格律
这首七律遵循了新韵的规则,音韵和谐,节奏明快。在格律方面,对仗工整,平仄协调,体现了诗人对律诗格律的熟练掌握。如“庭院冰肌悬半夜,楼台梅蕊拜三春”,不仅在词性、结构上对仗严谨,而且在意境上相互映衬,展现出了律诗的严谨之美。
二、诗歌的意象与意境
1. 四九寒袭与小陋村 开篇“四九寒袭小陋村”,直接点明了时间和地点,营造出了冬日寒冷、村落宁静的氛围。“四九”突出了冬季的严寒,而“小陋村”则给人一种质朴、亲切的感觉,为后续的雪景描绘奠定了基础。
2. 雨后雪纷纷 “谁知雨后雪纷纷”,雨后落雪这一独特的景象,给人以意外和惊喜之感。雪纷纷扬扬地下着,增添了冬日的神秘和浪漫。
3. 街上君行早与窗前白絮深 “谩说街上君行早,且看窗前白絮深”,通过“君行早”和“白絮深”的对比,展现出了雪的迅速堆积和雪景的壮美。街上行人早早出行,或许是为了生计,或许是为了欣赏雪景;而窗前那深深的白雪,如洁白的柳絮,给人以视觉上的冲击和美的享受。
4. 庭院冰肌与楼台梅蕊 “庭院冰肌悬半夜,楼台梅蕊拜三春”,庭院中的冰雪如美人的肌肤般晶莹剔透,悬挂在半夜的寒冷中;楼台上的梅花绽放,仿佛在向即将到来的春天致意。冰肌与梅蕊相互映衬,展现了冬的冷峻与春的希望。
5. 孩提玩醒童年梦 “孩提玩醒童年梦”,孩子们在雪中嬉戏玩耍,唤醒了诗人内心深处的童年记忆,充满了温馨和欢乐。
6. 一树梨花除旧尘 “一树梨花除旧尘”,以“梨花”比喻雪花,形象地描绘了雪花的洁白和美丽。同时,“除旧尘”也蕴含着对新年新气象、除去过往烦恼的期待。
整首诗通过这些丰富而生动的意象,构建了一个宁静、美丽、充满希望的胶东冬夜雪景图,意境深远,让人陶醉其中。
三、情感表达
1. 对故乡的热爱与眷恋 诗中描绘的小陋村、庭院、楼台等场景,无不流露出诗人对故乡的深厚情感。即使是在寒冷的冬夜,对故乡的热爱依然温暖着诗人的内心。
2. 对冬日雪景的赞美 诗人用细腻的笔触描绘了雪后的各种景象,从纷纷扬扬的雪花到堆积的白雪,再到冰雪中的庭院和梅花,充分表达了对冬日雪景的赞美之情。
3. 对童年美好时光的怀念 孩提们在雪中玩耍的场景,唤醒了诗人的童年梦,展现了对那段无忧无虑、快乐时光的深深怀念。
4. 对未来的希望与憧憬 梅蕊在雪中绽放,寓意着春天即将到来,象征着希望和新生。而“除旧尘”则表达了诗人对未来美好生活的期待和向往。
四、艺术手法
1. 动静结合 诗中既有静态的雪景描写,如“窗前白絮深”“庭院冰肌悬半夜”,也有动态的场景,如“孩提玩醒童年梦”,动静结合,使诗歌更具活力和感染力。
2. 借景抒情 诗人借助胶东冬夜的雪景,抒发了自己内心的种种情感,使景与情相互交融,达到了情景合一的境界。
3. 对比手法 通过“街上君行早”与“窗前白絮深”的对比,突出了雪的厚度和雪景的迷人;“庭院冰肌”与“楼台梅蕊”的对比,展现了不同场景下的冬日之美。
4. 象征手法 梅花象征着坚韧和希望,雪花象征着纯洁和美好。通过这些象征,诗人赋予了诗歌更深刻的内涵。
五、语言特色
1. 简洁明了 诗人用词简洁,却能精准地描绘出冬夜雪景的特点和氛围,如“四九寒袭”“雪纷纷”等,让读者能够迅速在脑海中构建出相应的画面。
2. 生动形象 运用了比喻的修辞手法,如“窗前白絮深”将雪花比作白絮,“一树梨花除旧尘”将雪花比作梨花,使诗歌的语言更加生动形象,富有感染力。
3. 富有韵味 诗歌的语言富有韵味,如“谩说”“且看”等词的运用,增添了诗歌的古典气息和文化底蕴。
六、与同类作品的比较
与其他描写冬雪的诗歌相比,这首诗具有独特之处。
与岑参的《白雪歌送武判官归京》相比,岑参的诗以其豪迈奔放的风格和奇异的雪景描写著称,如“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,充满了边塞的壮阔与雄浑;而本诗则更侧重于对故乡冬夜雪景的细腻描绘和情感的内敛表达,展现出一种宁静而温馨的美。
与柳宗元的《江雪》相比,柳宗元的诗“千山鸟飞绝,万径人踪灭”营造出了一种孤寂、清冷的氛围;而本诗在寒冷中蕴含着温暖,在寂静中透露出生机,情感更加多元。
与毛泽东的《沁园春·雪》相比,毛泽东的词气势磅礴,展现了伟大的胸怀和壮志豪情;而本诗则以小见大,从胶东的一个小村落入手,抒发了个人的情感和对生活的感悟。
七、对读者的启示
这首诗让读者感受到了冬日雪景的美丽和宁静,提醒我们在忙碌的生活中,要停下脚步,欣赏身边的美好。同时,也让我们珍惜童年的美好回忆,保持对未来的希望和憧憬。
它还让我们体会到诗歌的魅力,诗人通过简洁而生动的语言,将复杂的情感和美妙的景象表达得淋漓尽致,激发了我们对文学创作的兴趣和对诗歌艺术的追求。
此外,诗中所表达的对故乡的热爱和对生活的热爱,也能启发我们关注家乡的发展,热爱生活,积极面对人生的挑战。
九、总结
总的来说,宋修杰先生的《七律·胶东冬夜听雪》是一首充满魅力的诗作。它以其独特的意境、真挚的情感、精湛的艺术手法和优美的语言,为我们展现了胶东冬夜雪景的美丽与神秘,让我们在寒冷的冬日里感受到了温暖和希望。这首诗不仅具有较高的艺术价值,也能够引起读者的共鸣,是一首值得反复品味的佳作。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!