七律 . 春游昆嵛山(通韵)
文/宋修杰
初入昆嵛别有情,黄花疏影荡晨风。
常闻细雨临沧海,亦见流霞伴慧星。
空谷云藏游客梦,幽林鹤恋美人声。
遥知山水均一色, 何处春江无月明。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语:
《七律·春游昆嵛山》点评
点评语作者/柴永红
宋修杰先生的这首《七律·春游昆嵛山》以其细腻的笔触、丰富的意象和深邃的意境,为我们描绘了一幅春日昆嵛山的绝美画卷,展现了诗人对自然景观的热爱与感悟,同时也流露出对人生的思考和对美好事物的追求。以下是对这首诗的详细点评。
一、诗歌的韵律与格律
七律作为一种格律诗体,在韵律和格律上有着严格的要求。这首诗遵循了通韵的规则,韵脚和谐,读起来朗朗上口,富有音乐美。全诗的平仄安排也较为合理,对仗工整,如“常闻细雨临沧海,亦见流霞伴慧星”“空谷云藏游客梦,幽林鹤恋美人声”,展现了诗人在格律方面的深厚功底,使得诗歌在形式上具备了严谨的结构和优美的节奏。
二、诗歌的意象与意境
1. 黄花疏影 诗的开篇“初入昆嵛别有情,黄花疏影荡晨风”,以黄花和疏影这两个充满诗意的意象,为我们营造了一个清新而又迷人的春日清晨景象。黄花在晨风中摇曳,疏影婆娑,给人以视觉上的美感,同时也暗示了春天的生机勃勃和大自然的灵动。
2. 细雨沧海 “常闻细雨临沧海”,细雨与沧海的组合,展现出一种宏大而又细腻的画面。细雨的轻柔与沧海的浩渺形成鲜明的对比,增添了诗歌的层次感和张力。这一意象不仅描绘了自然景观的变幻,也可能暗示着人生的起伏和无常。
3. 流霞慧星 “亦见流霞伴慧星”,流霞的绚丽多彩与慧星的神秘璀璨相互映衬,营造出一种梦幻般的氛围。流霞通常象征着美好的时光和瞬间的辉煌,慧星则代表着罕见和珍贵。这一意象或许表达了诗人对美好事物的向往和对珍稀瞬间的珍视。
4. 空谷云藏 “空谷云藏游客梦”,空谷的幽静与云的飘渺相结合,给人一种空灵而又深邃的感觉。云藏游客梦,寓意着游客在这美丽的景色中沉醉,思绪飞扬,将自己的梦想寄托于这片宁静的山谷和变幻的云彩之中。
5. 幽林鹤恋 “幽林鹤恋美人声”,幽林的静谧与鹤的优雅相互呼应,而鹤恋美人声则为这宁静的画面增添了一丝温情和浪漫。鹤在中国文化中常常象征着高洁和长寿,美人声则增添了人间的烟火气息,使整个画面更加生动而富有情趣。
6. 山水一色 “遥知山水均一色”,山水一色的描绘展现了大自然的和谐统一,给人以宁静、宏大的美感。这种景象让人感受到大自然的神奇和无限魅力,也引发了诗人对宇宙和人生的思考。
7. 春江月明 “何处春江无月明”,以春江月明这一经典的意象作结,给人以无尽的遐想。春江的流淌与明月的照耀,象征着生命的不息和光明的永恒。这一意象不仅呼应了前面所描绘的美景,也将诗歌的意境升华到了一个更高的层次,表达了诗人对美好事物普遍存在的信念和对世界的乐观态度。
整首诗通过这些丰富而又生动的意象,构建了一个如诗如画、如梦如幻的昆嵛山春景,让读者仿佛身临其境,感受到了大自然的美妙和神秘。同时,这些意象也不仅仅是对自然景观的简单描绘,更是诗人内心情感和思想的寄托,使诗歌具有了深刻的意境和内涵。
三、诗歌的情感表达
1. 对自然的热爱 从诗的字里行间,我们可以深切地感受到诗人对昆嵛山春天景色的热爱之情。无论是黄花疏影、细雨流霞,还是空谷幽林、山水一色,诗人都以细腻的笔触和饱满的热情进行了描绘,展现了大自然的美丽和神奇,表达了对大自然的赞美和敬畏。
2. 对美好事物的追求 诗中的流霞、慧星、美人声等意象,都代表着美好而珍贵的事物。诗人通过对这些美好事物的描绘和向往,表达了自己对美好生活的追求和对理想境界的憧憬。这种追求不仅仅是对物质享受的渴望,更是对精神层面的满足和心灵的滋养。
3. 对人生的思考 在欣赏美景的同时,诗人也不禁思考起人生的意义和价值。空谷云藏游客梦,暗示着人们在追求梦想的过程中,常常会被现实所困扰,而山水一色、春江月明的景象则让诗人领悟到,无论人生如何起伏,美好的事物总是存在的,我们应该保持乐观的心态,去发现和珍惜身边的美好。
四、诗歌的艺术手法
1. 动静结合 诗中既有静态的景物描写,如“黄花疏影”“空谷云藏”,也有动态的景象展现,如“荡晨风”“临沧海”。动静结合的手法使诗歌的画面更加生动鲜活,富有层次感,让读者能够更加全面地感受到昆嵛山的魅力。
2. 虚实相生 诗人在描绘眼前的实景时,如黄花、细雨、流霞等,也融入了自己的想象和联想,如“游客梦”“美人声”,使诗歌虚实相生,既具有真实可感的画面,又蕴含着丰富的情感和思想,拓展了诗歌的意境和内涵。
3. 借景抒情 整首诗以昆嵛山的春景为依托,将自己的情感和思考融入其中,通过对自然景观的赞美和描绘,抒发了对自然的热爱、对美好事物的追求以及对人生的思考。这种借景抒情的手法,使诗歌的情感表达更加含蓄委婉,富有韵味。
五、诗歌的语言特色
1. 用词精准 诗人在选词用词上十分精准,如“荡”“临”“藏”“恋”等动词的运用,生动形象地描绘了景物的动态和情感,使诗歌更加富有感染力。
2. 语言优美 诗歌的语言优美流畅,富有诗意。诗人运用了丰富的词汇和形象的比喻、拟人等修辞手法,如“黄花疏影荡晨风”将黄花和疏影在晨风中的姿态描绘得栩栩如生,“幽林鹤恋美人声”将鹤拟人化,赋予其人类的情感,使诗歌充满了艺术魅力。
3. 简洁明快 尽管这首诗描绘了众多的意象和复杂的情感,但语言简洁明快,不拖沓冗长,能够在有限的篇幅内表达出丰富的内容,体现了诗人高超的语言驾驭能力。
六、与同类作品的比较
与其他描写春天和山水的诗歌相比,宋修杰先生的这首《七律·春游昆嵛山》具有独特的魅力。
与王维的山水诗相比,王维的诗更注重营造一种空灵寂静的意境,强调内心的宁静与超脱;而本诗则在描绘美景的同时,更多地融入了诗人对人生的思考和对美好事物的追求,情感更加丰富和多元。
与李白的浪漫主义诗歌相比,李白的诗气势豪迈,充满了夸张和想象;而本诗则相对较为含蓄内敛,以细腻的笔触和优美的意象展现出春天昆嵛山的独特韵味。
与杜甫的现实主义诗歌相比,杜甫的诗往往关注社会现实和人民疾苦;而本诗则侧重于对自然景观的欣赏和个人情感的抒发,具有更强的审美性和艺术性。
七、对读者的启示
这首诗对于读者来说,具有多方面的启示。
首先,它让我们感受到了大自然的美丽和神奇,提醒我们要珍惜身边的自然景观,用心去感受大自然的恩赐。
其次,诗歌中所表达的对美好事物的追求和对人生的思考,能够激发我们在生活中保持积极向上的心态,勇敢地追求自己的梦想,不被困难和挫折所打败。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!